| Increased partner confidence translated into record levels of demand for UNOPS services. | Укрепление доверия среди партнеров привело к тому, что спрос на услуги ЮНОПС находится на рекордно высоком уровне. | 
| Egypt is currently divided into 29 governorates. | В настоящее время территория Египта разделена на 29 губернаторств. | 
| These approaches echo those highlighted in previous submissions and workshop reports on integrating adaptation into planning. | Эти подходы перекликаются с теми подходами, на которые обращалось внимание в ранее представленных материалах и в докладах рабочих совещаний по вопросам интеграции адаптационной деятельности в рамки планирования. | 
| Future recurring costs will be mainstreamed into biennial support budget management activities for 2012-2013. | Будущие периодические расходы будут проведены по разделу управленческой деятельности двухгодичного бюджета вспомогательных расходов на 2012 - 2013 годы. | 
| Westminster Local Authority was divided into three sectors. | Территория, подведомственная местным властям Вестминстера, была разбита на три сектора. | 
| Participants then broke into smaller groups to exchange their experiences on this issue. | Затем участники разбились на более мелкие группы, с тем чтобы обменяться своим опытом по этой проблеме. | 
| Evidence should be collected using participatory, qualitative methodologies that can provide insight into statistical data. | Фактические данные следует собирать с использованием качественной методологии, основанной на широком участии, которая может помочь разобраться в статистических данных. | 
| Shrapnel flies into homes, schools and playgrounds. | Осколки залетают в дома, школы и на детские площадки. | 
| None of the materials have yet been tendered into evidence. | Ни один из этих материалов на настоящий момент не приобщен к доказательствам. | 
| Negotiation of collective agreements should systematically take minority interests into account. | Необходимо на постоянной основе обеспечивать учет интересов меньшинств при ведении переговоров о заключении коллективных договоров. | 
| UNIFIL has incorporated information about mine action into its website. | ВСООНЛ разместили информацию о деятельности, связанной с разминированием, на своем веб-сайте. | 
| Paragraph 28 refers to translation into the six official languages. | В пункте 28 идет речь о письменном переводе на шесть официальных языков. | 
| Switzerland offered to have the agreement translated into Russian. | Швейцария заявила о своей готовности обеспечить перевод этого соглашения на русский язык. | 
| Another myth was that Argentines were not allowed into the Islands. | Другим мифом является утверждение о том, что аргентинцев не пускают на острова. | 
| Nine press releases were prepared, translated into appropriate languages and disseminated to media electronically and online. | Девять пресс-релизов были подготовлены, переведены на соответствующие языки и распространены среди средств массовой информации в электронном виде и в онлайновом режиме. | 
| Accreditation schemes could result in journalists being divided into two classes. | Система аккредитации может привести к тому, что журналисты окажутся разделенными на два класса. | 
| It also includes recommendations for enhancing progress towards further integration of culture into development policies and practice. | В докладе также содержатся рекомендации в отношении мер по активизации усилий, направленных на дальнейшую интеграцию вопросов культуры в стратегии и программы развития. | 
| Such policies feed into the overarching field strategy. | Такие стратегии включаются в качестве соответствующих компонентов во всеобъемлющую стратегию работы на местах. | 
| Humankind requires action that transforms our declarations and good intentions into deeds. | Человечеству нужны меры, направленные на воплощение наших заявлений и благих намерений в конкретные дела. | 
| These localized best practices should also feed into national-level decision-making. | Этот местный передовой опыт должен также учитываться при принятии решений на национальном уровне. | 
| That must be the precondition for every human move into Arctic resources. | Это должно стать предварительным условием для любых предпринимаемых человеком шагов на пути освоения арктических ресурсов. | 
| The project could be divided into sub-projects dependent upon requirements. | Этот проект можно было бы разделить на ряд подпроектов в зависимости от предъявляемых требований. | 
| Jamaica must act to translate its obligations under national and international law into practice. | Ямайка должна работать над тем, чтобы ее обязательства по национальному и международному законодательству были реализованы на практике. | 
| Food, medication and reconstruction materials should immediately be allowed into the area. | Должно быть немедленно дано разрешение на поставки в этот район продовольствия, медикаментов и материалов для проведения восстановительных работу. | 
| We hope that those declarations will soon translate into concrete actions. | Мы выражаем надежду на то, что эти заявления вскоре воплотятся в конкретные действия. |