Примеры в контексте "Into - На"

Примеры: Into - На
Through the world conferences, consensus reached on these and other fundamental issues is translated into new international norms, agreements and specific commitments, into concrete goals and objectives set by Member States for themselves and for the United Nations. Через всемирные конференции консенсус, достигнутый по этим и другим фундаментальным вопросам, переводится на язык новых международных норм, соглашений и конкретных обязательств, преобразуется в конкретные цели и задачи, устанавливаемые государствами-членами для самих себя и для Организации Объединенных Наций.
At the same time, it clarified the treatment of materials of mixed origin going into goods seeking preferential entry into Australia, and this involved some tightening of the provisions. В то же самое время это позволило уточнить режим материалов смешанного происхождения, используемых в производстве товаров, претендующих на преференциальный ввоз в Австралию, положения которого были несколько ужесточены.
Latvia has not set about bringing its policies into line with European and world human rights standards but has chosen instead to divide its inhabitants into first- and second-class people, legalizing discrimination on ethnic grounds. Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку.
Incorporate into the NSS strategies to achieve greater equity in access to resources and for alleviating poverty through policies and programmes in the housing sector, taking into account the recommendations of the World Summit for Social Development. Включить в НСЖ стратегии, направленные на достижение более справедливого доступа к ресурсам и облегчение жизни бедных слоев населения за счет реализации политических курсов и программ в жилищном секторе, принимая во внимание рекомендации Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития.
We now see that, despite that refusal, substantive changes have been introduced into the text of the draft resolution, namely, into its title. В настоящее время мы видим, что, несмотря на такой отказ, были привнесены существенные изменения в текст проекта резолюции, а именно в его заголовок.
There certainly is a need to address the question of how to channel resources into the area of development that until now have flowed into the military sector. Безусловно существует необходимость решить вопрос о том, как направить в сферу развития те ресурсы, которые до сих пор использовались на военные нужды.
Democracy is fundamental to the process of economic transformation, which can be divided into three phases, more or less typical for all countries in transition: institutional reforms; long-term investments and changes of technological structures; and integration into international markets. Демократия является основополагающей предпосылкой экономической трансформации, которую можно разделить на три этапа, более или менее типичные для всех стран на переходном этапе: институциональные реформы; долговременные капиталовложения и изменения технологических структур; и интеграция в международные рынки.
The investigative resources of the section are divided into teams to allow for greatest flexibility to combine all teams into one major team for a specific high-priority task. Ресурсы следственного аппарата Секции разбиваются на группы таким образом, чтобы обеспечить максимальную гибкость, с тем чтобы можно было объединять все группы в одну крупную группу для выполнения конкретной наиболее приоритетной задачи.
Belarus supported efforts to integrate United Nations information centres into UNDP field offices, although it agreed that the specific circumstances in each case, as well as the views of the host countries, should be taken into account. Беларусь поддерживает усилия по объединению информационных центров Организации Объединенных Наций с отделениями ПРООН на местах, хотя и согласна с тем, что к решению этого вопроса следует подходить с учетом конкретных обстоятельств в каждом случае и мнений принимающей страны.
Of course, the plan required getting back into her mother's good graces to trick her - into turning a trick. Разумеется, ей нужно было вернуть её расположение, чтобы обманом раскрутить её на эти фокусы.
On the contrary, it is necessary to avoid slipping back into a bloc mentality and dividing countries into "friends and foes", whether in politics or in economics. Наоборот, требуется исключить рецидивы блокового мышления и деления стран на "своих и чужих", будь то в политике или в экономике.
Thus, the restructuring of military R&D establishments should be viewed as an investment process that allows more funds to be channelled into key technological areas rather than into the development of weapons. Таким образом, перестройку военных учреждений, занимающихся НИОКР, следует рассматривать как инвестиционный процесс, позволяющий направить больше средств на развитие ключевых технологических областей, а не вооружений.
Finally, they reportedly injected two substances into him, forced him to eat a bitter-tasting powder and stole his money and documents. On 10 September 1994, the young man fell into a deep comma. В довершение они ввели ему два каких-то вещества, заставили съесть горький на вкус порошок и похитили его деньги и документы. 10 сентября 1994 года молодой человек впал в глубокую кому.
