| The Government should look into the matter. | Было бы желательно, чтобы правительство обратило внимание на этот вопрос. | 
| Its meetings would continue to be interpreted into English and Russian. | На его совещаниях и далее будет обеспечиваться устный перевод на английский и русский языки. | 
| Interpretation from and into Russian will also be provided. | Будет обеспечен устный перевод с русского языка и на русский язык. | 
| It is currently considering reports into the Public Appointments Process and Institutional Racism. | В настоящее время он рассматривает доклады о порядке назначения на государственные должности и о проявлениях расизма в учреждениях. | 
| Participation should also be deepened beyond information-sharing and consultation into decision-making. | Следует также расширить участие, выйдя за рамки обмена информацией и консультаций и распространив его на процесс принятия решений. | 
| Actually thinking about moving into the houseboat. | На самом деле думаю о переезде в плавучий дом. | 
| The modules will be incorporated into pre-deployment and in-mission training. | Эти модули будут включены в программы учебной подготовки на этапе, предшествующем развертыванию, и в действующих миссиях. | 
| Green growth and green economy-related indicators identified to date can be grouped into three main categories. | Разработанные к настоящему времени показатели «зеленого» роста и «зеленой» экономики можно разбить на три основные категории. | 
| This should reduce re-training costs by concentrating these significant changes into one biennium. | Это должно позволить сократить расходы на переподготовку персонала благодаря принятию значительных изменений, о которых идет речь, в рамках одного двухгодичного периода. | 
| Mainstream gender into contingency planning guidelines. | Включение гендерной проблематики в руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций. | 
| Mainstream gender into budget for the 2006-2007 biennium. | Учет гендерной проблематики в бюджете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. | 
| Routine gender-related expenses mainstreamed into programme budgets especially in large emergency operations. | Постоянное включение расходов на деятельность по гендерным вопросам в бюджеты программ, особенно в рамках крупных чрезвычайных операций. | 
| Both reports will serve to guide and influence Government policy into the future. | Оба доклада послужат для правительства руководством при выработке соответствующей политики в будущем и окажут на нее влияние. | 
| Only Toolmakers can import diamonds into South Africa. | Право на импорт алмазов в Южную Африку имеют только производители инструментов. | 
| FDA claims to operate forestry checkpoints at the major arteries leading into Monrovia. | УЛХ заявляет о том, что на основных артериях, ведущих в Монровию, оно установило контрольно-пропускные пункты для перехвата лесоматериалов. | 
| In such cases, country offices typically rephased annual targets into 2005. | В таких случаях страновые отделения, как правило, переносили эти ежегодные целевые показатели на 2005 год. | 
| Various measures have been taken to put those plans into practice. | Были приняты различные меры для того, чтобы реализовать эти планы на практике. | 
| Putting resources into social programmes is not expenditure; it is investment. | Направление ресурсов на цели реализации социальных программ - это не пустая трата денег, а капиталовложение. | 
| We must not suffer Haiti to slide into irrelevance. | Мы не должны допустить, чтобы Гаити вернулось на старые позиции. | 
| The major remaining challenge concerning migrants and minorities was to turn theory into practice. | Основная нерешенная проблема в связи с мигрантами и меньшинствами состоит в том, чтобы реализовать теорию на практике. | 
| The team divided into three groups. | Эта Инспекционная группа была разделена на три группы. | 
| The Chinese Government has consistently emphasized its input into anti-trafficking work. | Правительство Китая постоянно выделяет все больше средств на деятельность по борьбе с торговлей людьми. | 
| Facilities and sites within areas are classified into several categories depending on their importance. | Объекты и зоны, находящиеся внутри огражденных территорий, разделены на несколько категорий в зависимости от своей важности. | 
| Some warned against expanding the trade system into non-trade areas. | Некоторые участники выступили с предостережением относительно распространения действия торговой системы на неторговые области. | 
| Collectively, States bring each instrument into force by ratification. | На коллективной основе государства ратифицируют каждый документ, который после этого вступит в силу. |