Though Zaire hoped to stem refugee movement into Zaire, some 25,000 Burundians crossed into Zaire from Cibitoke and Bubanza between late April and mid-May. |
Несмотря на надежды Заира воспрепятствовать таким образом притоку беженцев на свою территорию, с конца апреля по середину мая из Чибитоке и Бубанзы в Заир прибыло около 25000 бурундийцев. |
The failure of the Yugoslav federation to transform itself from a Communist one-party State into a democracy thus caused its disintegration into constituent States. |
Неспособность югославской федерации обеспечить переход от коммунистического однопартийного государства к демократической державе привела к ее распаду на составляющие государства. |
Their formal incorporation into the political process was a first step towards integrating women into the political, social, economic and cultural life of the nation. |
Их официальное участие в политическом процессе стало первым шагом на пути вовлечения женщин в политическую, социальную, экономическую и культурную жизнь нации. |
The work programme is divided into six major sub-programmes which are in turn sub-divided into a total of about 45 programme elements. |
Программа работы разделена на шесть основных подпрограмм, которые, в свою очередь, делятся в целом примерно на 45 элементов программы. |
All we know so far is someone's hacked into Empire's e-mail server and pushed an MP3 file into the network's cell phones and tablets. |
Пока ясно одно: кто-то взломал почтовый сервер Империи и разослал файл Эм Пэ Три на ваши телефоны и планшеты. |
If I go into my kitchen and run into a nun, it would frighten me more than a man with a knife. |
Если я шла на кухню и сталкивалась там с монашкой, это могло испугать меня больше, чем какой-нибудь мужик с ножом. |
This consensus is being translated into international norms, agreements and specific commitments, integrated by Member States into national priorities and supported by the United Nations and others through operational activities. |
На практике этот консенсус воплощается в международно-правовые нормы, соглашения и конкретные обязательства, учитывается государствами-членами при определении национальных приоритетов и поддерживается оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций и других организаций. |
The restructuring into divisions was a large interference into organizational structure, which between 1996/1997 decreased the total number of railway employees by approximately 1,600 employees. |
Такая реорганизация существенным образом отразилась на организационной структуре, и в 1996-1997 годах общее число работников железной дороги сократилось примерно на 1600 человек. |
Many of the rules which have been introduced into legislation for the first time were already being put into effect in one form or another. |
Многие из норм, впервые вводимых законодательно, уже реализуются в том или ином виде на практике. |
The difficulty of keeping pace with a rapidly growing school-age population usually translates into shortages of school facilities and into impacts on the quality of educational programmes. |
Быстрый рост числа детей школьного возраста создает трудности, обусловленные нехваткой школьных помещений, и сказывается на качестве учебных программ. |
Special thanks to those who translate from French into the other languages of the Conference, and particularly into that international Esperanto which used to be British English. |
Особо я хочу поблагодарить тех, кто осуществляет перевод с французского на другие языки Конференции, и особенно на тот своего рода международный эсперанто, который некогда был британским вариантом английского языка. |
In any case, Middle East defence resources in the 1990s are still being poured into ground force modernization, into armour and self-propelled artillery. |
Как бы то ни было в 90-е годы ближневосточные страны по-прежнему направляют выделяемые на оборону средства на модернизацию наземных сил, на развитие бронетанковых войск и самоходной артиллерии. |
So much effort is put into death and little by comparison into peace. |
Так много сил уходит на то, чтобы сеять смерть, и так мало сил расходуется на достижение мира. |
A great deal of time and effort has been put into establishing the Commission and into its initial work on Burundi and Sierra Leone. |
Много времени и усилий было затрачено на учреждение Комиссии и на ее первоначальную работу по Бурунди и Сьерра-Леоне. |
Even before the entry into force of the Convention, explicit or implicit references to its provisions were incorporated into several IMO treaty and non-treaty instruments. |
Еще до вступления Конвенции в силу прямые и косвенные ссылки на ее положения были включены в целый ряд документов ИМО договорного и недоговорного характера. |
Through their multisectoral and interdisciplinary function they provide key inputs into regional strategy building and, consequently, into the overall evaluation of the Decade's achievements. |
Выполняя возложенную на них многосекторальную и междисциплинарную функцию, они вносят решающий вклад в разработку региональной стратегии и в этой связи в общую оценку достижений Десятилетия. |
It may, however, happen that a satellite is repositioned from one nominal position into another one by putting it into a drift orbit. |
Однако может случится так, что какой-либо спутник будет переводиться из одной номинальной позиции в другую путем перевода его на орбиту дрейфа. |
There would be integration of the findings into a strategic results framework and then into the multi-year funding framework. |
Выводы будут включены в стратегические рамки деятельности с ориентацией на результаты, а затем в многолетние рамки финансирования. |
The representative of France asked that the Austrian document be translated into French and the Preparatory Committee agreed to transform it into an official document with a symbol. |
Представитель Франции обратился с просьбой о том, чтобы документ Австрии был переведен на французский язык, и Подготовительный комитет решил распространить его в качестве официального документа с соответствующим условным обозначением. |
The Republic is divided into nine provinces, which are subdivided into 67 districts or municipalities and three indigenous districts. |
В административном отношении территория страны разделена на 9 (девять) провинций, которые делятся на 67 (шестьдесят семь) округов, или муниципий, и три автономных индийских округа. |
The conflicts and violence spill over from the street into domestic violence into the household. |
Конфликты и насилие на улице выливаются в насилие в семье. |
Following the entry into force of the 1979 Convention in 1985, the world's seas were divided into 13 SAR areas. |
После вступления в 1985 году в силу Конвенции 1979 года мировые морские районы были разделены на 13 поисково-спасательных районов. |
That exercise, split into two parts, gave students the opportunity to improve their English and put into practice their knowledge of space law. |
Это задание, состоявшее из двух частей, позволило слушателям усовершенствовать свое владение английским языком и применить на практике свои знания в области космического права. |
Goods going into Free Trade Zones, and those originating from them back into Canada, could be documented and tagged for treatment. |
Товары, поступающие в зоны свободной торговли, и товары, полученные на их основе и возвращающиеся обратно в Канаду, можно было бы документировать и маркировать для учета. |
The resources required to effectively implement usability engineering into a Web site development effort fall into three main categories: staff, time, and money. |
Ресурсы, необходимые для эффективного осуществления принципов эргономики при разработке ШёЬ-сайтов можно разделить на три основные категории: кадры, время и деньги. |