| The civilian staffing review has been completed and its results incorporated into the 2014/15 budget proposal awaiting approval. | Завершен анализ штатного расписания гражданского компонента, и его результаты отражены в предлагаемом бюджете на 2014/15 год, который представлен на утверждение. |
| Counter-terrorism activities must be supported by efforts to prevent vulnerable individuals from being drawn into terrorism and conflict. | Деятельность по противодействию терроризму должна опираться на поддержку усилий, направленных на недопущение того, чтобы уязвимые лица оказывались втянутыми в терроризм и конфликт. |
| He was thrown into a cell and was not given any food until the next day. | Затем он был помещен в камеру и получил питание только на следующий день. |
| Financial liabilities entered into with duration of less than 12 months are recognized at their nominal value. | Финансовые обязательства, взятые на срок менее 12 месяцев, учитываются по их номинальной стоимости. |
| Direct injection is a technology that injects fuel directly into the combustion chamber of an engine at very high pressure. | Технология прямого впрыска основана на прямом впрыске топлива в камеру сгорания двигателя при весьма высоком давлении. |
| Water or water vapour penetration into the edges of fluorescent retro-reflecting materials shall not be deemed to indicate failure. | Проникновение воды или водяного пара за края флуоресцирующих светоотражающих материалов не считается указывающим на исправность . |
| It is anticipated the Contracting Parties to the 1958 Agreement will incorporate the provisions of the gtr into regulations within that legal framework. | Предполагается, что на основе этих правовых рамок Договаривающиеся стороны Соглашения 1958 года включат положения настоящих гтп в Правила ООН. |
| All the listed parameters are divided into 2 types and placed in 2 new subparagraphs 1.1.1. and 1.1.2... | Все перечисленные элементы подразделяются на два типа и указываются в двух новых подпунктах 1.1.1 и 1.1.2. |
| Declaration mechanisms and data formats should avoid repeated electronic submission of data upon entry into a neighbouring country. | Механизмы декларирования и форматы данных должны позволять избегать повторного представления электронной информации при въезде на территорию сопредельного государства. |
| Various delegations supported the inclusion of the operation of the TIRExB and the TIR secretariat into the regular UN budget. | Различные делегации поддержали включение расходов на работу ИСМДП и секретариата МДП в регулярный бюджет ООН. |
| Ukraine pointed out the need to reform the sector taking into account the positive experience from the rest of the world. | Украина указала на необходимость реформирования этого сектора с учетом положительного опыта в остальных странах мира. |
| For future review and appraisal cycles, the experiences in timing may be taken into account early on in the planning process. | В ходе будущих циклов обзора и оценки опыт расчета времени может быть принят во внимание на ранней стадии процесса планирования. |
| Both Policy Briefs were translated into French and German by Member States. | Обе программные справки были переведены на немецкий и французский языки государствами-членами. |
| In this case, an asset and revenue are recognized at the point the agreement is entered into. | В этом случае активы и поступления признаются на момент заключения соглашения. |
| These recommendations are particularly important in view of the need to translate the UN GTR into languages other than English. | Эти рекомендации особенно важны с учетом необходимости перевода текста ГТП ООН с английского на другие языки. |
| They received information on 106 activities, which they then grouped into five categories. | Была получена информация о 106 видах деятельности, которые затем были распределены на пять категорий. |
| Some Parties and NGOs reported on international cooperation on the development of regional education and training materials, including their translation into local languages. | Ряд Сторон и НПО сообщили о международном сотрудничестве в области разработки региональных просветительских и учебных материалов, а также об их переводе на местные языки. |
| Where applicable, the implications identified should be clustered into generic categories with the aim of ensuring a consistent approach across decisions. | В соответствующих случаях выявленные последствия должны разбиваться на общие категории с целью обеспечения согласованного подхода применительно ко всем решениям. |
| More resources should be put into industrial transformation, which was a prerequisite for economic growth and therefore poverty reduction. | Следует направлять больше ресурсов на реструктуризацию промышленности - это необходимое условие экономического роста и, следовательно, сокращения масштабов нищеты. |
| The HKSAR is divided into five geographical constituencies, each of which has four to eight seats. | ОАРГ подразделяется на пять территориальных избирательных округов, в каждом из которых распределяется от четырех до восьми мандатов. |
| Authentic texts of applicable treaties are published in the MSAR Official Gazette accompanied by their translation into both official languages. | В официальных ведомостях ОАРМ публикуются аутентичные тексты действующих международных договоров, сопровождаемые их переводом на оба официальных языка. |
| The removed some of the earth into occupied territory. | Они переместили часть грунта на оккупированную территорию. |
| Accordingly, the $3 million in approved funding has been transferred into the multi-year account. | Соответственно, на многолетний счет была зачислена утвержденная сумма в размере З млн. долл. США. |
| The session will be organized taking into account the recommendations of the Subsidiary Body for Implementation (SBI) at its previous sessions. | Сессия будет организована с учетом рекомендаций, принятых Вспомогательным органом по осуществлению (ВОО) на его предыдущих сессиях. |
| Participants also highlighted proposals that would enhance inputs into the high-level segment, as well as the overall UNFCCC process. | Участники также особо отметили предложения, направленные на увеличение вклада как в проведение сегмента высокого уровня, так и в общий процесс РКИКООН. |