| The Inspectors therefore took into account that 2012 events would greatly impact and affect the future of UN-Oceans. | В связи с этим Инспекторы пришли к выводу, что события 2012 года окажут значительное воздействие и влияние на будущее сети "ООН-океаны". |
| The Board noted that the Supply Management Service had not articulated a clear strategy for contracting for other services into the future. | Комиссия отметила, что Служба управления снабжением не разработала четкой стратегии по вопросам заключения контрактов на оказание других услуг в будущем. |
| Based on this confirmation Japan formally incorporated the Senkaku Islands into the territory of Japan. | На основе этого подтверждения Япония официально присоединила острова Сенкаку к территории Японии. |
| It also calls for the integration of the three dimensions of sustainable development - economic, social and environmental - into decision-making at all levels. | В нем также содержится призыв к интеграции всех трех компонентов устойчивого развития - экономического, социального и экологического - в процесс принятия решений на всех уровнях. |
| Our outreach to the private sector has fallen into two main categories: direct engagement and awareness building at events. | Наша работа с частным сектором предусматривала две основные категории действий: прямое взаимодействие и распространение информации на мероприятиях. |
| The plenary decided to have the compendium translated into all official Process languages. | Участники пленарной встречи приняли решение о переводе сборника на все официальные языки Процесса. |
| UNEP focuses on building the capacity of Governments to "turn knowledge into action". | ЮНЕП уделяет особое внимание укреплению способности правительств применять полученные знания на практике. |
| The exhibit has been translated by United Nations information centres around the world into 11 languages. | Информационные центры Организации Объединенных Наций по всему миру перевели материалы выставки на 11 языков. |
| They also took into account previous initiatives and regional and international experiences in this context. | Они также приняли к сведению предыдущие инициативы и накопленный на региональном и международном уровнях опыт в этой сфере. |
| Best practices will be incorporated into the design, planning and implementation of new and existing missions, including by refining cross-cutting issues. | Передовая практика будет учитываться при подготовке, планировании и развертывании новых и уже действующих миссий, в том числе на основе более глубокой проработки межсекторальных вопросов. |
| Gender action plans specific to each subprogramme will enable effective project-level reporting on the progress made in mainstreaming gender perspectives into UNEP projects. | Специальные планы действий по гендерным вопросам в рамках каждой подпрограммы позволят обеспечить на уровне проекта эффективную систему отчетности о прогрессе в деле актуализации гендерной проблематики в проектах ЮНЕП. |
| Translating findings and recommendations resulting from expert group meetings into concrete steps to support decision makers in member countries continues to be a challenge. | Претворение выводов и рекомендаций, сформулированных на совещаниях групп экспертов, в конкретные меры по оказанию поддержки руководству в странах-членах остается сложной, но важной задачей. |
| UNCTAD was successful in promoting the concept of the mainstreaming of trade into national development strategies through regional and country-specific workshops. | ЮНКТАД успешно поощряла концепцию обеспечения учета торговли в национальных стратегиях развития на основе проведения региональных и страновых семинаров. |
| The Ministry of Planning of Colombia incorporated ECLAC analysis and recommendations into the formulation and promotion of its national development plan for the period 2010-2014. | Национальный департамент планирования Колумбии обеспечил учет результатов проведенного ЭКЛАК анализа и вынесенных ею рекомендаций при составлении и реализации национального плана развития на период 2010 - 2014 годов. |
| Two countries incorporated ECLAC technical recommendations into the design of export incentives for the post-2015 period, after the expiration of existing subsidies in duty-free zones. | Две страны учли технические рекомендации ЭКЛАК в процессе разработки механизмов стимулирования экспорта на период после 2015 года, когда истечет срок действия ныне существующих субсидий в беспошлинных зонах. |
| Least developed countries should take the lead in further mainstreaming the Programme of Action into national strategies so as to fully implement it. | Наименее развитым странам следует взять на себя ведущую роль в дальнейшем учете Программы действий в национальных стратегиях, с тем чтобы полностью осуществить ее. |
| In CCAMLR, members agreed to prohibit expansion of drift-net fishing into the CCAMLR area. | В рамках ККАМЛР ее участники согласились с необходимостью наложения запрета на распространение практики дрифтерного лова в районах, относящихся к юрисдикции ККАМЛР. |
| The results of this evaluation will also be taken into account in the context of the development of the next strategic plan 2014-2017. | Результаты этой оценки также будут учитываться в контексте разработки следующего стратегического плана на 2014 - 2017 годы. |
| However, some global guidelines remain to be translated into concrete action at the country level. | Вместе с тем ряд глобальных руководящих принципов еще не нашел отражение в конкретных мерах, принимаемых на страновом уровне. |
| The proposal outlined below aims to achieve these objectives, while taking into account the diverse functions and unique features of the Secretariat. | Изложенное ниже предложение нацелено на выполнение этих задач с учетом разнообразных функций и специфики работы Секретариата. |
| The corresponding decrease in global demand translated into a 6.6 per cent global trade rate of growth in 2011. | Соответствующее снижение глобального спроса привело к тому, что в 2011 году объем мировой торговли увеличился на 6,6 процента. |
| The amendments proposed to the Financial Regulations and Rules fall into the 12 main categories described below. | Предлагаемые поправки к Финансовым положениям и правилам подразделяются на 12 описываемых ниже основных категорий. |
| The UNAMA Fuel Unit implemented monitoring and control mechanisms for generator fuel, which has also been taken into account in determining 2013 requirements. | Отдел по снабжению топливом МООНСА осуществлял надзор и контроль за потреблением топлива для генераторов, что было принято во внимание при определении требований на 2013 год. |
| Savings have been taken into account in determining fuel requirements for 2013. | Сэкономленные средства были учтены при определении потребностей в топливе на 2013 год. |
| Deteriorated site drainage systems and numerous water penetrations into the basements, especially through expansion joints, had to be addressed. | Пришлось решать проблемы разрушающейся системы дренажа на объекте и многочисленных затоплений подвальных помещений, особенно через компенсационные швы. |