This spills over into the community and society, and impacts on how women living with HIV are treated in many different settings. |
Это затрагивает общину и общество и оказывает воздействие на отношение к женщинам, живущим с ВИЧ, во многих различных учреждениях. |
Global developments offer an unprecedented opportunity to refocus on maternal health and promote this vision into resources and focused action globally and locally. |
Глобальные изменения предоставляют беспрецедентную возможность переориентировать усилия на охрану материнского здоровья и поддерживать эту концепцию, обеспечивая ресурсами и принимая целенаправленные действия на глобальном и местном уровнях. |
Four medicines that contain GHB are regularly imported into Austria or produced in Austria using imported GHB. |
Имеется четыре лекарственных средства, содержащих ГОМК, которые на постоянной основе импортируются в Австрию или производятся в Австрии с использованием ввозимой ГОМК. |
Treatment services were categorized into three different types: pharmacological; psychosocial; and services for social rehabilitation and aftercare. |
Услуги по лечению подразделяются на три разные категории: фармакологические услуги, психосоциальные услуги и услуги по социальной реабилитации и последующему наблюдению. |
The right to strike may be limited only in accordance with law, taking into account the form and type or activity. |
Право на забастовку может быть ограничено лишь в соответствии с законом с учетом характера или вида деятельности. |
Significant efforts have been put into expanding HIV testing coverage in recent years. |
В последние годы в РТ идет активная работа в области охвата населения тестированием на ВИЧ. |
Communications activities have not truly been integrated into socio-economic programmes at the locality. |
Информационные меры практически не встроены в социально-экономические программы на местном уровне. |
Investment in social infrastructures will continue to be made while being integrated into socio-economic development programmes. |
По-прежнему будут выделяться средства на развитие социальной инфраструктуры в рамках осуществления программ социально-экономического развития. |
Clean water is accurately and fully calculated into the production costs to ensure the effective and sustainable production and business operation. |
Расходы на питьевую воду точно и в полном объеме включаются в производственные издержки для обеспечения эффективного и устойчивого производства и предпринимательской деятельности. |
Standardize the network of practitioners through job certificate granting as soon as the Law on Health Check-up and Treatment enters into force. |
Обеспечение стандартизации сети практикующих врачей на основе выдачи свидетельств о соответствии занимаемой должности после вступления в силу Закона о медицинских обследованиях и лечении. |
Men are given more encouragement in their ambitions and are guided into more "lucrative" careers. |
Мужчины пользуются поддержкой в своих амбициях и ориентируются на работу по самым «прибыльным» специальностям. |
Students may not be divided into differing educational levels based on poor performance, state of health or other criteria. |
Отчисление учащихся на различных ступенях образования в силу неуспеваемости, состояния здоровья, по иным причинам не возможно. |
This change, in turn, translated into a certain decline in life expectancy at birth. |
Это, в свою очередь, сказалось на некотором снижении показателя ожидаемой продолжительности жизни для новорожденных. |
With regard to their structure, households are divided into single, nuclear, extended and composite (Table 16). |
По своей структуре домохозяйства в республике подразделяются на одиночные, нуклеарные, расширенные и составные (Таблица 16). |
The country is divided into two judicial districts: Luxembourg and Diekirch. |
Территория страны разделена на два судебных округа - Люксембург и Дикирх. |
The power is regulated following the principle of the division of power into the legislative, executive and judicial. |
Властные полномочия в стране регулируются согласно принципу разделения на законодательную, исполнительную и судебную власть. |
The output of UNOSAT is divided into services and capacity development. |
Итоговые результаты функционирования ЮНОСАТ делятся на услуги и развитие потенциала. |
The participatory nature of the meetings provides a forum in which social, economic and environmental issues can be discussed and integrated into regional development approaches. |
Эти совещания, открытые для широкого участия, являются форумом, на котором социальные, экономические и экологические проблемы могут обсуждаться и интегрироваться в региональные подходы в области развития. |
The overall conclusion to be drawn from the data is that the management and accountability system is progressively coming into effect. |
Общий вывод, который можно сделать на основе этих данных, заключается в том, что система управления и подотчетности постепенно формируется. |
This meeting must turn words into action with a fundamental focus on the rich countries to give more attention to the poor countries. |
Это совещание должно перейти от слов к делу, обратив принципиальное внимание на то, что богатые страны должны уделять больше внимания бедным странам. |
The integration of culture into sustainable development strategies advances human-centred approaches to development. |
Интеграция культуры в стратегии устойчивого развития содействует продвижению ориентированных на человека подходов к развитию. |
In developing the medium-term strategy 2014-2017, the results of the formative evaluation were taken into account. |
Результаты этой текущей оценки были учтены при разработке среднесрочной стратегии на 2014 - 2017 годы. |
The recommendations arising from the meeting fed into the eighth African Governance Forum. |
Сформулированные на совещании рекомендации легли в основу восьмого Африканского форума по вопросам управления. |
The cluster members continued supporting the efforts of African countries to transform their economies into knowledge-based economies. |
Участники этого тематического блока продолжали поддерживать усилия африканских стран по преобразованию их экономики в экономику, основанную на знаниях. |
Measures adopted by the government to eliminate discrimination of the Roma and other minorities could be divided into the three following types. |
Принятые правительством меры по ликвидации дискриминации в отношении цыган и других меньшинств можно подразделить на три следующие категории. |