United States authorities noted that the availability of heroin continued to increase in 2011 due to traffickers expanding into new markets. |
Власти Соединенных Штатов отметили, что в 2011 году продолжало увеличиваться поступление героина в эту страну как следствие проникновения наркодельцов на новые рынки. |
With automatic sharing and reporting, the tool will feed into the mid-term and end-of-year evaluations. |
Обеспечивая автоматический обмен информацией и подготовку отчетности, этот инструмент обеспечит данные для проведения среднесрочных оценок и оценок на конец года. |
UNDP and UNFPA continue to work in partnership to import service contract data into the Atlas system. |
ПРООН и ЮНФПА на партнерских началах проводят работу по внесению данных о контрактах на оказание услуг в систему «Атлас». |
The Division for Human Resources will continue migrating data on the service contract holders from country offices into the Atlas system. |
Отдел людских ресурсов продолжит перенос данных о контрактах на предоставление услуг из страновых отделений в систему «Атлас». |
On the heels of this pressure, a new actor came into focus - men's organizations. |
В связи с таким давлением на арену вышла новая сила - мужские организации. |
This action should be based on a cost/benefit analysis, taking into account the level of need for such data. |
Эти меры должны основываться на анализе затрат/выгод с учетом уровня потребности в таких данных. |
The right to enter freely into marriage is also related to choice and autonomy. |
Право на свободное вступление в брак также связано с правом выбора и правом на независимость. |
Yes, historical requirements and disbursements are taken into account in future projections and any variances are explained in the budget submission. |
Да, при подготовке прогнозов на будущее принимаются во внимание данные о потребностях и ассигнованиях за прошлые периоды, и любые расхождения разъясняются в бюджетном документе. |
The proposed amount takes into account the planned phased deployment and a 50 per cent vacancy rate. |
В предлагаемой сумме учтено поэтапное развертывание и норма вакансий на уровне 50 процентов. |
Modelling taking into account the climate change impact on environmental transport and fate; |
Ь) моделирование с учетом влияния изменения климата на перенос и трансформацию в окружающей среде; |
The prohibition in Canada for production and use came into force in 2013. |
В Канаде запрет на изготовление и использование вступил в силу в 2013 году. |
The budget took into account the short-term needs of the organization in addition to the status of projected revenue for the coming biennium. |
В бюджете учтены краткосрочные потребности организации, а также нынешнее положение с прогнозируемыми поступлениями на будущий двухгодичный период. |
The internal control framework for UN-Women at Headquarters and in the field offices was put into place. |
Был введен в действие внутренний механизм контроля для Структуры "ООНженщины" в штаб-квартире и в отделениях на местах. |
UN-Women evaluations fall into two main categories, namely, corporate and decentralized. |
Оценки, выполняемые Структурой «ООН-женщины», делятся на две категории: общеорганизационные и децентрализованные. |
All evaluations assess the coherence of normative and operational work and feed into knowledge management systems. |
Все оценки будут направлены на анализ согласованности нормативно-правовой и оперативной работы и будут использоваться в системах управления знаниями. |
Participants engaged in dedicated sessions on conflict analyses, theories of change, and monitoring and evaluation frameworks that translated complex conceptual notions into concrete, hands-on exercises. |
Представители стран приняли участие в тематических заседаниях, посвященных анализу конфликтов, теориям изменений и механизмам контроля и оценки, в ходе которых сложные концепции разъяснялись на конкретных и практических примерах. |
The sniper trained his weapon on the observation post before returning into occupied territory at 1500 hours. |
Оружие снайпера было направлено на наблюдательный пункт, а в 15 ч. 00 м он вернулся на оккупированную территорию. |
In June, the Department initiated a volunteer project with Shanghai International Studies University to translate the publication into Chinese by early 2015. |
В июне Департамент приступил к осуществлению добровольческого проекта совместно с Шанхайским университетом международных исследований по переводу этого издания на китайский язык к началу 2015 года. |
In addition to the initial version, volunteers around the world translated the logo into more than 60 languages. |
В дополнение к основным версиям волонтеры по всему миру обеспечили перевод логотипа на более чем 60 языков. |
African Governments have widened their funding base by tapping into international bond markets. |
Правительства африканских стран расширили свою финансовую базу посредством выхода на международные рынки ценных бумаг. |
Lessons learned from 2012 were incorporated into new practices in 2013 which are intended to improve delivery rates. |
Извлеченные уроки по результатам 2012 года были включены в новые процедуры на 2013 год, которые, как ожидается, позволят повысить показатели выполнения. |
The work of the consultant is divided into stages. |
Работа консультанта будет разделена на несколько этапов. |
Planning for the deployment and management of peacekeeping operations must be grounded in lessons learned and best practices that can be translated into actionable policy. |
Планирование для целей развертывания миротворческих операций и управления ими должно основываться на накопленном опыте и передовых методах, которые могли бы найти отражение в практически осуществимой политике. |
The strategic capital review has been divided into three phases. |
Стратегический обзор капитальных активов был разделен на три этапа. |
Embedding cost-effectiveness into all areas of operations requires strong, dedicated leadership at the Director level. |
Повышение эффективности затрат во всех областях деятельности требует уверенного и твердого руководства на уровне директора. |