Secondly, the social, cultural, political and economic climate in Nigeria (into which our graduates return) is still very largely anti-female, in spite of the excellent performance of some women who have been appointed into key leadership positions in recent times. |
Во-вторых, социальная, культурная, политическая и экономическая ситуация в Нигерии (в которую возвращаются наши выпускники) все еще в весьма значительной степени носит антифеминистский характер, несмотря на отличные результаты деятельности некоторых женщин, которые были в последнее время назначены на ключевые руководящие должности. |
The Human Rights Prayer, written on the basis of the Declaration's articles, is translated into nine European languages and is in the process of translation into Romani. |
Молитва о правах человека, написанная на основе статей Декларации, была переведена на девять европейских языков, а в настоящее время готовится ее перевод на цыганский язык. |
With the development of the draft new ARQ UNODC is moving into this direction although resources are not currently available to fully move into a web-based tool. |
Разрабатывая проект нового ВЕД, ЮНОДК делает шаг в этом направлении, несмотря на отсутствие в настоящее время средств для полного перехода к использованию такого веб-средства. |
It also suggested that the document be translated into official United Nations languages to permit all countries to understand the proposals, adding that while it was not against entering into discussions on funding methodology in a transparent manner, the timing was not appropriate. |
Она предложила также перевести этот документ на официальные языки Организации Объединенных Наций, чтобы все страны поняли содержащиеся в них предложения, добавив, что, хотя она не против транспарентного обсуждения методики финансирования, время для этого выбрано неудачно. |
The Commission on Human Rights has integrated gender perspectives into its work, both under a separate agenda item and by taking gender issues into account in its thematic or country resolutions. |
Комиссия по правам человека включает гендерную проблематику в свою работу и в рамках отдельного пункта повестки дня, и на основе учета гендерных вопросов в ее резолюциях по отдельным темам или странам. |
However, it was expanded in 2009 to include translations into all the official languages of the United Nations, as well as into German. |
Однако в 2009 году конкурс был расширен и теперь охватывает письменный перевод на все официальные языки Организации Объединенных Наций, а также на немецкий язык. |
The sixth edition will be published shortly in those two languages, and will subsequently be translated into the other official languages of the United Nations and into German. |
Шестое издание будет опубликовано в скором будущем на этих двух языках, а впоследствии будет переведено на другие официальные языки Организации Объединенных Наций и на немецкий язык. |
On other occasions, the Syrian Army conducted incursions into Lebanon both across the eastern and the northern borders, some of which extended to three kilometres into Lebanese territory. |
В других случаях сирийская армия вторгалась на территорию Ливана, как через восточную, так и через северную границу, в некоторых случаях на три километра вглубь ливанской территории. |
Data generated at the national level feed into a publicly available regional database, which should make it possible to detect and address potential smuggling into the system. |
Данные, собранные на национальном уровне, включаются в открытую региональную базу данных, что должно способствовать выявлению и устранению случаев возможного внесения в систему неправильных данных. |
However, this brings into the open the fact that there remains a persistent social undercurrent that can turn into violence if provoked, despite all the progress that has been made. |
Тем не менее это ставит нас перед фактом, что в стране сохраняются скрытые социальные тенденции, которые могут вылиться в насилие, если оно будет спровоцировано, несмотря на весь достигнутый к настоящему времени прогресс. |
Taking into account the social dimension of sustainable shipping, experts also considered the Maritime Labour Convention, which had been adopted by the International Labour Organization (ILO) in 2006 but had not yet entered into force. |
Принимая во внимание социальные аспекты устойчивых морских перевозок, эксперты остановились также на Конвенции о труде в морском судоходстве, которая была принята Международной организацией труда (МОТ) в 2006 году, но еще не вступила в силу. |
At the same time, the capacity of domestic small and medium-sized enterprises in the area of climate-smart goods and technologies should be enhanced so that they can evolve into acceptable suppliers for low-carbon transnational corporations and integrate into low-carbon value chains effectively. |
В то же время необходимо укрепить потенциал национальных малых и средних предприятий в области не влияющих на климат товаров и технологий, с тем чтобы они могли стать приемлемыми поставщиками для низкоуглеродных транснациональных корпораций и эффективно интегрироваться в низкоуглеродные производственно-сбытовые системы. |
