Another Rwandan national guided the recruits into the Democratic Republic of the Congo through Kamanyola along the border with Rwanda. |
Другой гражданин Руанды провел новобранцев на территорию Демократической Республики Конго через Каманьолу на границе с Руандой. |
Senior Congolese armed forces officers have never authorized these sporadic Ugandan armed forces deployments into the Democratic Republic of the Congo. |
Старшие офицеры ВСДРК никогда не санкционировали эти спорадические вторжения вооруженных сил Уганды на территорию Демократической Республики Конго. |
Gen. Bora organizes the smuggling of minerals from Kamole, among other locations, into Rwanda by boat across Lake Kivu. |
Генерал Бора организовывает контрабанду минерального сырья на лодке по озеру Киву, в частности из Камоле, в Руанду. |
In just the past few years, drip irrigation systems have been built and put into operation on approximately 10,000 ha. |
Только за последние годы системы капельного орошения построены и успешно используется на площади около 10000 га. |
This translates into a lack of systematic monitoring and a disconnect between national realities and international work. |
Результатом этого является отсутствие систематического контроля и взаимосвязи между национальными реальностями и работой на международном уровне. |
Drawing humanitarian organizations into the sanctions regime has been viewed by some as an erosion of the principles of neutrality and independence. |
По мнению некоторых сторон, распространение режима санкций на гуманитарные организации подрывает принципы нейтральности и независимости таких организаций. |
Luxembourg has not entered into any such commitments. |
Люксембург не брал на себя вышеупомянутых обязательств. |
Moreover, 71 cases were submitted for consideration by the United States for admission into the country through a parole process. |
Кроме того, дела 71 лица рассматриваются Соединенными Штатами на предмет предоставления разрешения на въезд в страну. |
The attached figure shows the projection of Honduras's territorial sea into the Pacific Ocean in accordance with the above criteria. |
Граница территориального моря Гондураса в Тихом океане, определенная с учетом вышеизложенных критериев, обозначена на прилагаемой схеме. |
The remaining agents and FRCI soldiers fled during the attack, crossing into Liberia. |
Остальные сотрудники и солдаты РСКИ во время этого нападения сбежали на территорию Либерии. |
This presence could evolve into a multidimensional United Nations mission with the mandate to provide the Malian authorities with long-term stabilization and peacebuilding assistance. |
Это присутствие можно было бы преобразовать в многопрофильную миссию Организации Объединенных Наций с мандатом на оказание малийским властям долгосрочной помощи в области стабилизации и миростроительства. |
The recommendations of Mr. Ibok's mission fall into three categories. |
Рекомендации, вынесенные Миссией г-на Ибока, подразделяются на три категории. |
It is time for the international community to breathe life into the words contained in these resolutions with concrete actions on the ground. |
Международному сообществу уже пора воплотить слова, содержащиеся в этих резолюциях, в конкретные дела на местах. |
We encourage all stakeholders to incorporate the framework of early warning indicators into their immediate responses to conflict. |
Мы призываем все заинтересованные стороны использовать систему показателей раннего предупреждения при принятии ими мер оперативного реагирования на конфликт. |
These cases can be categorized into three groups. |
Эти случаи можно разделить на три группы. |
The recommendations and outcomes will feed into the programme of action for the next decade. |
Рекомендации и решения этого совещания будут включены в программу действий на следующее десятилетие. |
This translated into increased opportunities to attain an adequate standard of living while contributing to the right to food. |
Конкретным выражением этого является создание более широких возможностей для достижения надлежащего уровня жизни при одновременном содействии реализации права на питание. |
UNCTAD continued assisting developing countries in their efforts to integrate science, technology and innovation into national development strategies, as encouraged in General Assembly resolution 66/211. |
ЮНКТАД продолжала оказывать развивающимся странам содействие в их усилиях, направленных на интегрирование науки, техники и инноваций в национальные стратегии развития в соответствии с рекомендациями резолюции 66/211 Генеральной Ассамблеи. |
Decisions were also taken on new measures to factor biodiversity into environmental impact assessments linked to infrastructure and other development projects in marine and coastal areas. |
Также были приняты решения касательно новых мер по учету биоразнообразия в оценках воздействия на окружающую среду, обусловленного созданием инфраструктуры и другими проектами освоения морских и прибрежных зон. |
This progress notwithstanding, dialogue has not yet fully translated into gains that alleviate the burden of Yemeni children affected by conflict. |
Несмотря на этот прогресс, диалог еще не в полной мере позволил добиться облегчения бремени живущих в Йемене детей, затрагиваемых конфликтом. |
The entry into force of the Treaty has the potential to generate a positive long-term impact on the situation of children in conflict. |
Вступление Договора в силу может иметь положительное и долгосрочное воздействие на положение детей, затрагиваемых конфликтом. |
Consumerism may draw children into exploitative situations so that they are able to buy specific goods. |
Ориентация на потребление может завлечь детей, желающих иметь возможность купить конкретные товары, в ситуации, связанные с эксплуатацией. |
Mr. Schwartzberg has proposed an increase in membership, divided into 12 regional seats, each with a weighted vote. |
Г-н Шварцберг предложил увеличить состав членов, разделив его на 12 региональных мест, каждое из которых имеет взвешенный голос. |
Taking freedom of religion or belief into account in gender-related anti-discrimination agendas may prima facie lead to additional complications. |
Обеспечение учета свободы религии или убеждений в повестках дня в области борьбы с гендерной дискриминацией на первый взгляд может привести к дополнительным сложностям. |
Freedom of religion or belief should thus be systematically integrated into gender related anti-discrimination programmes as an element of their own quality management. |
Поэтому свободу религии или убеждений следует на систематической основе включать в программы борьбы с гендерной дискриминацией в качестве одного из компонентов их собственного управления качеством. |