| Transforming this acquis into concrete results will be essential for upholding the Treaty's credibility. | Достижение конкретных результатов на основе этого свода положений будет иметь существенно важное значение для сохранения доверия к Договору. |
| Collective responsibility and commitment of the membership were crucial and in 2013 the Commission would focus on translating that commitment into concrete actions and contributions. | Коллективная ответственность и приверженность членского состава имеют чрезвычайно важное значение, и в 2013 году Комиссия сконцентрирует свое внимание на воплощении этой приверженности в конкретные действия и помощь. |
| UNIFIL has shared the findings of its investigation into the incident with the parties for comment before finalizing its report. | ВСООНЛ поделились выводами своего расследования этого инцидента со сторонами на предмет получения комментариев для завершения составления доклада. |
| During the reporting period, UNIFIL continued to focus the attention of the Lebanese military judicial authorities on outstanding investigations into such incidents. | В течение отчетного периода ВСООНЛ по-прежнему обращали внимание ливанских военных судебных органов на то, что такие инциденты еще не расследованы. |
| I call upon the de facto authorities to urgently initiate credible and transparent investigations into these incidents in accordance with international standards. | Я призываю структуры, фактически осуществляющие власть, немедленно начать заслуживающее доверия и транспарентное расследование этих инцидентов на основе международных стандартов. |
| Its conclusions will feed into the formal drafting of a new constitution, which will be submitted to a popular referendum. | Ее выводы будут использованы при официальной разработке новой конституции, проект которой будет вынесен на всенародный референдум. |
| The majority of the restrictions continued to be imposed by Government forces or armed movements on UNAMID movements into areas of hostilities. | В большинстве случаев правительственные силы или вооруженные движения продолжали устанавливать ограничения на передвижение персонала ЮНАМИД в районах ведения боевых действий. |
| Furthermore, insecurity and restrictions of movement imposed by the authorities hindered investigations into human rights violations in Jebel Marra and Jebel Amir. | Кроме того, из-за отсутствия безопасности и введенных властями ограничений на передвижение возникли трудности в расследовании случаев нарушения прав человека в Джебель-Марре и Джебель-Амире. |
| This will include experts to be deployed at the regional level and in Puntland and Somaliland, taking into account the latter's unique conditions. | Сюда войдут эксперты, которые будут развернуты на региональном уровне и в Пунтленде и в Сомалиленде с учетом уникальных условий последнего. |
| Such a proposal has at the time of writing not been submitted into parliamentary procedure. | На момент подготовки настоящего доклада такое предложение не было внесено в соответствии с действующей парламентской процедурой. |
| Eventually, more investments may go into environmental protection projects, which may gradually increase the production cost of Chinese non-ferrous metals enterprises. | В конечном итоге больше инвестиций может быть направлено на природоохранные проекты, что может привести к постепенному увеличению издержек производства на китайских предприятиях цветной металлургии. |
| Mechanical separation: Using machinery to separate computing equipment into various materials or components. | Механическое разделение: использование механических устройств для разделения компьютерного оборудования на различные материалы или компоненты. |
| Economically and socially acceptable technology had to be available before any additional commitments could be entered into. | Перед тем, как брать на себя дополнительные обязательства, необходимо наличие приемлемой с экономической и социальной точки зрения технологии. |
| They led her into occupied territory and have yet to release her. | Противник увел ее на оккупированную территорию и выдавать отказывается. |
| Washington event: interpretation into English and Spanish | Мероприятие в Вашингтоне: устный перевод на английский и испанский языки |
| Thus, for interpretation into all six official languages, a total of 20 interpreters would be required. | Таким образом, для устного перевода на все шесть официальных языков потребовалось бы 20 устных переводчиков. |
| Depending upon the number of requests for interpretation into additional languages, this calculation may need to be revised in the future. | В зависимости от количества просьб об устном переводе на дополнительные языки в данный расчет в дальнейшем, возможно, придется внести изменения. |
| Participants encouraged them to put all their efforts into strengthening the system, including by supporting a deal in Bali, Indonesia. | Участники призвали эти страны приложить все усилия к укреплению этой системы, в том числе поддержать договоренность, достигнутую на Бали, Индонезия. |
| In developing countries with large informal sectors and subsistence farming, policies should target the lifting of entry barriers into the mainstream economy. | В развивающихся странах с крупным неформальным сектором и натуральным сельским хозяйством осуществляемые меры должны быть направлены на устранение барьеров для выхода предприятий в формальный сектор экономики. |
| Trade liberalization of a country's own market is not a necessary condition for integration into the world economy at the outset. | На начальном этапе либерализация отечественного рынка не является необходимым условием интеграции в мировую экономику. |
| Stresses that the impact of integration into the global economy on employment and poverty varies between countries and sectors. | З. подчеркивает, что в разных странах и секторах интеграция влияет на занятость и нищету по-разному. |
| Some delegates pointed out that the impact of integration into the global economy on employment and poverty varied among countries and sectors. | Некоторые делегаты указали на то, что в разных странах и секторах процесс интеграции в глобальную экономику оказывает разное влияние на занятость и масштабы нищеты. |
| The Republic of Korea took into account the market and population size in the LPG cartel investigation. | При проведении расследования картельного сговора на рынке СНГ Республика Корея учла размер рынка и численность населения. |
| Nor do they look into trends in market access by new firms, especially SMEs. | Они также не изучают тенденции, связанные с выходом на рынок новых компаний, особенно МСП. |
| Another speaker emphasized the importance of taking into account environmental constraints in a way that was consistent with the needs of developing countries. | Еще один докладчик обратил внимание на важность учета природоохранных ограничений таким образом, чтобы это соответствовало потребностям развивающихся стран. |