Progress has also not translated into enabling institutional mechanisms within the sector or financial allocation for disaster risk reduction in agriculture. |
При этом прогресс не привел к расширению возможностей институциональных механизмов в данном секторе или увеличению финансовых ассигнований на уменьшение опасности бедствий в сельском хозяйстве. |
Stakeholders identified the need for coordination and the facilitation of joined-up approaches that support integrated methodologies and the mainstreaming of disaster risk reduction into development. |
Заинтересованные стороны заявили о необходимости координации совместных подходов, направленных на поддержку комплексных методов и обеспечение должного учета проблематики уменьшения опасности бедствий в программах развития, а также содействия реализации таких подходов. |
Testing methods should be based on the proposed goals of education, taking into account the different dimensions that define quality education. |
Методы проверки знаний должны быть основаны на предложенных целях образования с учетом многообразных аспектов, характеризующих качество образования. |
They did not focus on the most vulnerable and they often failed to guarantee the transformation of support schemes into legal entitlements. |
Они не фокусировались на наиболее уязвимых контингентах и зачастую не гарантировали трансформации схем поддержки в юридические правомочия. |
The composition of the board is an indication of guarantees incorporated into the law to prevent Government pressuring the media. |
Состав совета символизирует гарантии, предусмотренные законодательством для предупреждения оказания давления правительством на средства массовой информации. |
CERD invited Italy to encourage the recruitment of persons belonging to ethnic groups into the police or other law enforcement agencies. |
КЛРД предложил Италии поощрять прием представителей этнических групп на работу в полиции и других правоохранительных органах. |
UNCT also encouraged Guyana to develop and integrate right-to-food legislation into existing laws. |
СГООН также призвала Гайану разработать и включить в существующие законы положения о праве на питание. |
A key challenge to the right to a clean environment is the massive encroachment into forests. |
Ключевая проблема с точки зрения реализации права на благоприятную окружающую среду сопряжена с массированной разработкой лесных ресурсов. |
Whenever they receive a complaint of torture, they must immediately carry out a thorough investigation into the evidence submitted. |
Органы прокуратуры обязаны незамедлительно реагировать на каждый случай поступления заявления о пытках, с тщательным исследованием изложенных доводов. |
Business enterprises should refrain from entering into such property investments to avoid these adverse human rights impacts. |
Предприятиям следует воздерживаться от таких имущественных инвестиций во избежание этих неблагоприятных воздействий на права человека. |
A number of consultative processes had also been undertaken geared towards transforming the previous agenda for Africa into the New Partnership. |
Уже был осуществлен ряд консультаций, направленных на замену прежней повестки дня для Африки на Новое партнерство. |
The Registrar was confident that the contractor would effectively transform the conceptual design into reality. |
Секретарь выражает уверенность в том, что подрядчик эффективно реализует на практике концептуальный дизайн. |
Argentina contended that emissions from the plant's stacks had deposited substances with harmful effects into the aquatic environment. |
Аргентина заявила, что из труб завода производились выбросы, которые содержали вещества, оказавшие вредоносное воздействие на речную среду. |
In this context, it should be noted that a State has the sovereign power to allow admission of aliens into its territory. |
В этой связи следует отметить, что государство имеет суверенное право в отношении приема иностранцев на свою территорию. |
Any other approach risks artificially dividing international law into separate fields, which would run counter to the systemic nature of international law. |
Применение любого другого подхода чревато искусственным разделением международного права на отдельные области, а это противоречило бы его системному характеру. |
However, in his view, there was no need for the subparagraph to be divided into two separate clauses. |
Однако, на его взгляд, нет необходимости делить этот подпункт на два отдельных положения. |
The Panel is further concerned about the introduction of unauthorized ammunition into Government stocks following seizures of illicit ordnance in Liberia. |
Группа также обеспокоена тем, что после конфискации незаконных боевых средств в Либерии на государственных складах появились неразрешенные боеприпасы. |
The Congolese army attacked Morgan's group early in 2013, causing it to fragment into small armed criminal bands. |
Конголезская армия напала на группу Моргана в начале 2013 года, в результате чего группа вынужденно распалась на небольшие вооруженные преступные банды. |
Since these ratifications, progress has been made at the national level on domesticating the treaties into national laws. |
С этих ратификаций был достигнут прогресс на национальном уровне в укоренении договоров в национальных законах. |
On 1 July 2014 a number of legislative amendments intended to strengthen protection against forced and child marriage came into force. |
1 июля 2014 года вступили в действие ряд законодательных поправок, направленных на усиление защиты от принудительного брака и брака малолетних детей. |
In March 2011, a Prime Ministry Circular on the Prevention of Mobbing in the Workplace came into force. |
В марте 2011 года вступил в силу Циркуляр Премьер-министра о предупреждении притеснений на рабочем месте. |
Education and rehabilitation works are carried out for reintegrating remand and sentenced juveniles into the society. |
Проводится образовательная деятельность и принимаются меры по реабилитации, направленные на реинтеграцию задержанных несовершеннолетних лиц и осужденных лиц в общество. |
Mr. Al Ammari was then escorted into a silver sports car, which was driven to the parking lot of the Political Security Organization building. |
Г-на Аль Аммари посадили в серебристый спортивный автомобиль, на котором привезли на парковку у здания Организации политической безопасности. |
The estimates also took into account changes in budget assumptions for inflation and exchange rates and cost-of-living adjustments. |
В смете также отражены изменения бюджетных предположений относительно инфляции и обменных курсов, а также корректировки на изменение стоимости жизни. |
Taking into account all of its concerns, the Group supported the Secretary-General's proposed budget for the 2013/14 period. |
С учетом всех вызывающих обеспокоенность вопросов, Группа поддерживает предлагаемый Генеральным секретарем бюджет на период 2013 - 2014 годов. |