At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan. |
На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план. |
Some delegations reported that HIV responses had been mainstreamed into their national development plans and budgets. |
Некоторые делегации сообщили, что меры борьбы с ВИЧ были выдвинуты на передний план в их национальных планах и бюджетах по развитию. |
The subprogramme will focus on developing innovative strategies and documenting, analysing and disseminating policy options and good practices, taking into account gender-specific considerations. |
Данная подпрограмма будет сфокусирована на разработке новаторских стратегий и документировании, анализе и распространении вариантов политики и передовой практики с учетом гендерных аспектов. |
Investment into the agricultural sector is low. |
Инвестиции в аграрный сектор находятся на низком уровне. |
The Centre's financial resources are divided into two categories: institutional support and technical cooperation projects. |
Финансовые ресурсы Центра подразделяются на две категории: организационная поддержка и проекты по техническому сотрудничеству. |
Furthermore, 30 Governments had collected prevalence data based on population censuses; this reflected some degree of mainstreaming of disability into national data collection systems. |
К тому же 30 правительств собрали данные о распространенности на основе результатов переписи населения; это свидетельствует об определенной степени учета аспектов инвалидности в национальных системах сбора данных. |
Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. |
Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. |
The localized versions have been instrumental in ensuring wider field uptake of the modules, and promoting the institutionalization of the programme into national capacity-building frameworks. |
Локализованные версии помогают обеспечить более широкое применение модулей на местах и содействовать институционализации программы в национальных структурах по наращиванию потенциала. |
The outcomes of the discussion can feed into the deliberations of the Commission at its sixty-ninth session. |
Результаты обсуждений могут использоваться Комиссией в ее работе на шестьдесят девятой сессии. |
In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. |
В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. |
The State's strategy is to connect workers into the labour market by providing them with relevant vocational training. |
Стратегия государства заключается в том, чтобы выводить работников на рынок труда, предоставив им соответствующую профессиональную подготовку. |
Since the late 1980s Norway has implemented action programmes to promote the incorporation of gender equality into all policy areas. |
С конца 1980-х годов Норвегия осуществляет программы, которые ставят целью содействовать утверждению равноправия мужчин и женщин на всех стратегических направлениях. |
The publication has been translated into English. |
Эта публикация переведена на английский язык. |
Greenland, in cooperation with the Inuit Circumpolar Council, published a translation of the Declaration into Greenlandic and Danish. |
Гренландия в сотрудничестве с Циркумполярным советом инуитов опубликовала перевод Декларации на гренландский и датский языки. |
Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer as both food and transportation. |
Использование оленей как в пищу, так и для передвижения сделало возможной русскую экспансию на просторы Сибири в поисках пушнины. |
HIV/AIDS has been integrated into many of the organization's meetings on population and development. |
Проблема ВИЧ/СПИДа рассматривалась на многих совещаниях организации, посвященных вопросам народонаселения и развития. |
However, domestic credit to the private sector remains low in the poorest countries and challenges remain in channelling capital into employment generating activities. |
Однако в беднейших странах объемы внутреннего кредитования частного сектора по-прежнему остаются ограниченными и все еще сохраняются проблемы с переориентацией капитала на виды деятельности, способствующие созданию новых рабочих мест. |
13.81 The Government takes into full account its obligation under the Covenant regarding the right to education. |
13.81 Правительство в полной мере осознает свое обязательство в соответствии с Пактом, касающееся права на образование. |
It is also concerned by the fact that not enough informational material has been translated into the various indigenous languages. |
Он также обеспокоен тем, что на различные языки коренных народов переводится недостаточное количество информационных материалов. |
For some parts of their education the pupils may be divided into other groups when necessary. |
Для решения отдельных учебных задач ученики при необходимости могут разбиваться на другие группы. |
In the meanwhile, the SC issued a directive order to form a commission under a separate law for inquiry into the forcefully disappeared citizens. |
Тем временем ВС отдал распоряжение о формировании комиссии по расследованию случаев насильственного исчезновения на основании самостоятельного закона. |
Approve local rules for access to information, taking into account international standards in that area. |
Утверждение на местах правовых норм о доступе к информации с учетом международных стандартов в этой области. |
Through international collaboration and networks, the organization aims to promote research into: |
На основе международного сотрудничества и участия в сетевых структурах организация нацеливает свои усилия на содействие проведению исследований в следующих областях: |
At the eleventh session, the Committee continued the innovation of breaking into working groups defined by the three Branches of the Division. |
На одиннадцатой сессии Комитет продолжил инновационную практику формирования рабочих групп, соответствующих трем секторам Отдела. |
Equally, the Agricultural Sector Development Strategy will transform agriculture into a sector oriented towards commerce and innovation. |
Аналогичным образом, Стратегия развития сельскохозяйственного сектора должна позволить превратить этот сектор в отрасль, ориентированную на коммерческую выгоду и инновации. |