While a number of international human rights instruments had been translated into the local languages, the Covenant was not among them. |
Некоторые международные договоры по правам человека были переведены на местные языки, однако Пакт не входит в их число. |
However, she was not provided with an interpreter to translate the affidavit from Filipino into English. |
Но ей не был предоставлен переводчик для перевода протокола с языка филипино на английский язык. |
No research has yet been undertaken into all forms of violence against immigrant, refugee and minority women and girls. |
На сегодняшний день не было проведено ни одного исследования всех форм насилия в отношении женщин и девочек из числа иммигрантов, беженцев и меньшинств. |
The United Nations and partners developed strategic sector plans for education and promoted the allocation of increased Government funds into social services. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры разработали стратегические планы для сектора образования и содействовали увеличению государственных ассигнований на социальные нужды. |
In the same address, President Kabila confirmed his Government's intention to gradually implement the territorial division of the country into 26 provinces. |
В том же заявлении президент Кабила подтвердил намерение своего правительства постепенно осуществлять территориальный раздел страны на 26 провинций. |
Nigeria praised the translation into local languages of human rights instruments. |
Делегация Нигерии с удовлетворением отметила перевод на местные языки договоров по правам человека. |
In that regard, OHCHR translated into Khmer the Committee's reporting guidelines and its first two general comments. |
В этой связи УВКПЧ перевело на кхмерский язык принятые Комитетом руководящие принципы представления докладов и первые два замечания общего порядка. |
Any restrictions placed on entry into the Russian Federation may be challenged by the persons affected in the competent Russian courts. |
Любые факты ограничений на въезд на территорию Российской Федерации могут быть оспорены заинтересованными лицами в компетентных российских судах. |
Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. |
Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек. |
The report analyses the situation in 187 countries divided into four groups. |
В докладе анализируется ситуация в 187 странах, подразделяющихся на четыре группы. |
To date, the Tribunal has transferred approximately 450 linear metres of records of long-term value into permanent archives. |
На данный момент Трибунал передал порядка 450 погонных метров документации, имеющей долгосрочную ценность, в постоянные архивы. |
The Panel also notes the ability of these men to move over long distances into regional theatres of conflict. |
Группа также отмечает способность этих людей передвигаться на большие расстояния в региональные театры конфликтов. |
They were released but no investigations have to date been opened into their torture. |
Они были выпущены на свободу, но следственные действия по факту пыток еще не начаты. |
Enquiries continue into the implementation by other Member States that are strongly suspected of similar failures. |
Продолжается расследование в отношении их осуществления государствами-членами, которые на серьезных основаниях подозреваются в аналогичных нарушениях. |
Despite repeated attempts to form a unified military entity, armed opposition groups increasingly fragmented into various military opposition alliances. |
Несмотря на неоднократные попытки сформировать единую военную структуру, вооруженные оппозиционные группы действовали все более разрозненно, создавая различные военные оппозиционные союзы. |
Enhancing understanding of rights-based approaches as applied to maternal health requires further capacity-building on how to put a rights-based approach into practice. |
Более глубокое понимание основанных на правах подходов в аспекте их применения к охране материнского здоровья обусловливает необходимость в дальнейшем наращивании потенциала для решения вопроса о том, каким образом следует обеспечивать практическую реализацию основанного на правах подхода. |
OHCHR is mandated to mainstream the right to development into United Nations policies, operational activities, guidelines and tools on development programming. |
ЗЗ. УВКПЧ поручено интегрировать право на развитие в рамках стратегий, оперативной деятельности, руководящих указаний и инструментов Организации Объединенных Наций в отношении программирования развития. |
The proposed guidelines were presented in the plenary session of the Congress and incorporated into its final conclusions. |
Предложенные руководящие принципы были представлены на пленарной сессии Конгресса и включены в его заключительные выводы. |
These contributions have been taken into account in preparing the draft principles and guidelines on the right to challenge the lawfulness of detention. |
Эти материалы были приняты во внимание при подготовке проекта принципов и руководящих положений в отношении права на оспаривание законности задержания. |
The MI transformed this proposal into an amendment to the relevant electoral laws in 2010. |
В 2010 году МВД подготовило на базе данного предложения поправку к соответствующим законам о выборах. |
The illegal crossing into Estonian territory, the abduction and the arbitrary detention of an Estonian citizen by the Russian Security Services cannot be justified. |
Незаконный переход на эстонскую территорию, похищение и произвольное содержание под стражей эстонского гражданина российской службой безопасности не могут иметь оправдания. |
Countries may wish to subdivide category (4.0) into children according to the different age groups. |
Страны, возможно, пожелают разбить категорию (4.0) на подкатегории детей различных возрастных групп. |
Several of the other activities and results have received increased attention through brochures, which in several cases have been translated into Russian. |
Особое внимание было обращено на несколько других видов деятельности и результаты путем выпуска брошюр, которые в ряде случаев были переведены на русский язык. |
The vertical axis expresses the economic feasibility of exploitation separated into cost categories. |
Вертикальная ось показывает экономическую осуществимость эксплуатации в разбивке на стоимостные категории. |
The representative of Mongolia expressed gratitude to the Group of Experts for translating the Best Practice Guidance into Mongolian. |
Представитель Монголии выразила признательность Группе экспертов за перевод Руководства по наилучшей практике на монгольский язык. |