The costs for this are integrated into the ISU budget, which is covered by voluntary contributions by a small group of states. |
Расходы на эти цели включены в бюджет ГИП, который составляется из добровольных взносов небольшой группы государств. |
To date, over 35 universities have participated in the Initiative through the incorporation of anti-corruption learning into graduate and postgraduate courses. |
На сегодняшний день более 35 университетов приняли участие в этой инициативе, включив курсы по противодействию коррупции в программы для студентов и аспирантов. |
Agreements have been entered into by the Public Prosecution Service with other institutions at the national level to expedite cooperation. |
Заключение прокуратурой соглашений с другими ведомствами на национальном уровне с целью ускорения процедур сотрудничества. |
For example, it has advised agencies to introduce public financial management procedures into their operations based on systems reviews. |
Например, она рекомендовала ведомствам ввести процедуры публичного финансового управления своей деятельностью на основе системного контроля. |
If the interrogation had to extend long into the night, it should resume later the next day. |
В случае если допрос затягивается за полночь, он должен быть возобновлен на следующий день. |
A number of States have reported actions in response to the use of cluster munitions since entry into force. |
За тот же период о мерах в ответ на применение кассетных боеприпасов сообщили несколько государств. |
Since entry into force, Reporting formats have been prepared by the Coordinator to ensure coherent and comprehensive reporting. |
После вступления Конвенции в силу Координатором были подготовлены формы отчетности, направленные на обеспечение слаженной и всеобъемлющей отчетности. |
Their best interests have been taken into account by providing them with adequate protective measures. |
Их наилучшие интересы были приняты во внимание на основе предоставления им адекватных мер защиты. |
The Government of Australia had recently responded to a Commission investigation into the details of the authors. |
Правительство Австралии недавно представило ответ на проводимое Комиссией расследование фактов по делу авторов. |
It should refrain from detaining asylum seekers on the basis of the manner of entry into the country. |
Ему следует воздерживаться от задержания просителей убежища на основании способа их въезда в страну. |
Although the State party had not passed legislation on gender equality, the principle was taken into account at all levels of administration and government. |
Хотя государством-участником не принято законодательство о гендерном равенстве, соответствующий принцип учитывается на всех уровнях управления и правительства. |
A parliamentary inquiry into attacks on members of UNITA allegedly carried out in 2010 had found that the allegations were without foundation. |
ЗЗ. Парламентское расследование в отношении предполагаемых нападений на членов УНИТА, имевших место в 2010 году, показало, что эти утверждения являются необоснованными. |
The draft was divided into seven parts. |
З. Данный проект разделен на семь частей. |
Norway has adopted a range of measures to promote the reintegration of convicted offenders into society. |
В Норвегии принят ряд мер, направленных на оказание содействия социальной реинтеграции осужденных лиц. |
The State party should amend its laws so as to bring the minimum age for marriage into line with international standards. |
Государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство на предмет обеспечения соответствия установленного минимального возраста международным нормам. |
More resources will be injected into this area. |
Будут увеличены ресурсы, выделяемые на эти цели. |
Therefore, the Unit has translated all recommendations into local languages. |
Поэтому данное подразделение обеспечило перевод всех рекомендаций на местные языки. |
This system effectively involved the conscription of children into the military. |
Эта система реально используется для призыва детей на военную службу. |
The fact that they devote more time to unpaid work prevents their integration into the labour market on an equal footing. |
То обстоятельство, что женщины в большей степени заняты неоплачиваемыми видами деятельности, препятствует их выходу на рынок труда на равных условиях. |
Comments on article 24 of the Convention will be divided into six sections, as follows. |
Комментарии в отношении выполнения данной статьи, изложенные ниже, разбиты на шесть пунктов. |
Textbooks that integrate human rights into the Congolese education system are still being prepared. |
Вопрос о включении подготовки в области прав человека в конголезскую систему образования все еще на стадии разработки учебных пособий. |
SUHAKAM called on the Government to look into the absence of a gender equality act and double standards on the right to citizenship. |
СУХАКАМ призвала правительство рассмотреть вопросы об отсутствии закона о гендерном равенстве и о двойных стандартах в отношении права на гражданство. |
In the absence of prompt and effective action at the national level it could very quickly escalate into widespread disorder and violence. |
В отсутствие незамедлительных и эффективных действий на национальном уровне они могут весьма быстро превратиться в широко распространенные беспорядки и насилие. |
The issue is under strict monitoring by the CCR who intervenes in cases of violation and her recommendations are taken seriously into account. |
Этот вопрос находится под жестким контролем УПД, который реагирует на нарушения и рекомендации которого воспринимаются со всей серьезностью. |
Its aim is to assist vulnerable migrants who wish to return to their country of origin and reintegrate into society. |
Она направлена на оказание содействия уязвимым категориям иммигрантов в возвращении в страну происхождения и реинтеграции в общество. |