| The Academy curriculum has been translated into three languages, with further translation into six other languages under way. | Учебные программы Академии были переведены на три языка с последующим переводом на шесть языков, который ведется в настоящее время. | 
| OHCHR-Cambodia supported the translation and publication of the Declaration into Khmer and OHCHR-Nepal translated the Declaration into nine languages. | Отделение УВКПЧ в Камбодже оказало поддержку переводу и публикации Декларации на кхмерский язык, а Отделение УВКПЧ в Непале перевело Декларацию на девять языков. | 
| European competition policy, which successfully brought giant companies like Microsoft into line to promote competition, could help to turn Gazprom into a normal competitor, too. | Европейская конкурентная политика, которая успешно поставила таких гигантов, как Microsoft, на одну линию с конкурентами, также могла бы помочь превратить Газпром в нормальную конкурентную компанию. | 
| The African Charter on the Rights and Welfare of the Child had been translated into the local language and would soon be incorporated into school curricula. | Африканская хартия о правах и благополучии ребенка переведена на местный язык и в скором времени будет включена в школьные программы. | 
| In some cases, however, it appeared that sustainable consumption could best be integrated into the guidelines by introducing additional words into existing paragraphs, without otherwise changing the existing text. | Вместе с тем, как представляется, в определенных случаях наиболее эффективное включение в руководящие принципы аспектов, связанных с устойчивыми моделями потребления, можно было бы обеспечить на основе включения дополнительных слов в существующие пункты, без внесения каких-либо иных изменений в существующий текст. | 
| In a very real and concrete sense, your task is the biblical one of beating swords into ploughshares and spears into pruning hooks. | В самом реальном и конкретном смысле перед вами стоит библейская задача - перековать мечи на орала и копья на серпы. | 
| Disability issues should be integrated into national plans relating to development and into a human rights agenda. | Проблемы инвалидности должны учитываться в национальных планах, направленных на развитие, и в планах по защите прав человека. | 
| At the national level, EU reference instruments could then be adapted into operational instruments according to cultural specifications and translated into the national language. | Затем информационно-справочные средства ЕС на национальном уровне могут быть превращены в оперативные средства с учетом культурных особенностей и переведены на национальные языки. | 
| India had wholeheartedly supported the proposal to restructure United Nations information centres by reorganizing them into regional hubs and then to plough back the funds released into priority activities. | Индия всецело поддерживает предложение о структурной перестройке информационных центров Организации Объединенных Наций путем их объединения в региональные сети и использования в результате этого сэкономленных средств на приоритетные мероприятия. | 
| However, the validity of customary marriages entered into prior to the Code's entry into force was recognized. | Однако по-прежнему признается юридическая действительность основанных на нормах обычного права браков, заключенных до того, как этот Кодекс вступил в силу. | 
| Taking into account the significant efforts made to transition the concept of human security into a practical sphere, operational activities accompanied by funding and management issues should be addressed. | С учетом существенных усилий, направленных на перевод концепции безопасности человека в практическую плоскость, оперативную деятельность необходимо рассматривать наряду с решением вопросов финансирования и управления. | 
| Will analyze how the principles of the Safe System approach can be incorporated into the work and into the United Nations Road Safety Legal Instruments. | Анализ возможностей учета принципов подхода на основе безопасной системы в работе и в правовых документах Организации Объединенных Наций по безопасности дорожного движения. | 
| The prefectures and sub-prefectures are divided into cantons, and the cantons into villages. | Префектуры и субпрефектуры делятся на кантоны, а кантоны - на деревни. | 
| This requires that $22,600 be carried forward into the next intersessional period, taking into account the United Nations programme support costs. | Это требует переноса 22600 долл. США на следующий межсессионный период с учетом расходов на поддержку программ Организации Объединенных Наций. | 
| Hungary also incorporated public comments into its standpoint, which was translated into English and sent to the Party of origin together with the original comments in its own language. | Венгрия также включает замечания общественности в свою позицию, которая переводится на английский язык и направляется Стороне происхождения вместе с оригиналом замечаний на языке страны. | 
| In 2005, HR Committee regretted that despite the incorporation into domestic law of articles 3, 24 and 26, the Covenant itself had not been incorporated into Icelandic law. | З. В 2005 году КПЧ выразил сожаление по поводу того, что, несмотря на включение во внутреннее право Исландии статей 3, 24 и 26 Пакта, сам он не был инкорпорирован в исландское законодательство. | 
| It will be further developed, taking into account the results of the meeting, into a concept paper for publication with GTZ in 2011. | На основе дальнейшей работы и с учетом результатов совещания эта записка будет преобразована в концептуальный документ, который при участии ГАТС будет опубликован в 2011 году. | 
| Mr. Sevim proposed splitting the two sentences into different paragraphs, as reintegration into the labour market and social security benefits were two very different issues. | Г-н Севим предлагает выделить каждое из этих двух предложений в отдельный абзац, так как реинтеграция на рынке труда и пособия по социальному обеспечению - две совершенно разные проблемы. | 
| The speakers who met in Geneva pledged to do more than try to factor the development goals into daily parliamentary schedules and have them enacted into law. | Спикеры, собравшиеся на встречу в Женеве, взяли на себя обязательство прилагать больше усилий с целью учета целей в области развития в ежедневной повестке дня парламентов и их воплощения в законы. | 
| The panel discussions held over the past two days have provided enormous insight into the challenges they face and into what can be achieved through dialogue and mutual understanding. | Проходившие в последние два дня групповые обсуждения позволили провести очень глубокий анализ проблем, с которыми она сталкивается, а также того, чего можно достичь на основе диалога и взаимопонимания. | 
| Such a system should be able to facilitate the direct exchange of SDR claims not only into dollars but also into all constituent currencies. | Такая система должна быть способна облегчать прямой обмен СДР не только на доллары, но и на валюты всех стран - членов МВФ. | 
| A 1630 translation into Spanish published in Manila, an 1869 translation into French, and a 1980 translation into Japanese (by Iwanami Shoten) also exist. | В 1630 году в Маниле опубликован перевод на испанский язык, в 1869 перевод на французский язык, и в 1980 перевод на японский язык («Иванами сётэн»). | 
| The expected future economic growth in the region, which is likely to increase the nutrient load into the lake, must be taken into account. | Необходимо учитывать прогнозируемый будущий экономический рост в этом регионе, который вполне может привести к увеличению нагрузки на озеро по питательным веществам. | 
| UNDP addressed the challenge of transforming national development plans into MDG-based implementation strategies at the subnational level by adapting the MDGs into local government planning tools and service delivery schemes. | ПРООН занималась вопросами преобразования национальных планов развития в стратегии осуществления мероприятий по реализации ЦРДТ на субнациональном уровне путем адаптации ЦРДТ к инструментам планирования местных органов власти и их системам оказания услуг. | 
| UNCTAD should undertake policy-oriented research into knowledge as a global public good and into issues related to the transfer of technology, including appropriate mechanisms for its global dissemination. | ЮНКТАД следует проводить ориентированные на вопросы политики исследования в рамках изучения знаний в качестве глобального общественного блага и анализа вопросов, касающихся передачи технологий, включая соответствующие механизмы для их глобального распространения. |