Примеры в контексте "Into - На"

Примеры: Into - На
The informal working paper was divided into sections corresponding to sections of the road map. Неофициальный рабочий документ был поделен на разделы, соответствующие разделам «дорожной карты».
Jordan had ratified at an early stage the Rome Statute governing the International Criminal Court, which had facilitated its entry into force. Иордания на раннем этапе ратифицировала Римский статут, регламентирующий деятельность Международного уголовного суда, что способствовало его вступлению в силу.
The Panel has concluded its investigations into the arms shipment seized by Thailand on board an IL-76 on 11 December 2009. Группа завершила расследования по делу о грузе с вооружениями, изъятом Таиландом на борту самолета Ил-76 11 декабря 2009 года.
Nevertheless, a scenario in which the Al-Shabaab military structure dissolves into its component factions cannot be ruled out. Вместе с тем нельзя исключать возможность распада военной структуры «Аш-Шабааб» на составляющие ее группировки.
The United Nations has developed tools to translate Security Council mandates into planning processes. Организация Объединенных Наций разработала инструменты, позволяющие осуществлять процессы планирования на основе мандатов Совета Безопасности.
She said that her talks in Khartoum with President Al-Bashir had been constructive and that she now wanted to see their outcomes translated into action. Выступавшая заявила, что ее переговоры с президентом аль-Баширом в Хартуме прошли в конструктивном ключе и что сейчас она хотела бы увидеть их результаты на практике.
The Government aimed to integrate women and gender issues into every stage of all development processes. Правительство намерено учитывать проблемы женщин и гендерные вопросы на всех стадиях процессов развития.
Lessons learned from past atrocities should be put into practice and violence against minorities given high priority by the international community. Уроки, извлеченные из злодеяний в прошлом, должны быть применены на практике, и международное сообщество должно уделять первоочередное внимание насилию в отношении меньшинств.
The approach of categorizing the current special political missions into three main clusters was very helpful, as each cluster had very different characteristics. Разделение нынешних специальных политических миссий на три основные категории является весьма полезным, поскольку каждая категория характеризуется совершенно разными особенностями.
The Government should cease its in situ integration of armed groups into the Congolese army without proper vetting. Правительству следует положить конец интеграции вооруженных группировок на местах в ряды конголезской армии без соответствующей проверки.
The policy is expected to be translated into a draft act for consideration by the Legislature. Ожидается, что она будет доработана и представлена в виде проекта закона на рассмотрение Законодательного собрания.
At those meetings, the Government presented its plans for streamlining existing funding instruments into a Somali reconstruction and development facility. На этих заседаниях правительство представило свои планы оптимизации существующих инструментов финансирования с их объединением в фонд реконструкции и развития Сомали.
States have progressively put into place laws and policies to prevent and respond to violence against women. Государства постепенно внедряют законы и политику по предупреждению насилия в отношении женщин и по реагированию на такое насилие.
The side event would explore ways in which States and business enterprises can integrate a gender perspective into their efforts to implement the Guiding Principles. В рамках этого мероприятия на полях будут рассмотрены методы, с помощью которых государства и предприятия могут интегрировать гендерный аспект в свои усилия по осуществлению Руководящих принципов.
Despite the positive outlook, major challenges remain in strengthening the economy and building resilience against exogenous shocks as it integrates into the global economy and financial system. Несмотря на положительную перспективу, сохраняются крупные проблемы, касающиеся укрепления экономики и повышения устойчивости перед лицом внешних потрясений по мере того, как она интегрируется в мировую экономику и финансовую систему.
Political discord has carried over into the religious sphere, thus constituting violations of the right to religious freedom. Политические противоречия были экстраполированы на религию, превратившись таким образом в нарушения права на свободу вероисповедания.
CoE-ECRI considered that the authorities should look more closely into the reasons why there was so little recorded racist crime. ЕКРН СЕ считает, что властям следует более тщательно изучить причины столь редкой регистрации преступлений на почве расизма.
The High Commissioner has called for a full and transparent cross-border investigation into allegations of human rights violations against migrants on Angolan territory. Верховный комиссар призвала к полному и прозрачному трансграничному расследованию утверждений о нарушениях прав мигрантов на территории Анголы.
Nevertheless, the problem had evolved into forms that continued to perpetuate the system. Несмотря на принятые меры, эта проблема приобрела новые формы, которые по-прежнему воспроизводят старую систему.
She therefore urged the Government to renew its focus to release and reintegrate child soldiers back into society. Поэтому оратор настоятельно призывает правительство страны вновь сосредоточиться на проблеме, связанной с освобождением и социальной реинтеграцией детей-солдат.
Diverse ethnic and religious groups within a territory must be incorporated into the decision-making process. В процессе принятия решений должны участвовать разнообразные этнические и религиозные группы, существующие на той или иной территории.
Unfortunately, those resolutions had not translated into improvements on the ground. К сожалению, эти резолюции не были успешно реализованы на местах.
Efforts should now focus on converting the provisions of the resolution into reality. В настоящее время необходимо сосредоточить усилия на том, чтобы осуществить положения резолюции в действительности.
In order to prevent relapse into conflict, monitoring of implementation of sanctions measures including arms embargos was also crucial. Чтобы не допустить возобновления конфликта, важно также следить за соблюдением режима санкций, включая эмбарго на поставку оружия.
The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта...