| Taking into account the comments received, the proposed organization was put into effect on 18 February 2012 on an interim basis pending approval of the parties. | Принимая во внимание полученные комментарии, 18 февраля 2012 года предлагаемое организационное построение было введено в действие на временной основе вплоть до утверждения Сторонами. | 
| That commitment was translated into action by incorporating international instruments into domestic law on the basis of the principles of equal treatment and non-discrimination between nationals and foreigners. | Эта его решимость находит свое отражение в инкорпорации международных договоров в его внутреннее законодательство, основанное на равном обращении и недискриминации между гражданами страны и иностранцами. | 
| The Administration will therefore need to continue the implementation of these activities well into 2015 and probably further into 2016, which will in turn delay the delivery of expected benefits. | В этой связи Администрации будет необходимо продолжать осуществление этих мероприятий на протяжении большей части 2015 года, а возможно и в 2016 году, что в свою очередь приведет к задержкам в получении ожидаемых выгод. | 
| The two processes should be integrated into one framework and into one set of goals that was development-oriented and integrated all dimensions of sustainable development. | Два процесса должны быть интегрированы в рамках одной рамочной программы и объединены в одну совокупность задач, ориентированных на развитие и охватывающих все аспекты устойчивого развития. | 
| This plan would outline how the strategies could be put into practice and integrated into the work of UNICEF. | В этом плане в общих чертах было бы отражено то, каким образом эти стратегии можно применить на практике и включить в деятельность ЮНИСЕФ. | 
| Asylum-seekers are integrated into the Liechtenstein social insurance system and receive social assistance by the States; children are integrated into the school system. | Просители убежища включаются в систему социального страхования Лихтенштейна и получают социальную помощь от государства; их дети направляются на обучение в школу. | 
| The reduction in resource requirements takes into account austerity and efficiency measures put into place in the organization to respond to the global financial situation. | Это сокращение потребностей в ресурсах учитывает меры жесткой экономии и повышения эффективности, которые были приняты организацией в ответ на глобальное экономическое положение. | 
| Some Parties planned to align their NAP with The Strategy and integrate it into community development planning at local level or into water, hydration and irrigation management policies. | Ряд Сторон запланировали согласовать свои НПД со Стратегией и интегрировать их в планирование общинного развития на местном уровне или же в политику управления водными ресурсами, водоснабжения и орошения. | 
| On 9 October, armed men stormed into four neighbourhoods in Bissau, indiscriminately attacking bystanders and breaking into private houses. | ЗЗ. 9 октября вооруженные люди устроили беспорядки в четырех районах Бисау, принявшись без разбора нападать на прохожих и врываться в частные дома. | 
| She has put this commitment into practice through regular, broad-based regional consultations aimed at securing expert input into her work while improving the understanding of the mandate amongst interlocutors. | Она применяла этот подход на практике в рамках регулярных и масштабных региональных консультаций, направленных на обеспечение экспертной поддержки ее деятельности наряду с повышением осведомленности партнеров о содержании ее мандата. | 
| When you go into surgery, they go into surgery. | Вы идете на операцию, они идут на операцию. | 
| It was therefore clearly necessary to put more resources and efforts into mine clearance operations, and into socio-economic rehabilitation and development. | В связи с этим явно необходимо направлять более значительные ресурсы и усилия на деятельность, связанную с разминированием, и на цели содействия социально-экономическому восстановлению и развитию. | 
| Lance and I bumped into each other a few times this past year, and... one of those bumps turned into a bump. | Мы с Лэнсом за последний год пару раз налетали друг на дружку, и... один из таких налетов обернулся залетом. | 
| Get back into your car, make like a bat out of hell for the ocean, and then drive straight into it. | Возвращайтесь в свою машину, давите на газ по направлению к океану а потом поезжайте прямо в него. | 
| Girls, we have run it through three super-computers, converted it into numerical equations, anagrammatised it and translated it into 38 different languages. | Девочки, мы пропустили это через три суперкомпьютера, преобразовали в числовой эквивалент, сделали анаграмму и перевели на 38 различных языков. | 
| She rode a dragon into battle and burned down the entire country, then she jumped into a volcano... | Во время сражения она прилетела на драконе и сожгла всю страну, затем она прыгнула в вулкан... | 
| They sent us back into the valley the next day, about 2000 metres from Cambodia, into a battalion perimeter. | На следующий день нас отправили обратно в долину, в двух километрах от Камбоджи, на периметр батальона. | 
| At Warner Creek, you know, just a simple little blockade... turned into an all-out assault... on the only way into that forest. | Так обычная небольшая блокада в Ворнер Крике превратилась в огромное поле действий... на единственной дороге в тот лес. | 
| Right, and then Philbrook wandered further into the woods right into the path of Nicholas Bristow's arrow. | Правильно, а затем Филбрук бредет дальше в лес, пока не становится как раз на пути стрелы Николаса Бристоу. | 
| You're too scared to ride off into the sunset, because real sunsets might be beautiful but they turn into dark, uncertain nights. | Ты слишком боишься побежать навстречу закату, потому что на самом деле закат может быть и красив, но за ним последуют темные, непроглядные ночи. | 
| Comprehensive policies aimed at attracting foreign direct investment into value chain creation and diversification and encouraging investors to incorporate small and medium enterprises into their supply chains are clearly needed. | Совершенно очевидна необходимость проведения всеобъемлющей политики, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций в процесс создания и диверсификации стоимостной цепи и на стимулирование инвесторов к включению малых и средних предприятий в свои логистические цепи. | 
| The drafts of the three reports were fed directly into preparatory meetings of the International Meeting and findings were incorporated into policy documents. | Проекты этих трех докладов были непосредственно представлены на подготовительном совещании Международного совещания, а их выводы были включены в директивные документы. | 
| The IF remains the only currently available inter-agency tool for mainstreaming trade into the national development policies and strategies of LDCs, including into the Poverty Reduction Strategy Papers. | КРП остается единственным имеющимся в настоящее время межучрежденческим инструментом для включения вопросов торговли в качестве основных тем в национальную политику и стратегию НРС в области развития, в том числе в документы, посвященные стратегии, направленной на сокращение масштабов нищеты. | 
| The allotments are then entered into Atlas, which involves splitting 17 IMIS codes into 60 Atlas categories. | Затем данные об ассигнованных средствах вводятся в систему «Атлас», что предусматривает разбивку 17 кодов ИМИС на 60 категорий системы «Атлас». | 
| The UNCTAD/ICC Rules for Multimodal Transport Documents, which came into force in January 1992, are a set of standard terms designed for incorporation into commercial contracts. | Правила ЮНКТАД/МТП в отношении документов на смешанные перевозки, вступившие в силу в январе 1992 года, представляют собой набор стандартных условий, рассчитанных на инкорпорацию в коммерческие контракты. |