| Unlike traditional evaluations, an RTE allows for immediate feedback into operational management. | В отличие от обычных оценок оценки в масштабе реального времени позволяют незамедлительно добиться обратной связи на уровне оперативного управления. | 
| Census recognizes 48 different ethnic groups, which are divided into four bigger sub-groups. | В ходе переписи населения было выделено 48 отдельных этнических групп, которые делятся на четыре более крупные подгруппы. | 
| This involves early incorporation into the respective educational curriculums. | Для этого необходимо включать соответствующие предметы на начальном этапе образовательных программ. | 
| A major challenge now is to provide programming support to help governments turn new resources into effective programmes. | В настоящее время одна из основных задач заключается в предоставлении программной поддержки с тем, чтобы помочь правительствам направить новые ресурсы на реализацию эффективных программ. | 
| The UNFPA Face-to-Face MORI Study on Sweden was translated into Swedish in 2002. | В 2002 году был сделан перевод на шведский язык проведенного в Швеции исследования ЮНФПА, озаглавленного «Лицом к лицу». | 
| The appellant refused to pay any money into trust. | Отказался истец по апелляции вносить какие-либо деньги и на счет доверительного фонда. | 
| Our comments fall into two groups. | З. Другие замечания подразделены на две группы. | 
| Any system development life-cycle methodology should be formally structured into phases that yield a measurable end product. | Любая методика в отношении цикла разработки систем должна быть формально разбита на фазы, каждая из которых дает измеримый конечный продукт. | 
| These materials were collected into two reports supporting the Doha Declaration. | Эти материалы были сведены в два доклада, на основании которых была подготовлена Дохинская декларация. | 
| Long-term strategies were needed to translate commitments into actions. | Необходимо разработать стратегию действий на перспективу, с тем чтобы от обязательств перейти к делу. | 
| This fact puts the data on average pensions into some perspective. | Это обстоятельство позволяет взглянуть на данные о среднем размере пенсий с учетом определенной перспективы. | 
| The organizational restructuring plan is being reconfigured into two phases. | В настоящее время ведется переработка плана реструктуризации организации, который будет разделен на два этапа. | 
| However, most States rely on domestic legislation to enact international cooperation modalities into law. | Вместе с тем большинство государств, стремясь закрепить механизмы международного сотрудничества в нормах внутреннего права, опираются на национальное законодательство. | 
| Incorporated into the resource and planning assumptions of the 2010/11 budget. | Отражено в предположениях по планированию и по ресурсам для бюджета на 2010/11 год. | 
| Improvement in translating strategic objectives into results-based operational workplans. | Улучшение положения в области преобразования стратегических целей в оперативные планы работы, ориентированные на конкретные результаты. | 
| Armenia expressed its commitment to translating the policy briefs into Russian. | Армения приняла на себя обязательство обеспечить перевод информационных записок по вопросам политики на русский язык. | 
| The English survey has been translated into Spanish and updated. | Обзор, вышедший на английском языке, был впоследствии обновлен и переведен на испанский язык. | 
| Decision guidance documents: translate into 3 languages. | Документы для содействия принятию решений: перевод на три языка. | 
| Additional information regarding how States put these provisions into practice would be beneficial. | Хотелось бы получить дополнительную информацию по вопросу о том, как государства реализуют эти положения на практике. | 
| Peacekeeping operations have thus moved into newer territory. | Таким образом, операции по поддержанию мира перешли на новую территорию. | 
| The FIG also integrates field office insight into the national picture. | Кроме того, ГСРДМ интегрируют оценку ситуации местными отделениями в общую картину, формируемую на национальном уровне. | 
| 7.6 The programme will continue to emphasize the mainstreaming of gender perspectives into its subprogrammes. | 7.6 В рамках этой программы акцент будет по-прежнему делаться на вопросах всестороннего учета гендерных аспектов во всех ее подпрограммах. | 
| The process was therefore expected to carry over well into 2010. | В связи с этим ожидалось, что осуществление запланированных мероприятий будет продолжаться на протяжении значительной части 2010 года. | 
| Lower requirements under this heading are also factored into the estimates for 2011. | В смете расходов на 2011 год также учитывалось снижение объема потребностей в ресурсах по данному разделу. | 
| Each of these parts is then divided into objectives. | Каждая из этих частей разделена в свою очередь на целевые темы. |