Примеры в контексте "Into - На"

Примеры: Into - На
Those results will feed into a wider strategy on integrating indigenous rights into biodiversity and environmental protection legislation, in which government and indigenous organizations will play an active role. Эти результаты будут использованы при разработке более широкой стратегии, направленной на обеспечение учета прав коренных народов в законодательстве, касающемся биологического разнообразия и защиты окружающей среды, в осуществлении которой правительственные учреждения и организации коренных народов будут играть активную роль.
Thus the Maharashtra Act has translated a number of ideas into practice that were incorporated into the Trade Union Act, 1947 in India but could not be enforced for the reason already stated above. Таким образом, благодаря Закону штата Махараштра 1972 года свое воплощение на практике нашел ряд тех идей, которые были инкорпорированы в Закон о профсоюзах 1947 года, но которым не удалось придать силу действующих норм по причинам, указанным выше.
These will be taken into account in the report and as far as possible be integrated into the workplan within the framework set out below. Эти рекомендации найдут отражение в докладе и в той мере, насколько это окажется возможным, будут включены в план работы, составленный на основе положений, излагаемых ниже.
The recommendations of this Working Party session will be incorporated into the final version of the Main TBFRA-2000 Report, which has to be sent for publication (and translation into the ECE working languages in August - September 1999. Рекомендации этой сессии Рабочей группы будут учтены в окончательном варианте Основного доклада по ОЛРУБЗ-2000, который будет направлен для публикаций (и перевода на рабочие языки ЕЭК) в августе-сентябре 1999 года.
However, we would like to place on record that my delegation entered into consultations in good faith on the possibility of including a reference to the entry into force of the Cartagena Protocol on Biosafety. Однако мы хотели бы официально заявить, что моя делегация приступила к консультациям с верой в возможность включения ссылки на вступление в силу Картахенского протокола по биобезопасности.
The South African Human Rights Commission has also initiated investigations into racism on farms and made recommendations) that the law enforcement agencies have incorporated into the strategies for combating the problem. Комиссия по правам человека Южной Африки также приступила к расследованиям случаев проявления расизма на фермах и высказала рекомендации), которые правоохранительные органы включили в стратегии, направленные на решение данной проблемы.
For more than a decade, UNCTAD has worked to mainstream these new concepts of commodity finance into financiers' practices and policies, and to bring them ever deeper into developing countries' economies, as close as possible to the farm gate. На протяжении более десяти лет ЮНКТАД работает над включением этих новых концепций в практику и политику товарного финансирования финансовых учреждений, с тем чтобы глубже интегрировать их в экономику развивающихся стран, максимально приблизив к фермерам.
It was marked by the demise of the world's ideological polarization into East and West and division into three worlds, and by the emergence of the world economy. Она была ознаменована ликвидацией мирового идеологического противостояния между Востоком и Западом и разделения на три мира, а также возникновением мировой экономики.
Nevertheless, we are aware that although budgetary allocations are vital, other factors are required in order for social policy to be effectively translated into concrete actions, into tangible, everyday well-being for the people. Тем не менее, мы понимаем, что, несмотря на всю важность бюджетных ассигнований, требуется привлечь и другие факторы, с тем чтобы социальная политика могла быть эффективно воплощена в конкретные действия, в ощутимое повседневное благополучие населения.
The right to "effective recourse" stipulated in article 25 of the American Convention on Human Rights is transformed into a primary obligation of States parties to this international instrument and requires the consequent incorporation into their domestic systems of legal remedies which satisfy that criterion. В соответствии со статьей 25 Американской конвенции о правах человека право на "эффективную судебную защиту" стало важнейшим обязательством для государств-участников этой международной конвенции и потребовало одновременного введения во внутригосударственном праве средств судебной защиты, отвечающих этим требованиям.
Taking into account the differences between type approval and self certification, it is recommended that Contracting Parties take this into account upon national implementation of the gtr. С учетом различий между официальным утверждением по типу конструкции и самостоятельной сертификацией Договаривающимся сторонам рекомендуется принимать во внимание это обстоятельство в контексте применения гтп на национальном уровне.
The Convention had also been simplified and translated into three Nigerian languages, and the Ministry of Education had been advised to incorporate its provisions into the school curriculum. Текст Конвенции был адаптирован и переведен на три основных языка населения Нигерии, а министерству образования было рекомендовано включить положения Конвенции в школьные учебные программы.
