Примеры в контексте "Into - На"

Примеры: Into - На
There should be an independent investigation into allegations of the excessive use of force by security forces earlier in the year and into attacks on Coptic Christians and their churches. Должно быть проведено независимое расследование по сообщениям о чрезмерном применении силы органами безопасности в начале этого года и нападениях на христиан-коптов и их церкви.
CoE-ECRI recommended that San Marino conduct a survey into the possible existence, extent and manifestations of discrimination against foreigners within the labour market, possibly as part of a wider survey into perceptions among potential victims. ЕКРН-СЕ рекомендовала Сан-Марино провести обследование о возможном существовании, масштабах и проявлениях дискриминации в отношении иностранцев на рынке труда, вероятно в рамках более широкого обследования восприятия и отношения потенциальных жертв.
It is true that treaties between one of the Contracting Parties and third States may be taken into account for the purpose of clarifying the meaning of a treaty's text at the time it was entered into. Верно то, что договоры между одной из Договаривающихся Сторон и третьими государствами могут приниматься во внимание для цели уточнения смысла текста договора на момент его подписания.
Ntaganda moved into the city once it had fallen into the rebels' hands, notwithstanding Makenga's advice not to do so, according to two M23 cadres and provincial authorities. Согласно информации, полученной от двух членов Движения и провинциальных властей, после захвата города повстанцами Нтаганда вошел в него, несмотря на совет Макенги не делать этого.
For example, rearranging a piece of music in a new style, translating a poem into a new language, or converting a book into a play, would all be considered copyright infringements. Например, аранжировка музыкального произведения в новом стиле, перевод стихотворения на другой язык или постановка пьесы по какой-либо книге также считаются нарушениями авторского права.
To date, however, evidence suggests that these private flows are generally channelled into consumption, rather than into development-oriented investments. Вместе с тем до сих пор, как свидетельствуют имеющиеся данные, эти частные средства, как правило, направляются на потребление, а не на цели ориентированных на развитие инвестиций.
The majority of them have been resettled into the Roma Mahala neighbourhood in southern Mitrovica or into an ethnically mixed neighbourhood in northern Mitrovica. Большинство из них было переселено в район Рома-Махалла в южной части Митровицы или в этнически смешанный район на севере Митровицы.
To this end, public participation should be fully incorporated into the decision-making on all decisions subject to the Convention, taking into account the specificities of the national procedures in place. Для этого участие общественности должно быть полностью включено в принятие решений по всем вопросам, относящимся к Конвенции с учетом специфики национальных процедур на местах.
At the time of preparing the present document, the draft working report is being condensed into a short version which will be translated also into Russian and circulated to the national administrations of Azerbaijan and Georgia for comments and complementing. На момент подготовки настоящего документа на основе проекта рабочего доклада подготавливался короткий вариант, который будет переведен также на русский язык и направлен национальным администрациям Азербайджана и Грузии для замечаний и дополнений.
Therefore, political momentum must convert pledges into implementation and funding for war into funding for peace and security. Поэтому политические усилия должны быть направлены на то, чтобы обратить обещания в действия, а финансирование войны - в финансирование мира и безопасности.
Under the new devolved system, the nation is divided into 47 governance units known as Counties and these are further devolved into constituencies and wards. В рамках новой системы делегирования полномочий страна разделена на 47 административных единиц, известных как округа, которые в свою очередь делятся на избирательные округа и участки.
With regard to how torture allegations were factored into the Government's removals policy, all asylum applications were carefully considered on their individual merits and taking into account the up-to-date country situation. Что касается того, каким образом заявления о применении пыток влияют на политику правительства в отношении высылки, все ходатайства о предоставлении убежища внимательно изучаются на индивидуальной основе и с учетом текущей ситуации в стране.
With a view to ensure respect for the rights of such workers by their employers, the Government introduced amendments to the Act which entered into force on 1 April 2012 to clearly stipulate that wages must be paid into the bank account designated by the employee. В целях соблюдения прав таких работников их нанимателями правительство внесло в упомянутый закон вступившие в силу 1 апреля 2012 года поправки, в которых четко оговорено, что заработная плата должна перечисляться на банковский счет, указанный работником.
The Convention had raised awareness of disability issues, but that had not translated into an appreciation of the urgency of existing needs or into increased political will to allocate resources to such issues, especially in developing countries. Благодаря Конвенции повысился уровень осведомленности в вопросах инвалидности, однако это не привело ни к пониманию неотложного характера имеющихся потребностей, ни к усилению политической воли, от которой зависит выделение ресурсов на решение таких вопросов, особенно в развивающихся странах.
A course on world history was introduced into the curriculum for the ninth and tenth classes which provides insight into international humanitarian law through a study of the basic documents, namely the four Geneva Conventions and their additional protocols. Так, в образовательные программы введен предмет «Всемирная история» в 9-10 классах, который даст представление о международном гуманитарном праве на основе изучения основных документов по Международному гуманитарному праву: 4-х Женевских Конвенций и Дополнительных протоколов к ним.
A Justice Network NGO's report states that it is necessary to network police, courts, prosecutor's offices and Institutions of Ombudsmen into an information system to achieve an insight into the number of cases. В докладе НПО "Сеть в поддержку справедливости" подчеркивается необходимость налаживания сетевых связей между полицейской службой, судами, прокуратурой и Бюро Уполномоченного с целью обмена информацией, с помощью которой можно будет пролить свет на ряд рассматриваемых дел.
Hell, if you could talk her into marrying you, you can talk her into anything. Чёрт, если ты смог уговорить ей жениться на тебе, ты сможешь убедить её в чём угодно.
If you come back into the compound, into your quarters, I promise you will not be hurt. Если ты вернешься на базу, в твою комнату, обещаю, что тебе не причинят вреда.
So you can now buy into that, you can buy into progress, good design, good taste. С этого момента вы вступаете на новую тропу, на путь прогресса, правильного дизайна и изысканного вкуса.
There's a pie and they slice it into pieces and they throw the tiniest piece into the yard and let all the small agencies fight over it. Они берут пирог и разрезают его на куски и они бросают самый крошечный кусочек во двор и позволяют всем мелким агентствам драться за него.
Your insight into his illness was used to push him into a nervous breakdown and put him in a prison when he should have been in a hospital. Ты поняла, что его болезнь можно использовать для того, чтобы давить на него до нервного срыва и посадить его в тюрьму, когда он должен быть в больнице.
'I didn't know it, but as I walked into the warehouse, 'I stepped through a door into the past. Я этого не знала, но когда я зашла на склад, я шагнула в прошлое.
He wandered out of the sandbox into the street, into the path of a moving car. Он вылез из песочницы и выскочил на улицу, прямо под едущую машину.
You fly to Moscow, they take you out to Kazakhstan, and then you get into a Russian Soyuz rocket which shoots you into a low earth orbit. Сначала летишь в Москву, оттуда тебя отправляют в Казахстан, потом забираешься в русскую ракету "Союз", которая тебя доставляет на околоземную орбиту.
She got into it with this guy, and I swear she was pushing me into a fight with him. Она сцепилась с одним парнем, и я клянусь, что она толкала меня на драку с ним.