It was expected that the Statute would be enacted into law under the implementing legislation before its entry into force. |
Ожидается, что положения Статута будут включены в законодательство на основании имплементационных нормативных актов до его вступления в силу. |
Moreover, FDI inflows into LDCs and many commodity dependent countries have been very meagre and very little has gone into agriculture. |
Кроме того, приток ПИИ в НРС и многие страны, зависимые от сырьевых товаров, весьма ограничен и почти не поступает на нужды сельского хозяйства. |
These districts are divided into thirty-seven customs offices, which in turn are subdivided into teams. |
Эти округа подразделяются на 37 таможенных отделений, которые в свою очередь подразделяются на группы. |
In the 1998/99 school year, approximately 46,000 students were accepted into the first year of university, and about 12,500 students into post-secondary occupational schools. |
В 1998/99 учебном году на первый курс университета было принято примерно 46000 абитуриентов, а в послесредние профессиональные училища - около 12500 учащихся. |
In these EU countries, and also in the United States, around 30 per cent of annual migration flows into employment are professionals going into various occupations. |
В этих странах ЕС, а также в Соединенных Штатах примерно 30% ежегодного миграционного притока на рынок труда составляют специалисты различного профиля. |
His delegation had observations to make concerning the quality of translation into Russian and interpretation from Russian into English. |
У его делегации есть замечания по качеству переводов документов на русский язык, а также к устному переводу с русского на английский язык. |
Hotline Miami is divided into several chapters, each of which is further broken down into several stages. |
Hotline Miami разделена на несколько глав, каждая из которых поделена на этапы. |
First of all, it is focusing on its substantive agenda: the integration of developing countries into the world economy and into the global information network. |
Во-первых, он нацелен на решение важнейшей задачи: обеспечение интеграции развивающихся стран в мировую экономику и в формирующуюся глобальную информационную сеть. |
The urban programme was restructured into a programme for child protection, and the different sectoral programmes were integrated into one area-based rural programme. |
Программа, касающаяся городских районов, была преобразована в программу по защите детей, а различные секторальные программы были сведены в единую программу, ориентированную на конкретные сельские районы. |
Force the AMD64 into Sarge and into Sid, overriding policy violations. |
Включить архитектуру AMD64 в дистрибутивы sarge и sid, несмотря на несоответствие политике. |
Children were recruited into the Chadian army, as well as into armed opposition movements and local defence groups, notably in the east. |
Детей вербовали как в чадскую армию, так и в вооружённые оппозиционные группировки и местные отряды самообороны, особенно на востоке страны. |
In one case in 1936, a large shark leapt completely into the South African fishing boat Lucky Jim, knocking a crewman into the sea. |
Однажды в 1936 году белая акула запрыгнула на борт рыболовецкого южноафриканского судна «Lucky Jim», столкнув члена экипажа в воду. |
The Complex has 4 swimming pools of a total area of 600 square meters separated into 2 basic units, flowing into each other. |
В комплекс расположены 4 бассейна общей площадью около 600 кв.м., разделенные на 2 основные группы, переливающиеся одна в другую. |
It processes archaeological sources, and translates them into the language of history, and finally transfers them to the historian for their incorporation into a historical synthesis. |
Она обрабатывает археологические источники, переводит их на язык истории и передаёт ей для включения в исторический синтез. |
The two play around on the beach before getting changed into bathing costumes and going into the water. |
Два человека играют на пляже, после чего переодеваются в купальные костюмы и входят в воду. |
To put things into perspective, he mentioned how writing a monolithic kernel in 1991 is "a giant step back into the 1970s". |
В плане прогноза на будущее он сказал, что написание монолитного ядра в 1991 году было «гигантским шагом назад в 1970-е годы». |
However, he felt that the album "fell into place" once the band had settled into the studio. |
Однако он чувствовал что альбом «встал на свое место», как только группа расположилась в студии. |
James Montgomery of MTV News was very positive on the video-especially the scene when Lovato looks into the camera and almost breaks into tears. |
Джеймс Монтгомери MTV News была очень позитивной на видео, особенно сцена, в которой Lovato смотрит в камеру и почти врывается в слезы. |
The city is divided into five arrondissements, consisting of 30 sectors, which are subdivided into districts. |
Город разделен на 5 районов, состоящих из 30 секторов, которые, в свою очередь, разделены на округи. |
Las Palmas is divided into five administrative districts, which in turn are subdivided into districts, not necessarily consistent with the traditional neighborhoods. |
Лас-Пальмас-де-Гран-Канария административно разделен на пять районов, которые, в свою очередь, делятся на кварталы, не обязательно согласующиеся с традиционным делением. |
As the sugar industry developed into its main commercial enterprise, Barbados was divided into large plantation estates that replaced the smallholdings of the early English settlers. |
Поскольку сахарная индустрия стала основной коммерческой деятельностью на острове, Барбадос был разделён на большие поместья плантаций, которые сменили маленькие участки первых британских поселенцев. |
Their relationship goes into season seven where Melissa wants to move into the beach house with Alan, Charlie, and Chelsea. |
В 7 сезоне Мелисса хочет переехать в дом на пляже, где уже живут Алан, Чарли и Челси. |
The collected dust was filtered and discharged into the sewage system, and the purified air from the system got into the street. |
Собранная пыль отфильтровывалась и сбрасывалась в канализацию, а очищенный воздух из системы попадал на улицу. |
Shortly after emerging into the Pacific Ocean, Kiko was further downgraded into a tropical depression, and turned towards the southwest due to interaction with nearby Tropical Storm Lorena. |
Вскоре после выхода в Тихий океан Кико ослаб до тропической депрессии и повернул на юго-запад из-за взаимодействия с близрасположенным тропическим штормом Лорена. |
The standard version is played on a board depicting a political map of Earth, divided into forty-two territories, which are grouped into six continents. |
Стандартная версия играется на доске со стилизованной политической картой Земли наполеоновских времён, разделённой на 42 территории, которые сгруппированы в шесть континентов. |