| The costs for this are integrated into the ISU budget, which is covered by voluntary contributions by a small group of states. | Расходы на эти цели включены в бюджет ГИП, который составляется из добровольных взносов небольшой группы государств. |
| To date, over 35 universities have participated in the Initiative through the incorporation of anti-corruption learning into graduate and postgraduate courses. | На сегодняшний день более 35 университетов приняли участие в этой инициативе, включив курсы по противодействию коррупции в программы для студентов и аспирантов. |
| Agreements have been entered into by the Public Prosecution Service with other institutions at the national level to expedite cooperation. | Заключение прокуратурой соглашений с другими ведомствами на национальном уровне с целью ускорения процедур сотрудничества. |
| For example, it has advised agencies to introduce public financial management procedures into their operations based on systems reviews. | Например, она рекомендовала ведомствам ввести процедуры публичного финансового управления своей деятельностью на основе системного контроля. |
| If the interrogation had to extend long into the night, it should resume later the next day. | В случае если допрос затягивается за полночь, он должен быть возобновлен на следующий день. |
| A number of States have reported actions in response to the use of cluster munitions since entry into force. | За тот же период о мерах в ответ на применение кассетных боеприпасов сообщили несколько государств. |
| Since entry into force, Reporting formats have been prepared by the Coordinator to ensure coherent and comprehensive reporting. | После вступления Конвенции в силу Координатором были подготовлены формы отчетности, направленные на обеспечение слаженной и всеобъемлющей отчетности. |
| Their best interests have been taken into account by providing them with adequate protective measures. | Их наилучшие интересы были приняты во внимание на основе предоставления им адекватных мер защиты. |
| The Government of Australia had recently responded to a Commission investigation into the details of the authors. | Правительство Австралии недавно представило ответ на проводимое Комиссией расследование фактов по делу авторов. |
| It should refrain from detaining asylum seekers on the basis of the manner of entry into the country. | Ему следует воздерживаться от задержания просителей убежища на основании способа их въезда в страну. |
| Although the State party had not passed legislation on gender equality, the principle was taken into account at all levels of administration and government. | Хотя государством-участником не принято законодательство о гендерном равенстве, соответствующий принцип учитывается на всех уровнях управления и правительства. |
| A parliamentary inquiry into attacks on members of UNITA allegedly carried out in 2010 had found that the allegations were without foundation. | ЗЗ. Парламентское расследование в отношении предполагаемых нападений на членов УНИТА, имевших место в 2010 году, показало, что эти утверждения являются необоснованными. |
| The draft was divided into seven parts. | З. Данный проект разделен на семь частей. |
| Norway has adopted a range of measures to promote the reintegration of convicted offenders into society. | В Норвегии принят ряд мер, направленных на оказание содействия социальной реинтеграции осужденных лиц. |
| The State party should amend its laws so as to bring the minimum age for marriage into line with international standards. | Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство на предмет обеспечения соответствия установленного минимального возраста международным нормам. |
| More resources will be injected into this area. | Будут увеличены ресурсы, выделяемые на эти цели. |
| Therefore, the Unit has translated all recommendations into local languages. | Поэтому данное подразделение обеспечило перевод всех рекомендаций на местные языки. |
| This system effectively involved the conscription of children into the military. | Эта система реально используется для призыва детей на военную службу. |
| The fact that they devote more time to unpaid work prevents their integration into the labour market on an equal footing. | То обстоятельство, что женщины в большей степени заняты неоплачиваемыми видами деятельности, препятствует их выходу на рынок труда на равных условиях. |
| Comments on article 24 of the Convention will be divided into six sections, as follows. | Комментарии в отношении выполнения данной статьи, изложенные ниже, разбиты на шесть пунктов. |
| Textbooks that integrate human rights into the Congolese education system are still being prepared. | Вопрос о включении подготовки в области прав человека в конголезскую систему образования все еще на стадии разработки учебных пособий. |
| SUHAKAM called on the Government to look into the absence of a gender equality act and double standards on the right to citizenship. | СУХАКАМ призвала правительство рассмотреть вопросы об отсутствии закона о гендерном равенстве и о двойных стандартах в отношении права на гражданство. |
| In the absence of prompt and effective action at the national level it could very quickly escalate into widespread disorder and violence. | В отсутствие незамедлительных и эффективных действий на национальном уровне они могут весьма быстро превратиться в широко распространенные беспорядки и насилие. |
| The issue is under strict monitoring by the CCR who intervenes in cases of violation and her recommendations are taken seriously into account. | Этот вопрос находится под жестким контролем УПД, который реагирует на нарушения и рекомендации которого воспринимаются со всей серьезностью. |
| Its aim is to assist vulnerable migrants who wish to return to their country of origin and reintegrate into society. | Она направлена на оказание содействия уязвимым категориям иммигрантов в возвращении в страну происхождения и реинтеграции в общество. |