I take them on a trip out into the boat, and then I throw them into the sea. Я гружу их на лодку и выбрасываю в море.
Member States' annual dues would be broken up into smaller, more manageable portions, which could be made to fit more easily into their domestic budgetary cycles. Годовые взносы государств-членов будут разбиты на более мелкие и более удобные для выплаты суммы, которые можно было бы выплачивать с учетом внутреннего бюджетного цикла.
17.6 Within the southern hemisphere, the large number of commitments entered into by many countries in the region poses the challenge of reconciling economic globalization with regional integration agreements so as to avoid the fragmentation of the world economy into trading blocs. 17.6 В южном полушарии большое число обязательств, взятых на себя многими странами региона, порождает проблему, которая заключается в необходимости увязки экономической глобализации с соглашениями о региональной интеграции, с тем чтобы избежать разделения мирового хозяйства на торговые блоки.
In essence, not only does it propose crop substitution, but it also aims at fully incorporating the social groups involved in such activities into a lawful economy by means of plans and programmes that put into effect an integrated system of socio-economic development. По сути она не только предлагает замещение культур, но также направлена на полное вовлечение занимающихся подобной деятельностью социальных групп в законную экономику посредством таких планов и программ, которые приводят в движение интегрированную систему социально-экономического развития.
Such a form, which would not preclude an eventual decision to transform the text into a draft convention, had taken into account the considerations that had been cited during the nineteenth session of Working Group in favour of model legislation. Такая форма, которая не препятствует возможному принятию решения о преобразовании этого текста в проект конвенции, учитывает соображения, которые были высказаны на девятнадцатой сессии Рабочей группы в поддержку разработки типового законодательства.
I'll get Liz to book you into a hotel tonight and I'll send someone into the flat to clean up as soon as the police have conducted a thorough search. Я поручу Лиз снять тебе на сегодня номер в гостинице и пошлю кого-нибудь в квартиру убраться, как только полиция там все тщательно осмотрит.
Governments need to take fully into account the repercussions for competition in granting (or refusing) incentives, subsidies or special protection, as well as obligations entered into under the Uruguay Round Agreement. Правительствам необходимо в полной мере учитывать последствия предоставления (или непредоставления) льгот, субсидий или специальных протекционистских мер для конкуренции, а также обязательства, взятые ими на себя по Соглашению Уругвайского раунда.
Ms. Green will assist the Secretary-General in guaranteeing that gender issues are efficiently integrated into the policies and programmes of all spheres of work in the system and are taken fully into account when promoting the linkages of the organization with civil society. Г-жа Грин будет оказывать Генеральному секретарю помощь в отношении обеспечения эффективного отражения гендерной проблематики в политике и программах во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее всестороннего учета при осуществлении мер, направленных на укрепление связей между Организацией и гражданским обществом.
What is needed is to transform the ad hoc and selective approach into a more structured provision of support, at the request of Governments, based on mutual comparative advantages and expanded into new areas. Теперь необходимо перевести этот специализированный выборочный подход в плоскость более четко организованной деятельности по оказанию поддержки по просьбе правительств, основанной на взаимных сопоставимых преимуществах и охватывающей новые области.
The next step is to translate this written agreement into reality by signing and ratifying it quickly, so that it enters into force within two or three years. Следующим шагом должно стать воплощение этого соглашения на практике путем его скорейшего подписания и ратификации, с тем чтобы в течение двух-трех лет оно вступило в силу.
The provisions of the Convention may be invoked before the courts, because they have been incorporated into domestic Guinean law and are translated into the eight national languages, through the Passport to Equality. На положения Конвенции, именуемой "Паспортом равенства", которая переведена на 8 национальных языков страны, можно ссылаться в судах, так как они соответствуют принятым в Гвинее правовым нормам.
Cultivated areas fall into two main groups: the valleys and hollows given over to coffee and sugar cane, and the lowlands divided up into banana plantations. Обрабатываемые земли подразделяются на две большие группы, в том числе: долины и низины, в которых выращивается кофе и сахарный тростник, а также низменности, разделенные на большие плантации для выращивания бананов.