The Government should look into the matter. |
Было бы желательно, чтобы правительство обратило внимание на этот вопрос. |
Its meetings would continue to be interpreted into English and Russian. |
На его совещаниях и далее будет обеспечиваться устный перевод на английский и русский языки. |
Interpretation from and into Russian will also be provided. |
Будет обеспечен устный перевод с русского языка и на русский язык. |
It is currently considering reports into the Public Appointments Process and Institutional Racism. |
В настоящее время он рассматривает доклады о порядке назначения на государственные должности и о проявлениях расизма в учреждениях. |
Participation should also be deepened beyond information-sharing and consultation into decision-making. |
Следует также расширить участие, выйдя за рамки обмена информацией и консультаций и распространив его на процесс принятия решений. |
Actually thinking about moving into the houseboat. |
На самом деле думаю о переезде в плавучий дом. |
The modules will be incorporated into pre-deployment and in-mission training. |
Эти модули будут включены в программы учебной подготовки на этапе, предшествующем развертыванию, и в действующих миссиях. |
Green growth and green economy-related indicators identified to date can be grouped into three main categories. |
Разработанные к настоящему времени показатели «зеленого» роста и «зеленой» экономики можно разбить на три основные категории. |
This should reduce re-training costs by concentrating these significant changes into one biennium. |
Это должно позволить сократить расходы на переподготовку персонала благодаря принятию значительных изменений, о которых идет речь, в рамках одного двухгодичного периода. |
Mainstream gender into contingency planning guidelines. |
Включение гендерной проблематики в руководящие принципы планирования на случай чрезвычайных ситуаций. |
Mainstream gender into budget for the 2006-2007 biennium. |
Учет гендерной проблематики в бюджете на двухгодичный период 2006 - 2007 годов. |
Routine gender-related expenses mainstreamed into programme budgets especially in large emergency operations. |
Постоянное включение расходов на деятельность по гендерным вопросам в бюджеты программ, особенно в рамках крупных чрезвычайных операций. |
Both reports will serve to guide and influence Government policy into the future. |
Оба доклада послужат для правительства руководством при выработке соответствующей политики в будущем и окажут на нее влияние. |
Only Toolmakers can import diamonds into South Africa. |
Право на импорт алмазов в Южную Африку имеют только производители инструментов. |
FDA claims to operate forestry checkpoints at the major arteries leading into Monrovia. |
УЛХ заявляет о том, что на основных артериях, ведущих в Монровию, оно установило контрольно-пропускные пункты для перехвата лесоматериалов. |
In such cases, country offices typically rephased annual targets into 2005. |
В таких случаях страновые отделения, как правило, переносили эти ежегодные целевые показатели на 2005 год. |
Various measures have been taken to put those plans into practice. |
Были приняты различные меры для того, чтобы реализовать эти планы на практике. |
Putting resources into social programmes is not expenditure; it is investment. |
Направление ресурсов на цели реализации социальных программ - это не пустая трата денег, а капиталовложение. |
We must not suffer Haiti to slide into irrelevance. |
Мы не должны допустить, чтобы Гаити вернулось на старые позиции. |
The major remaining challenge concerning migrants and minorities was to turn theory into practice. |
Основная нерешенная проблема в связи с мигрантами и меньшинствами состоит в том, чтобы реализовать теорию на практике. |
The team divided into three groups. |
Эта Инспекционная группа была разделена на три группы. |
The Chinese Government has consistently emphasized its input into anti-trafficking work. |
Правительство Китая постоянно выделяет все больше средств на деятельность по борьбе с торговлей людьми. |
Facilities and sites within areas are classified into several categories depending on their importance. |
Объекты и зоны, находящиеся внутри огражденных территорий, разделены на несколько категорий в зависимости от своей важности. |
Some warned against expanding the trade system into non-trade areas. |
Некоторые участники выступили с предостережением относительно распространения действия торговой системы на неторговые области. |
Collectively, States bring each instrument into force by ratification. |
На коллективной основе государства ратифицируют каждый документ, который после этого вступит в силу. |