Provoke him into sense, into reason! |
Спровоцировать на здравый смысл, на доводы! |
So all we've got to do is take that DNA, put it into a gene therapy vector, like a virus, and put it into neurons. |
То есть нужно взять этот ДНК, создать на его основе вектор генной терапии наподобие вирусного, и доставить его в нейроны. |
That cell split into two, those two into others, and so on. |
Эта клетка разделилась на две, те две еще на две, и так далее. |
Well, he didn't want its dark magic falling into the wrong hands, so he broke it into three pieces and hid each one in a different location. |
Он не хотел, чтобы эта черная магия попала не в те руки, по-этому сломал его на три части и спрятал каждую из них в разных местах. |
"Never jump into a lifeboat until you have to jump up into it". |
"Никогда не прыгать в спасательную шлюпку, пока ваш корабль на плаву". |
Man goes into cage, cage goes into salsa. |
Человек в клетке похож на акулу, акула валяется в сальсе. |
Interpreter: "So she got into a spaceship and starts heading off into space." |
Поэтому она забралась на космический корабль и отправилась в космос . |
(a) It approves the content of the policy priorities broken down into 90 measures grouped into six areas of special concern; |
а) одобряется содержание приоритетных направлений политики, разбитых на девяносто мер, сгруппированных в шесть сфер, вызывающих наибольшую озабоченность; |
In anticipation of the entry into force of the new COTIF, the current RID, hitherto available in German and French, was translated into English during 2004. |
В 2004 году в ожидании вступления в силу пересмотренной КОТИФ нынешняя версия правил МПОГ, выпускавшаяся только на немецком и французском языках, была переведена на английский язык. |
The need to incorporate crime prevention and criminal justice issues into the development agenda and into the work of the development agencies was emphasized. |
Особое внимание обращалось на необходимость включения вопросов, касающихся предупреждения преступности и уголовного правосудия, в повестку дня в области развития и в программы деятельности учреждений, занимающихся вопросами развития. |
The European Union also calls on the Liberian authorities to shoulder their responsibilities and to ensure that all of the country's resources are put into its reconstruction and into building its economic future. |
Европейский союз призывает также либерийские власти выполнить свои обязанности и обеспечить, чтобы все ресурсы страны были направлены на ее восстановление и обеспечение ее экономического будущего. |
Bhutan is divided into 20 dzongkhags, or districts, some of which are subdivided into subdistricts; the smallest such political units are the 201 gewogs, or blocks. |
Бутан делится на 20 дзонгкхагов - районов, некоторые из которых подразделяются на подрайоны; самыми мелкими политическими единицами являются гевоги - кварталы, которых насчитывается 201. |
At this stage they become binding on the parties to the agreements but before coming into force they generally still have to be implemented into national regulations. |
На данном этапе они становятся обязательными для участников соглашений, однако до вступления в силу они, как правило, должны быть инкорпорированы в национальные нормативные акты. |
The Resolution urged the Secretary General to include female participation into all level of decision-making personnel as well as to incorporate a gender perspective when negotiating and implementing peace agreements as well as into all post conflict peacekeeping operations. |
В своей резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал Генерального секретаря обеспечить участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, а также учитывать гендерные факторы при обсуждении и выполнении мирных соглашений, равно как и в контексте проведения всех постконфликтных миротворческих операций. |
In its resolution 59/168, the General Assembly encouraged Governments and all other stakeholders to integrate a gender perspective into the preparatory processes and outcome documents, taking into account the agreed conclusions adopted by the Commission on the Status of Women at its forty-eighth session in 2003. |
В своей резолюции 59/168 Генеральная Ассамблея призвала правительства и все другие заинтересованные стороны учитывать гендерную проблематику в подготовительных процессах и итоговых документах, принимая во внимание согласованные выводы, принятые Комиссией по положению женщин на ее сорок седьмой сессии в 2003 году. |
Through its Provincial Reconstruction Teams, it has expanded into the northern and western regions, and it is currently expanding into the south of Afghanistan, ensuring security in cooperation with the central and local governments. |
Через свои провинциальные группы по восстановлению МССБ распространили свою деятельность на северные и западные районы, и в настоящее время охватили также южную часть Афганистана, обеспечивая безопасность в сотрудничестве с центральными и местными органами управления. |
At the same time, there was a reverse flow into Guyana of persons who had a criminal past and who introduced upon their return new types of crime into the national territory. |
Одновременно происходит приток в Гайану людей, возвращающихся в страну, но с криминальным прошлым, в результате чего их возвращение приводит к возникновению новых форм преступности на территории страны. |
You went back to London and you forced yourself back into work, back into some kind of life. |
Вернулась в Лондон и заставила себя пойти на работу, хоть какое-то подобие жизни. |
In view of the inability of newly recruited personnel to join UNOCI until the security situation had improved, and taking into account the time required to get all the offices back into full operation, the recruitment campaign was set back by three months. |
Ввиду того, что до улучшения обстановки в районе миссии с точки зрения безопасности в ОООНКИ невозможно было направлять новых набранных сотрудников и что для восстановления полной работоспособности всех подразделений потребовалось много времени, кампания по набору кадров была задержана на три месяца. |
In practice, the authorities tend to classify those who seek asylum from the Democratic People's Republic of Korea as humanitarian cases without delving into formal investigations into whether they are refugees or not. |
На практике власти, как правило, считают ищущих убежища лиц из Корейской Народно-Демократической Республики лицами, нуждающимися в гуманитарной помощи, не проводя официальных расследований, являются они беженцами или нет. |
Documentary evidence and the other documents of the court are translated into his or her mother tongue or into another language in which he or she is fluent. |
Следственные и судебные документы вручаются в переводе на его родной язык или на другой язык, которым он владеет. |
Note: if the permit is not written in English, French or German it must be translated into one of those languages or into Swedish, Danish or Norwegian. |
Примечание: если удостоверение составлено не на английском, немецком или французском языках, то оно должно быть переведено на один из этих языков или на шведский, датский или норвежский языки. |
Guinea had undertaken to integrate the gender perspective into all its development programmes and believed that the advancement of women should be translated into concrete realities; it would therefore join all international efforts to bring about the effective implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action. |
Гвинея поставила перед собой задачу учета гендерной проблематики во всех своих программах развития, считает, что улучшение положения женщин должно находить свое проявление в реальных свершениях, и в связи с этим готова присоединиться к усилиям международного сообщества, направленным на эффективное осуществление Пекинской декларации и Программы действий. |
Although some progress has been made in mainstreaming policies on ageing into national development frameworks, great challenges remain, particularly with regard to incorporating ageing issues into poverty reduction strategies. |
Несмотря на определенный прогресс в деле включения политики в отношении старения в национальные рамки развития, сохраняются серьезные проблемы, прежде всего проблемы, связанные с включением проблем старения в стратегии в области сокращения масштабов нищеты. |
Also vitally important is the mainstreaming of this issue beyond the United Nations, into the priorities and activities of regional organizations and other multilateral groupings, and into key national institutions and processes at country level. |
Также исключительно важное значение имеет учет этого вопроса вне рамок Организации Объединенных Наций в приоритетных мероприятиях и деятельности региональных организаций и других многосторонних партнеров, а также в работе ключевых национальных ведомств и в процессах на страновом уровне. |