Moreover, entrepreneurship education is insufficient, despite good efforts to introduce it into the formal and informal education system. |
Кроме того, предпринимательское образование не отвечает предъявляемым требованиям, несмотря на усилия по его постановке в системе формального и неформального образования. |
In addition, one operator had gone into a coma for one week under the same circumstances. |
Кроме того, один оператор впал в кому на одну неделю при аналогичных обстоятельствах. |
The records are generally produced in one of the working languages and translated into the others. |
Они обычно сначала выпускаются на одном из рабочих языков, а потом переводятся на остальные языки. |
The Advisory Committee trusts that the implementation of Umoja and IPSAS will be incorporated into the further improvement of the budget formulation process. |
Комитет выражает надежду на то, что внедрение системы «Умоджа» и переход на МСУГС будут учитываться при дальнейшем совершенствовании процесса составления бюджета. |
These costs are incorporated into the average per person monthly costs for each category. |
Эти расходы включены в средние ежемесячные затраты на одного человека по каждой категории расходов. |
At 1620 hours, they withdrew into occupied territory, leaving some five soldiers to monitor the aircraft. |
В 16 ч. 20 м. они вернулись на оккупированную территорию, оставив около пяти солдат следить за самолетом. |
At one of the checkpoints an attempt was thwarted to import the explosive power of 400 pounds of TNT into the territory of the autonomous republic. |
На одном из блок-постов была пресечена попытка ввоза на территорию автономии взрывчатого вещества мощностью 400 килограмм в тротиловом эквиваленте. |
At 1645 hours, the patrol returned into occupied territory at the Khallat al-Budiyah 1 position opposite Rumaysh. |
В 16 ч. 45 м. патруль вернулся на оккупированную территорию в районе позиции Халлат-эль-Будийя-1 напротив Румайша. |
They finished work at 1300 hours and returned into occupied territory with their vehicles. |
В 13 ч. 00 м. они закончили работу и на своих автомобилях вернулись на оккупированную территорию. |
The Committee trusts that this engagement will continue into the post-implementation stages of IPSAS. |
Комитет надеется, что это сотрудничество будет продолжаться и на этапе после перехода на МСУГС. |
UNHCR also needs to put into operation its project monitoring toolkit to allow verification teams to review reported expenditure against partner performance. |
УВКБ также следует обеспечить применение на практике своего механизма контроля за исполнением проектов, который даст возможность группам по проверке сопоставлять отраженные в отчетности расходы с результатами работы партнеров. |
The Workshop was divided into eight plenary sessions and two panel discussion sessions. |
Практикум был разделен на восемь пленарных заседаний и два дискуссионных заседания, предусматривавших обсуждения в группах. |
The simplest answer is to move the spacecraft into a safe graveyard orbit and leave it there. |
Самым простым ответом на этот вопрос был бы увод космического аппарата на безопасную орбиту захоронения, на которой он бы и оставался. |
The panel discussed inter alia how international human rights commitments can be translated into enforceable legislation at the national level. |
На этом форуме обсуждалось, в частности, то, как претворить международные обязательства в области прав человека в практически осуществимое законодательство на национальном уровне. |
Two divers descended into the water, violating Lebanese territorial waters by approximately five metres. |
Два водолаза спустились в воду, нарушая территориальные воды Ливана примерно на пять метров. |
They slung their guns from their necks and went into the woods. |
Они взяли автоматы на шею и пошли в леса. |
I note with satisfaction that the existing tools incorporated into this campaign, at this initial stage, have already yielded results. |
Я с удовлетворением отмечаю, что применение в рамках этой кампании существующих механизмов на данном начальном этапе уже принесло свои плоды. |
Restless Development and other youth organizations are committed to assist other stakeholders in putting this into practice. |
Организация «Динамичное развитие» и другие молодежные организации готовы помочь другим заинтересованным сторонам реализовать эти идеи на практике. |
4.4 On 19 May 2005, the Vilnius Second District Court placed the author into custody for three months. |
4.4 19 мая 2005 года Вильнюсский второй районный суд поместил автора под стражу на три месяца. |
In the education system children with disabilities, more often than not, are segregated into special schools. |
Если говорить о системе образования, то дети-инвалиды чаще на основе сегрегации зачисляются в специальные школы. |
For instance, many of the costs of implementation may have been absorbed into core costs over time. |
Например, многие затраты на реализацию проекта могут быть включены с течением времени в состав базовых затрат. |
The investigation is looking into allegations that one or more staff members have misused their position to influence the recruitment process. |
В ходе расследования рассматриваются утверждения о том, что один или несколько сотрудников злоупотребили своим положением для того, чтобы повлиять на процесс набора персонала. |
In 2013, UNFPA entered into 1,597 implementing partner agreements to help deliver its mandate through field programmes and projects. |
В 2013 году ЮНФПА заключил 1597 соглашений с партнерами-исполнителями в целях выполнения своего мандата посредством осуществления на местах программ и проектов. |
UNFPA is primarily funded from voluntary contributions that fall into two distinct categories: |
Деятельность ЮНФПА финансируется главным образом за счет добровольных взносов, которые подразделяются на две разные категории: |
In comparison, scenario 3 assumes that the spacecraft is launched into orbit using conventional propulsion methods. |
Сценарий З, в свою очередь, предусматривает вывод космического аппарата на орбиту с помощью обычных двигательных установок. |