The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. |
Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
Countries have, unilaterally, translated minimum professional requirements into education and training standards on the basis of national insights. |
Страны в одностороннем порядке преобразовали минимальные профессиональные требования в стандарты образования и профессиональной подготовки на основе национального опыта. |
An electric machine can generally be divided into three parts, the stator, rotor and the power electronics. |
Как правило, электромашину можно разделить на три части: статор, ротор и силовая электроника. |
The model structure itself is divided into two parts, the physical model and the local controller. |
Структура самой модели подразделена на две части: физическую модель и локальный контроллер. |
To that end, the secretariat would convert the proposals into an official document in all three languages of the ECE. |
В этой связи секретариат представит данные предложения в официальном документе на трех официальных языках ЕЭК. |
Working Group members were invited to consider translating the Brief into their national languages and sharing the translated Briefs with the Secretariat. |
Членам Рабочей группы было предложено изучить возможность перевода Записки на свои национальные языки и передать экземпляры переведенных записок в секретариат. |
These claims are segregated into two main categories: commercial and administrative law claims. |
Эти претензии разделяются на две основные категории: коммерческие и административно-правовые претензии. |
Phase 2 was planned to be completed within the reporting period but extended two months into the 2014/15 period. |
Второй этап планировалось завершить в течение отчетного периода, однако его пришлось продлить на два месяца, относящихся к 2014/15 году. |
Military operations against the ADF dismantled key strongholds and forced remaining elements to scatter into small groups or surrender. |
Военные операции против АДС привели к ликвидации его опорных пунктов и вынудили оставшихся бойцов разбиться на мелкие группы или сдаться. |
On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. |
Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу. |
The Departments are also working to translate additional official guidance and training materials into the official United Nations languages, as required and resources permitting. |
Кроме того, департаменты, по мере необходимости и при наличии ресурсов, работают над обеспечением перевода дополнительных официальных методологических и учебных материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
Structural transformation also moves goods and workers out of the informal economy and into the markets. |
Структурная перестройка позволит также вывести на рынки товары и работников из неорганизованного сектора экономики. |
It was explained that monthly contributions from member organizations are received into the secretariat bank account at the beginning of the month. |
Было разъяснено, что ежемесячные взносы организаций-членов поступают на банковский счет секретариата в начале месяца. |
The Office also continued to disseminate available tools widely and to translate them into different languages. |
Управление также продолжало широко распространять имеющиеся материалы и переводить их на различные языки. |
The humanitarian country team used the allocation to expand humanitarian activities into high-needs areas where humanitarian partners had no prior presence. |
Гуманитарная страновая группа использовала эти средства для расширения гуманитарной деятельности на сильно нуждающиеся области, где гуманитарные партнеры ранее не присутствовали. |
The approach also takes into account matching both the size and the composition of capacities with major milestones. |
Данный подход учитывает также требования к объему и составу ресурсов, необходимых на основных этапах работы. |
International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. |
Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения. |
Although the Treaty has yet to come into force, the nuclear test moratorium has become a de facto international norm. |
Хотя Договор еще не вступил в силу, мораторий на ядерные испытания уже стал де-факто международной нормой. |
The delivery of the UN-Habitat programme of work at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities. |
На региональном и страновом уровне программы ООН-Хабитат выполняются при ведущей роли региональных отделений с учетом национальных приоритетов. |
The Montevideo Consensus is centred on the full integration of population dynamics into rights-based sustainable development with equality. |
Монтевидейский консенсус ориентирован на обеспечение всестороннего учета демографической динамики в процессе устойчивого развития, основанного правах человека и равенстве. |
The Inspectors considered costs from LTAs as falling into two main categories. |
По мнению Инспекторов, затраты, связанные с ДСС, разделяются на две основные категории. |
This relationship is based on the belief that the proper way to support Cuba is through its integration into economic international flows. |
Эти связи основаны на убежденности в том, что надлежащий путь оказания поддержки Кубе заключается в интеграции этой страны в экономические международные потоки. |
The consequent fiscal pressures created problems in executing timely budget payments and in some cases drove governments into unfavourable financial arrangements. |
Проистекающее из этого давление в налогово-бюджетной сфере создало проблемы в осуществлении своевременных бюджетных выплат и в некоторых случаях вынудило правительства заключать финансовые договоренности на невыгодных условиях. |
There must be focus on converting existing plans and frameworks into more specific assistance. |
Необходимо сосредоточить внимание на превращении существующих планов и рамочных программ в конкретную помощь. |
Other opposition leaders also expressed concern that proposals made during the meeting of 1 April had not been taken into account. |
Другие лидеры оппозиции также выразили обеспокоенность тем, что не были учтены предложения, выдвинутые на встрече 1 апреля. |