Many individuals have been coerced into making a confession and sentenced to prison on the sole basis of that confession. |
Многие лица под принуждением дали признательные показания, на основании которых были осуждены к тюремному заключению. |
National legislation should be brought into line with the State's international obligations with regard to the universal and unimpeded right to education. |
Необходимо привести внутреннее законодательство в соответствие с международными обязательствами государства в области обеспечения всеобщего и беспрепятственного права на образование. |
Hence plans should be put in place to take particular needs into account when responding to emergency situations affecting such groups. |
Ввиду этого, принимая меры реагирования на чрезвычайные ситуации, затрагивающие эти группы населения, нужно разрабатывать планы, учитывающие их особые потребности. |
The Russian Security Services crossed illegally/trespassed into Estonian territory and abducted an Estonian citizen. |
Сотрудники российской службы безопасности незаконно пересекли границу/зашли на эстонскую территорию и похитили эстонского гражданина. |
Kazakhstan has continuously made reforms of the penitentiary system aimed at bringing it into line with international standards. |
Казахстан на постоянной основе проводит реформы пенитенциарной системы, направленные на ее приведение в соответствие с международными стандартами. |
A number of commissions had been established to look into complaints of torture. |
Был создан ряд комиссий для рассмотрения жалоб на применение пыток. |
Recommendations, for example on quality adjustment methods, should also take costs into account. |
Рекомендации, например, касающиеся методов корректировки на качество, также должны учитывать сопряженные с этим расходы. |
Participants also pointed out the importance of looking into the pension gap between men and women. |
Участники также указали на важность изучения разрыва в размере пенсий мужчин и женщин. |
Guidance documents on the methods for undertaking measurements and calculations adopted by the Parties at the session of the Executive Body shall be taken into account. |
Следует учитывать руководящие документы, касающиеся методов проведения измерений и расчетов, принятые Сторонами на сессии Исполнительного органа. |
Parties shall quantify uncertainties in their emission estimates using the most appropriate methodologies available, taking into account guidance provided in the EMEP/EEA Guidebook. |
Сторонам следует указывать в количественном выражении факторы неопределенности, заложенные в их оценки выбросов, на основе использования наиболее приемлемых имеющихся методологий и учетом рекомендаций, содержащихся в Справочном руководстве ЕМЕП/ЕАОС. |
The model disaggregated the European part of the Russian Federation into six regions. |
В этой модели европейская часть Российской Федерации разделена на шесть регионов. |
The animated presentation is being translated into other languages, including Chinese and Hungarian. |
В настоящее время анимационная презентация переводится на другие языки, включая венгерский и китайский языки. |
The Committee agreed to finalize its findings at its forty-third meeting, taking into account the comments received. |
Комитет решил доработать свои выводы на сорок третьем совещании с учетом поступивших замечаний. |
Most forests are privately owned (70 per cent) and could be divided into productive and non-productive. |
Большинство лесов находится в частной собственности (70%), и их можно подразделить на продуктивные и непродуктивные. |
El Salvador has translated the Declaration into the Nahuat language as part of its dictionary and grammar book. |
В Сальвадоре Декларация была переведена на язык нахуат, став частью его словарного запаса и учебника грамматики. |
One speaker requested that the country programme documents be translated into the official United Nations languages, as appropriate. |
Один из выступающих предложил обеспечить перевод документов по страновым программам на официальные языки Организации Объединенных Наций в соответствии с действующими требованиями. |
This has helped channel private resources into urban investments. |
Это способствует направлению частных ресурсов на инвестиционные нужды городов. |
As regards the best way to organize national and regional contributions, respondents fell into two groups, with different views. |
Что касается вопроса о наилучшем способе организации участия на национальном и региональном уровнях, то респонденты разделились на две группы, имеющие различные мнения. |
The Committee notes as positive the fact that the Optional Protocol has been translated into Portuguese and is available online. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению перевод текста Факультативного протокола на португальский язык и размещение его в Интернете. |
However, the Committee is concerned about how the guidelines are translated into practice. |
Однако Комитет обеспокоен тем, каким образом эти руководящие принципы выполняются на практике. |
The UNODC directory of competent national authorities is currently being redeveloped and will be fully integrated into SHERLOC. |
Подготовленный УНП ООН справочник компетентных национальных органов в настоящее время обновляется и будет полностью размещен на портале ШЕРЛОК. |
School policies must halt gender-stereotyping and the streaming of girls into certain disciplines of learning. |
Школьная политика должна положить конец гендерным стереотипам и ориентации девочек на изучение определенных дисциплин. |
The recommendations and advice from participants will feed into the new questionnaire on forest ownership in the ECE region. |
Рекомендации и предложения участников будут включены в новый вопросник по собственности на леса в регионе ЕЭК. |
UNICEF was praised by others for improving the integration of results-based management into humanitarian situations. |
Другие делегации высоко оценили действия ЮНИСЕФ по более полной интеграции управления, ориентированного на результаты, в деятельность в гуманитарных ситуациях. |
In order to be integrated into the world economy through effective trade relationships the Sudan is in need of support. |
Для интеграции в мировую экономику на основе налаживания эффективных торговых отношений Судан нуждается в поддержке. |