| While a number of international human rights instruments had been translated into the local languages, the Covenant was not among them. | Некоторые международные договоры по правам человека были переведены на местные языки, однако Пакт не входит в их число. | 
| However, she was not provided with an interpreter to translate the affidavit from Filipino into English. | Но ей не был предоставлен переводчик для перевода протокола с языка филипино на английский язык. | 
| No research has yet been undertaken into all forms of violence against immigrant, refugee and minority women and girls. | На сегодняшний день не было проведено ни одного исследования всех форм насилия в отношении женщин и девочек из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств. | 
| The United Nations and partners developed strategic sector plans for education and promoted the allocation of increased Government funds into social services. | Организация Объединенных Наций и ее партнеры разработали стратегические планы для сектора образования и содействовали увеличению государственных ассигнований на социальные нужды. | 
| In the same address, President Kabila confirmed his Government's intention to gradually implement the territorial division of the country into 26 provinces. | В том же заявлении президент Кабила подтвердил намерение своего правительства постепенно осуществлять территориальный раздел страны на 26 провинций. | 
| Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. | Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека. | 
| In that regard, OHCHR translated into Khmer the Committee's reporting guidelines and its first two general comments. | В этой связи УВКПЧ перевело на кхмерский язык принятые Комитетом руководящие принципы представления докладов и первые два замечания общего порядка. | 
| Any restrictions placed on entry into the Russian Federation may be challenged by the persons affected in the competent Russian courts. | Любые факты ограничений на въезд на территорию Российской Федерации могут быть оспорены заинтересованными лицами в компетентных российских судах. | 
| Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. | Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек. | 
| The report analyses the situation in 187 countries divided into four groups. | В докладе анализируется ситуация в 187 странах, подразделяющихся на четыре группы. | 
| To date, the Tribunal has transferred approximately 450 linear metres of records of long-term value into permanent archives. | На данный момент Трибунал передал порядка 450 погонных метров документации, имеющей долгосрочную ценность, в постоянные архивы. | 
| The Panel also notes the ability of these men to move over long distances into regional theatres of conflict. | Группа также отмечает способность этих людей передвигаться на большие расстояния в региональные театры конфликтов. | 
| They were released but no investigations have to date been opened into their torture. | Они были выпущены на свободу, но следственные действия по факту пыток еще не начаты. | 
| Enquiries continue into the implementation by other Member States that are strongly suspected of similar failures. | Продолжается расследование в отношении их осуществления государствами-членами, которые на серьезных основаниях подозреваются в аналогичных нарушениях. | 
| Despite repeated attempts to form a unified military entity, armed opposition groups increasingly fragmented into various military opposition alliances. | Несмотря на неоднократные попытки сформировать единую военную структуру, вооруженные оппозиционные группы действовали все более разрозненно, создавая различные военные оппозиционные союзы. | 
| Enhancing understanding of rights-based approaches as applied to maternal health requires further capacity-building on how to put a rights-based approach into practice. | Более глубокое понимание основанных на правах подходов в аспекте их применения к охране материнского здоровья обусловливает необходимость в дальнейшем наращивании потенциала для решения вопроса о том, каким образом следует обеспечивать практическую реализацию основанного на правах подхода. | 
| OHCHR is mandated to mainstream the right to development into United Nations policies, operational activities, guidelines and tools on development programming. | ЗЗ. УВКПЧ поручено интегрировать право на развитие в рамках стратегий, оперативной деятельности, руководящих указаний и инструментов Организации Объединенных Наций в отношении программирования развития. | 
| The proposed guidelines were presented in the plenary session of the Congress and incorporated into its final conclusions. | Предложенные руководящие принципы были представлены на пленарной сессии Конгресса и включены в его заключительные выводы. | 
| These contributions have been taken into account in preparing the draft principles and guidelines on the right to challenge the lawfulness of detention. | Эти материалы были приняты во внимание при подготовке проекта принципов и руководящих положений в отношении права на оспаривание законности задержания. | 
| The MI transformed this proposal into an amendment to the relevant electoral laws in 2010. | В 2010 году МВД подготовило на базе данного предложения поправку к соответствующим законам о выборах. | 
| The illegal crossing into Estonian territory, the abduction and the arbitrary detention of an Estonian citizen by the Russian Security Services cannot be justified. | Незаконный переход на эстонскую территорию, похищение и произвольное содержание под стражей эстонского гражданина российской службой безопасности не могут иметь оправдания. | 
| Countries may wish to subdivide category (4.0) into children according to the different age groups. | Страны, возможно, пожелают разбить категорию (4.0) на подкатегории детей различных возрастных групп. | 
| Several of the other activities and results have received increased attention through brochures, which in several cases have been translated into Russian. | Особое внимание было обращено на несколько других видов деятельности и результаты путем выпуска брошюр, которые в ряде случаев были переведены на русский язык. | 
| The vertical axis expresses the economic feasibility of exploitation separated into cost categories. | Вертикальная ось показывает экономическую осуществимость эксплуатации в разбивке на стоимостные категории. | 
| The representative of Mongolia expressed gratitude to the Group of Experts for translating the Best Practice Guidance into Mongolian. | Представитель Монголии выразила признательность Группе экспертов за перевод Руководства по наилучшей практике на монгольский язык. |