Firms generally diversify into areas which are either related to those in which they are already dominant or into areas where their established brand names are expected to ensure success. При диверсификации фирмы, как правило, осваивают те области, которые связаны с секторами, где соответствующие компании уже занимают господствующее положение, или же области, в которых они надеются на успех благодаря своим хорошо зарекомендовавшим себя торговым маркам.
We look forward to the convening of the Conference for Facilitating the Entry into Force of the CTBT at the earliest possible date in order to inject greater vitality into the CTBT process. Мы рассчитываем на созыв в ближайшие возможные сроки Конференции по содействию вступлению в силу ДВЗЯИ в целях максимальной активизации процесса ДВЗЯИ.
Viet Nam had thus far translated the international conventions it had signed only into Viet and not into the 53 other languages in the country. Пока во Вьетнаме тексты международных конвенций, ратифицированных страной, переведены только на вьетнамский язык, а не другие 53 языка, на которых говорят в стране.
We wonder about the degree of sincerity and transparency in the dialogue aimed at facilitating the full integration of the African economies into the mechanisms for globalization of trade and into technological advances. Интересно было бы знать, насколько искренний и транспарентный характер носит диалог, направленный на содействие полной интеграции экономики африканских стран с механизмами глобализации торговли и с технологическим прогрессом.
Preventing potential conflicts spilling over into violence requires early warning of potential crisis situations, adequate analysis, an integrated strategy and the political will and necessary resources to put that strategy into effect. Для того чтобы предотвратить переход от потенциальных конфликтов к насилию, необходима система раннего предупреждения о ситуациях, чреватых кризисом, адекватный анализ, комплексная стратегия и политическая воля и соответствующие ресурсы, дабы реализовать эту стратегию на практике.
In order to avoid entering into an argument with a neighbouring country over what has been described as an "imaginary problem", Burundi has requested a United Nations fact-finding mission which would look objectively into what is really happening on the border between the two countries. Стремясь избежать полемики с соседней страной вокруг того, что называют "мнимой проблемой", правительство Бурунди обратилось с просьбой о направлении миссии по установлению фактов Организации Объединенных Наций, дабы она со всей объективностью установила реальную обстановку на границе между двумя странами.
Proposals made to that end should be incorporated into the functioning of the Council and into the provisional rules of procedure - which should cease being "provisional". Предложения на этот счет следует использовать в работе Совета и включить во временные правила процедуры, которые более не должны оставаться "временными".
Indeed, many of the major new cross-cutting challenges facing the system do not fall into one stated mandate or fall into more than one mandate; they can only be addressed collectively and in a coordinated manner. Действительно, многие стоящие перед системой серьезные новые межсекторальные задачи не укладываются в рамки одного установленного мандата или охватывают несколько мандатов; они могут быть решены лишь на коллективной и скоординированной основе.
(b) There are reasonable grounds to suspect that such vessel is bound for entering into the territorial waters or otherwise procuring the illegal entry of migrants into the territory of a Contracting Party. Ь) имеются разумные основания подозревать, что такое судно намерено войти в территориальные воды или же иным образом обеспечивает незаконный въезд мигрантов на территорию договаривающейся стороны.
The agricultural development strategy of the Government is to improve the productivity of traditional export crops while diversifying into non-traditional crops for export and for agro-industrial integration into the expanding tourist sector. Государственная стратегия развития сельского хозяйства направлена на повышение урожайности традиционных экспортных культур с одновременной диверсификацией нетрадиционных культур в целях развития экспорта и интеграции агропромышленного комплекса в растущий сектор туризма.
Slovenia looked forward to the speedy entry into force of the Statute, which would enable the coming into operation of the Court without delay. Словения надеется на то, что Статут скоро вступит в силу, что позволит суду начать функционировать без промедления.
For the HICP, Eurostat recently produced a first draft of a proposal to break down COICOP classes into sub-classes at the five-digit level and into consumption segments at the six-digit level. Что касается ГИПЦ, то недавно Евростат подготовил первый проект предложения о разбивке классов КИПЦ на подклассы пятизначного уровня и на сегменты потребления на шестизначном уровне11.
In particular, it had been discovered that metals were continuously "inserted" into the oceans through a process whereby sea water infiltrated up to 300 metres into the ocean crust in high-temperature reaction zones. В частности, обнаружено, что металлы постоянно «вкрапляются» в океаны, когда в зонах высокотемпературных реакций, морская вода проникает в океаническую кору на глубину до 300 метров.