At any time they are ready to move into action, into war, and to attack if the Democratic People's Republic of Korea remains complacent. |
В любой момент они готовы перейти к действиям - к войне - и напасть на нас, если Корейская Народно-Демократическая Республика будет проявлять благодушие. |
In 2009, Human Rights have also been included into the Teachers Training Programme and into the Personal and Social Education (PSE) curriculum at secondary level. |
В 2009 году права человека были включены в программу подготовки преподавателей и в программу личного и социального образования (ЛСО) на уровне средней школы. |
The Budgetary Sensitive Concept (BSC) was introduced at the national level into the gender dimension. Therefore BSC Course was integrated into postgraduate system of education. |
В изучение гендерной проблематики на национальном уровне было включено понятие "гендерно чувствительного бюджетирования" (ГЧБ), в результате чего в систему последипломного образования был введен курс по ГЧБ. |
That reality brings us face to face with a fundamental challenge: to translate our commitments into actions and those actions into results. |
На фоне такого положения наша первоочередная задача - претворить обязательства в конкретные действия, а действия - в результаты. |
The amendment, which entered into force as at 1 January 2010, introduced universal jurisdiction into section 5 (a) of the Criminal Code. |
На основании этой поправки, которая вступила в силу 1 января 2010 года, в разделе 5 (а) Уголовного кодекса появился принцип универсальной юрисдикции. |
Some drop out of school, forced by their family circumstances into an early entry into the labour marked, while some pursue their studies until a late age. |
Некоторые молодые люди бросают школу из-за того, что вынуждены по семейным обстоятельствам в раннем возрасте идти на рынок труда, в то время как другие продолжают учебу до старшего возраста. |
Extensive research was conducted into relevant trends in South-South cooperation at the global, regional and subregional levels and into current developments within the United Nations system and intergovernmental entities, including the Group of 77 and China. |
Были проведены обширные исследования соответствующих тенденций сотрудничества Юг-Юг на глобальном, региональном и субрегиональном уровне и текущих событий в рамках системы Организации Объединенных Наций и межправительственных организаций, включая Группу 77 и Китая. |
Lessons learned from the views expressed in Parties' submissions and from the discussions at the in-session workshops were grouped into two thematic areas: integration (mainstreaming mitigation into sustainable development) and technology cooperation. |
Уроки, извлеченные из мнений, изложенных в представлениях Сторон и в ходе обсуждений на сессионных рабочих совещаниях, сгруппированы по двум тематическим областям: интеграция (увязывание проблематики предотвращения с устойчивым развитием) и сотрудничество в области технологий. |
The APCICT training pillar actively incorporates these dimensions into its long-term strategy aimed at demonstrating the potential of ICTD to policymakers and enabling them to become champions for the incorporation of ICT into development programmes and policies. |
В ходе работы по подготовке кадров АТЦИКТ активно учитывает эти аспекты в своей долгосрочной стратегии, направленной на демонстрацию потенциала ИКТР для ответственных руководителей и предоставление им возможности стать лидерами в деле включения вопросов ИКТ в программы и политику в области развития. |
CERD invited Sweden to initiate further studies into methods by which Saami land and resource rights could be established, taking into account the oral tradition of Saami culture. |
КЛРД предложил Швеции инициировать новые исследования о том, как можно закрепить права саами на земельные и природные ресурсы с учетом неписаных традиций, присущих культуре саами. |
Efforts to put UNHCR's revised policy on urban refugees into operational effect are also highlighted, and coverage of urban refugee populations has been integrated into the review of proposed resource requirements for 2011. |
Также отмечены усилия УВКБ по практическому осуществлению пересмотренной политики в отношении городских беженцев, и в обзор предлагаемых потребностей в ресурсах на 2011 год включены ассигнования для работы с этим контингентом. |
Splitting GDP expenditures into basic headings (BH) implies that expenditures on goods and services will be disaggregated into as much detail as possible. |
Разбивка расходов ВВП на основные разделы (ОР) подразумевает, как можно более точное дезагрегирование расходов на товары и услуги. |
Australia is also responding to global efforts to accelerate progress towards achievement of the Millennium Development Goals by expanding its aid programme further into Africa, and into Latin America and the Caribbean. |
Австралия реагирует также на глобальные усилия по ускорению прогресса в деле реализации Целей развития Тысячелетия за счет расширения своей программы помощи на страны Африки и Латинской Америки и Карибского бассейна. |