| At the policy level, adolescent-friendly HIV prevention services will be integrated into the new national strategic plan. | На директивном уровне услуги для подростков по профилактике ВИЧ будут включены в новый национальный стратегический план. | 
| Some delegations reported that HIV responses had been mainstreamed into their national development plans and budgets. | Некоторые делегации сообщили, что меры борьбы с ВИЧ были выдвинуты на передний план в их национальных планах и бюджетах по развитию. | 
| The subprogramme will focus on developing innovative strategies and documenting, analysing and disseminating policy options and good practices, taking into account gender-specific considerations. | Данная подпрограмма будет сфокусирована на разработке новаторских стратегий и документировании, анализе и распространении вариантов политики и передовой практики с учетом гендерных аспектов. | 
| Investment into the agricultural sector is low. | Инвестиции в аграрный сектор находятся на низком уровне. | 
| The Centre's financial resources are divided into two categories: institutional support and technical cooperation projects. | Финансовые ресурсы Центра подразделяются на две категории: организационная поддержка и проекты по техническому сотрудничеству. | 
| Furthermore, 30 Governments had collected prevalence data based on population censuses; this reflected some degree of mainstreaming of disability into national data collection systems. | К тому же 30 правительств собрали данные о распространенности на основе результатов переписи населения; это свидетельствует об определенной степени учета аспектов инвалидности в национальных системах сбора данных. | 
| Efforts to mainstream disability perspectives into development agendas at all levels must be strengthened, especially given demographic, urbanization and socio-economic trends. | Необходимо укреплять усилия по учету аспектов инвалидности в планах развития на всех уровнях, особенно с учетом демографических, урбанизационных и социально-экономических тенденций. | 
| The localized versions have been instrumental in ensuring wider field uptake of the modules, and promoting the institutionalization of the programme into national capacity-building frameworks. | Локализованные версии помогают обеспечить более широкое применение модулей на местах и содействовать институционализации программы в национальных структурах по наращиванию потенциала. | 
| The outcomes of the discussion can feed into the deliberations of the Commission at its sixty-ninth session. | Результаты обсуждений могут использоваться Комиссией в ее работе на шестьдесят девятой сессии. | 
| In partnership with UNODC, his Government had launched the 2010-2014 Country Programme, which took all facets of the problem into account. | В сотрудничестве с ЮНОДК правительство инициировало осуществление страновой программы на период с 2010 по 2014 год, в которой учитываются все аспекты данной проблемы. | 
| The State's strategy is to connect workers into the labour market by providing them with relevant vocational training. | Стратегия государства заключается в том, чтобы выводить работников на рынок труда, предоставив им соответствующую профессиональную подготовку. | 
| Since the late 1980s Norway has implemented action programmes to promote the incorporation of gender equality into all policy areas. | С конца 1980-х годов Норвегия осуществляет программы, которые ставят целью содействовать утверждению равноправия мужчин и женщин на всех стратегических направлениях. | 
| The publication has been translated into English. | Эта публикация переведена на английский язык. | 
| Greenland, in cooperation with the Inuit Circumpolar Council, published a translation of the Declaration into Greenlandic and Danish. | Гренландия в сотрудничестве с Циркумполярным советом инуитов опубликовала перевод Декларации на гренландский и датский языки. | 
| Russian expansion into the vastness of Siberia in search of fur was enabled by reindeer as both food and transportation. | Использование оленей как в пищу, так и для передвижения сделало возможной русскую экспансию на просторы Сибири в поисках пушнины. | 
| HIV/AIDS has been integrated into many of the organization's meetings on population and development. | Проблема ВИЧ/СПИДа рассматривалась на многих совещаниях организации, посвященных вопросам народонаселения и развития. | 
| However, domestic credit to the private sector remains low in the poorest countries and challenges remain in channelling capital into employment generating activities. | Однако в беднейших странах объемы внутреннего кредитования частного сектора по-прежнему остаются ограниченными и все еще сохраняются проблемы с переориентацией капитала на виды деятельности, способствующие созданию новых рабочих мест. | 
| 13.81 The Government takes into full account its obligation under the Covenant regarding the right to education. | 13.81 Правительство в полной мере осознает свое обязательство в соответствии с Пактом, касающееся права на образование. | 
| It is also concerned by the fact that not enough informational material has been translated into the various indigenous languages. | Он также обеспокоен тем, что на различные языки коренных народов переводится недостаточное количество информационных материалов. | 
| For some parts of their education the pupils may be divided into other groups when necessary. | Для решения отдельных учебных задач ученики при необходимости могут разбиваться на другие группы. | 
| In the meanwhile, the SC issued a directive order to form a commission under a separate law for inquiry into the forcefully disappeared citizens. | Тем временем ВС отдал распоряжение о формировании комиссии по расследованию случаев насильственного исчезновения на основании самостоятельного закона. | 
| Approve local rules for access to information, taking into account international standards in that area. | Утверждение на местах правовых норм о доступе к информации с учетом международных стандартов в этой области. | 
| Through international collaboration and networks, the organization aims to promote research into: | На основе международного сотрудничества и участия в сетевых структурах организация нацеливает свои усилия на содействие проведению исследований в следующих областях: | 
| At the eleventh session, the Committee continued the innovation of breaking into working groups defined by the three Branches of the Division. | На одиннадцатой сессии Комитет продолжил инновационную практику формирования рабочих групп, соответствующих трем секторам Отдела. | 
| Equally, the Agricultural Sector Development Strategy will transform agriculture into a sector oriented towards commerce and innovation. | Аналогичным образом, Стратегия развития сельскохозяйственного сектора должна позволить превратить этот сектор в отрасль, ориентированную на коммерческую выгоду и инновации. |