| Giving the economic system industrial characteristics and turning it into a service provider involves high demand for capital and specific capacities. | Придание экономической системе промышленных черт и превращение ее в поставщика услуг подразумевает высокий спрос на капитал и на определенные возможности. |
| Issues discussed included integrating employment objectives into national development strategies, overcoming gender gaps in labour force participation and increasing domestic demand for sustained growth. | В число рассмотренных проблем входили увязка целей в области занятости с национальными стратегиями развития, устранение обусловленных гендерными факторами различий на рынке труда и стимулирование повышения внутреннего спроса в интересах устойчивого роста. |
| Attempting to make savings in education budgets harms economies for years into the future. | Попытки сэкономить на бюджетах, ассигнуемых на цели образования, наносят вред экономике на много лет вперед. |
| In the face of weakening global growth, more internationally concerted short-term fiscal stimulus is necessary to prevent sliding back into recession. | В условиях замедления глобального роста необходимо разработать более согласованные на международном уровне краткосрочные налоговые стимулы, чтобы не допустить сползания экономики в рецессию. |
| Development cooperation must above all be needs-based, taking into account structural vulnerabilities and structural needs. | Процесс сотрудничества в целях развития должен прежде всего основываться на существующих потребностях и учитывать факторы структурной уязвимости и структурные потребности. |
| Integrated economic zones, with industrial parks and transport facilities, are one way of translating this vision into practice. | Одним из путей претворения этой политики на практике является создание комплексных экономических зон с промышленными комплексами и транспортными системами. |
| For example, African wildlife is increasingly being smuggled into wealthy markets in South-East Asia. | Например, объекты дикой природы из Африки во все больших масштабах вывозятся контрабандой на богатые рынки Юго-Восточной Азии. |
| The Secretariat is seeking funding for the translation of the manual into the other three official languages of the United Nations. | Секретариат пытается изыскать средства для перевода пособия на три остальных официальных языка Организации Объединенных Наций. |
| Consideration will be given to translating the provisions into all six official languages of the United Nations, subject to the availability of extrabudgetary resources. | Будет рассмотрен вопрос о переводе положений на все шесть официальных языков Организации Объединенных Наций при условии наличия внебюджетных ресурсов. |
| MAF also provided a platform for combining various UNDP focus areas into country-level action. | Инициатива УДЦРТ также предоставляет собой платформу для объединения ключевых областей деятельности ПРООН на страновом уровне. |
| In the Latin America and the Caribbean region, most of the funding went into rapid response projects related to flooding. | В регионе Латинской Америки и Карибского бассейна большая часть финансирования была направлена на проекты быстрого реагирования, связанные с наводнениями. |
| Detailed information is reported by project managers on outputs and the resources that went into producing them. | Подробную информацию о результатах работы и ресурсах, затраченных на их достижение, представляют руководители проектов. |
| Future action must focus on translating transparency into accountability | Будущая работа должна быть направлена на усиление подотчетности путем повышения гласности |
| They would, however, need to feed into higher levels of coordination. | Тем не менее они должны учитываться на более высоких уровнях координации. |
| Clarification was sought regarding inclusion of all existing mandates into the strategic framework for the period 2014-2015. | Было запрошено разъяснение относительно перечисления в стратегических рамках на период 2014 - 2015 годов всех решений директивных органов. |
| The children's wish to be placed with them is taken into account. | Передача детей на воспитание в приемную семью осуществляется с учетом их желания. |
| She wondered how legislation on the rights of persons with disabilities could best be translated into actions on the ground. | Оратор хотела бы знать, как можно максимально эффективно перевести законодательные акты о правах инвалидов на язык конкретных действий на местах. |
| These assumptions have been taken into account in the estimates for the training of governmental experts. | Эти предположения принимались в расчет при оценке расходов на подготовку правительственных экспертов. |
| The implementation of the Organized Crime Convention requires that States turn the Convention into action. | Для осуществления Конвенции против организованной преступности необходимо, чтобы на ее основе государства принимали практические меры. |
| The goal is to improve the integration of gender issues into UNCDF programmes and management practices at every level. | Цель состоит в том, чтобы усовершенствовать включение гендерной проблематики в программы и управленческую практику ФКРООН на всех уровнях. |
| Focusing on election events also made it difficult to integrate electoral assistance into the broader democratic governance agenda. | Концентрация основного внимания на избирательных мероприятиях также затрудняет включение помощи в проведении выборов в более широкую повестку дня демократического управления. |
| UNDP promotes the inclusion of human rights and gender equality initiatives into Global Fund grants and ensures that financing reaches key populations. | ПРООН содействует включению инициатив по учету прав человека и вопросов гендерного равенства в проектах, на которые Глобальный фонд выделяет средства, и обеспечивает охват финансированием ключевых групп населения. |
| An evaluation should provide evidence-based information that is credible, reliable and useful, enabling the timely incorporation of findings, recommendations and lessons into decision-making processes . | Оценка должна обеспечивать основанную на конкретных данных информацию, которая является достоверной, надежной и полезной и позволяет своевременно включать выводы, рекомендации и извлеченные уроки в процесс принятия решений . |
| The policy should refer to the need to ensure that gender and human rights perspectives are incorporated into planning and conducting UNFPA evaluations. | В политике следует обратить внимание на необходимость включения гендерных аспектов и вопросов в области прав человека в планирование и проведение оценок ЮНФПА. |
| Against that background, UNOPS will seek to incorporate sustainability objectives into all its services. | На этом фоне ЮНОПС будет стремиться включать задачи содействия устойчивому развитию в рамки всех своих услуг. |