The informal working paper was divided into sections corresponding to sections of the road map. |
Неофициальный рабочий документ был поделен на разделы, соответствующие разделам «дорожной карты». |
Jordan had ratified at an early stage the Rome Statute governing the International Criminal Court, which had facilitated its entry into force. |
Иордания на раннем этапе ратифицировала Римский статут, регламентирующий деятельность Международного уголовного суда, что способствовало его вступлению в силу. |
The Panel has concluded its investigations into the arms shipment seized by Thailand on board an IL-76 on 11 December 2009. |
Группа завершила расследования по делу о грузе с вооружениями, изъятом Таиландом на борту самолета Ил-76 11 декабря 2009 года. |
Nevertheless, a scenario in which the Al-Shabaab military structure dissolves into its component factions cannot be ruled out. |
Вместе с тем нельзя исключать возможность распада военной структуры «Аш-Шабааб» на составляющие ее группировки. |
The United Nations has developed tools to translate Security Council mandates into planning processes. |
Организация Объединенных Наций разработала инструменты, позволяющие осуществлять процессы планирования на основе мандатов Совета Безопасности. |
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. |
Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике. |
The Government aimed to integrate women and gender issues into every stage of all development processes. |
Правительство намерено учитывать проблемы женщин и гендерные вопросы на всех стадиях процессов развития. |
Lessons learned from past atrocities should be put into practice and violence against minorities given high priority by the international community. |
Уроки, извлеченные из злодеяний в прошлом, должны быть применены на практике, и международное сообщество должно уделять первоочередное внимание насилию в отношении меньшинств. |
The approach of categorizing the current special political missions into three main clusters was very helpful, as each cluster had very different characteristics. |
Разделение нынешних специальных политических миссий на три основные категории является весьма полезным, поскольку каждая категория характеризуется совершенно разными особенностями. |
The Government should cease its in situ integration of armed groups into the Congolese army without proper vetting. |
Правительству следует положить конец интеграции вооруженных группировок на местах в ряды конголезской армии без соответствующей проверки. |
The policy is expected to be translated into a draft act for consideration by the Legislature. |
Ожидается, что она будет доработана и представлена в виде проекта закона на рассмотрение Законодательного собрания. |
At those meetings, the Government presented its plans for streamlining existing funding instruments into a Somali reconstruction and development facility. |
На этих заседаниях правительство представило свои планы оптимизации существующих инструментов финансирования с их объединением в фонд реконструкции и развития Сомали. |
States have progressively put into place laws and policies to prevent and respond to violence against women. |
Государства постепенно внедряют законы и политику по предупреждению насилия в отношении женщин и по реагированию на такое насилие. |
The side event would explore ways in which States and business enterprises can integrate a gender perspective into their efforts to implement the Guiding Principles. |
В рамках этого мероприятия на полях будут рассмотрены методы, с помощью которых государства и предприятия могут интегрировать гендерный аспект в свои усилия по осуществлению Руководящих принципов. |
Despite the positive outlook, major challenges remain in strengthening the economy and building resilience against exogenous shocks as it integrates into the global economy and financial system. |
Несмотря на положительную перспективу, сохраняются крупные проблемы, касающиеся укрепления экономики и повышения устойчивости перед лицом внешних потрясений по мере того, как она интегрируется в мировую экономику и финансовую систему. |
Political discord has carried over into the religious sphere, thus constituting violations of the right to religious freedom. |
Политические противоречия были экстраполированы на религию, превратившись таким образом в нарушения права на свободу вероисповедания. |
CoE-ECRI considered that the authorities should look more closely into the reasons why there was so little recorded racist crime. |
ЕКРН СЕ считает, что властям следует более тщательно изучить причины столь редкой регистрации преступлений на почве расизма. |
The High Commissioner has called for a full and transparent cross-border investigation into allegations of human rights violations against migrants on Angolan territory. |
Верховный комиссар призвала к полному и прозрачному трансграничному расследованию утверждений о нарушениях прав мигрантов на территории Анголы. |
Nevertheless, the problem had evolved into forms that continued to perpetuate the system. |
Несмотря на принятые меры, эта проблема приобрела новые формы, которые по-прежнему воспроизводят старую систему. |
She therefore urged the Government to renew its focus to release and reintegrate child soldiers back into society. |
Поэтому оратор настоятельно призывает правительство страны вновь сосредоточиться на проблеме, связанной с освобождением и социальной реинтеграцией детей-солдат. |
Diverse ethnic and religious groups within a territory must be incorporated into the decision-making process. |
В процессе принятия решений должны участвовать разнообразные этнические и религиозные группы, существующие на той или иной территории. |
Unfortunately, those resolutions had not translated into improvements on the ground. |
К сожалению, эти резолюции не были успешно реализованы на местах. |
Efforts should now focus on converting the provisions of the resolution into reality. |
В настоящее время необходимо сосредоточить усилия на том, чтобы осуществить положения резолюции в действительности. |
In order to prevent relapse into conflict, monitoring of implementation of sanctions measures including arms embargos was also crucial. |
Чтобы не допустить возобновления конфликта, важно также следить за соблюдением режима санкций, включая эмбарго на поставку оружия. |
The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. |
Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта... |