| The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. | Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
| Countries have, unilaterally, translated minimum professional requirements into education and training standards on the basis of national insights. | Страны в одностороннем порядке преобразовали минимальные профессиональные требования в стандарты образования и профессиональной подготовки на основе национального опыта. |
| An electric machine can generally be divided into three parts, the stator, rotor and the power electronics. | Как правило, электромашину можно разделить на три части: статор, ротор и силовая электроника. |
| The model structure itself is divided into two parts, the physical model and the local controller. | Структура самой модели подразделена на две части: физическую модель и локальный контроллер. |
| To that end, the secretariat would convert the proposals into an official document in all three languages of the ECE. | В этой связи секретариат представит данные предложения в официальном документе на трех официальных языках ЕЭК. |
| Working Group members were invited to consider translating the Brief into their national languages and sharing the translated Briefs with the Secretariat. | Членам Рабочей группы было предложено изучить возможность перевода Записки на свои национальные языки и передать экземпляры переведенных записок в секретариат. |
| These claims are segregated into two main categories: commercial and administrative law claims. | Эти претензии разделяются на две основные категории: коммерческие и административно-правовые претензии. |
| Phase 2 was planned to be completed within the reporting period but extended two months into the 2014/15 period. | Второй этап планировалось завершить в течение отчетного периода, однако его пришлось продлить на два месяца, относящихся к 2014/15 году. |
| Military operations against the ADF dismantled key strongholds and forced remaining elements to scatter into small groups or surrender. | Военные операции против АДС привели к ликвидации его опорных пунктов и вынудили оставшихся бойцов разбиться на мелкие группы или сдаться. |
| On the technological side, the Mission commenced the process of migrating the legacy telephone system into a new platform. | Что касается технологий, то Миссия начала процесс перехода со старой системы телефонной связи на новую платформу. |
| The Departments are also working to translate additional official guidance and training materials into the official United Nations languages, as required and resources permitting. | Кроме того, департаменты, по мере необходимости и при наличии ресурсов, работают над обеспечением перевода дополнительных официальных методологических и учебных материалов на официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| Structural transformation also moves goods and workers out of the informal economy and into the markets. | Структурная перестройка позволит также вывести на рынки товары и работников из неорганизованного сектора экономики. |
| It was explained that monthly contributions from member organizations are received into the secretariat bank account at the beginning of the month. | Было разъяснено, что ежемесячные взносы организаций-членов поступают на банковский счет секретариата в начале месяца. |
| The Office also continued to disseminate available tools widely and to translate them into different languages. | Управление также продолжало широко распространять имеющиеся материалы и переводить их на различные языки. |
| The humanitarian country team used the allocation to expand humanitarian activities into high-needs areas where humanitarian partners had no prior presence. | Гуманитарная страновая группа использовала эти средства для расширения гуманитарной деятельности на сильно нуждающиеся области, где гуманитарные партнеры ранее не присутствовали. |
| The approach also takes into account matching both the size and the composition of capacities with major milestones. | Данный подход учитывает также требования к объему и составу ресурсов, необходимых на основных этапах работы. |
| International aid for HIV was largely directed towards developing vertical HIV-specific programmes rather than building services into existing health systems. | Международная помощь на цели борьбы с ВИЧ в основном направлялась на разработку вертикальных программ по ВИЧ, а не на укрепление служб в рамках существующих систем здравоохранения. |
| Although the Treaty has yet to come into force, the nuclear test moratorium has become a de facto international norm. | Хотя Договор еще не вступил в силу, мораторий на ядерные испытания уже стал де-факто международной нормой. |
| The delivery of the UN-Habitat programme of work at the regional and country levels is led by the regional offices, taking into account national priorities. | На региональном и страновом уровне программы ООН-Хабитат выполняются при ведущей роли региональных отделений с учетом национальных приоритетов. |
| The Montevideo Consensus is centred on the full integration of population dynamics into rights-based sustainable development with equality. | Монтевидейский консенсус ориентирован на обеспечение всестороннего учета демографической динамики в процессе устойчивого развития, основанного правах человека и равенстве. |
| The Inspectors considered costs from LTAs as falling into two main categories. | По мнению Инспекторов, затраты, связанные с ДСС, разделяются на две основные категории. |
| This relationship is based on the belief that the proper way to support Cuba is through its integration into economic international flows. | Эти связи основаны на убежденности в том, что надлежащий путь оказания поддержки Кубе заключается в интеграции этой страны в экономические международные потоки. |
| The consequent fiscal pressures created problems in executing timely budget payments and in some cases drove governments into unfavourable financial arrangements. | Проистекающее из этого давление в налогово-бюджетной сфере создало проблемы в осуществлении своевременных бюджетных выплат и в некоторых случаях вынудило правительства заключать финансовые договоренности на невыгодных условиях. |
| There must be focus on converting existing plans and frameworks into more specific assistance. | Необходимо сосредоточить внимание на превращении существующих планов и рамочных программ в конкретную помощь. |
| Other opposition leaders also expressed concern that proposals made during the meeting of 1 April had not been taken into account. | Другие лидеры оппозиции также выразили обеспокоенность тем, что не были учтены предложения, выдвинутые на встрече 1 апреля. |