Addressing India's experience in establishing a transfer pricing legal environment, the first speaker said that India had set up its transfer pricing unit in 2001 following a "more open economy" policy which had resulted in more foreign direct investments. |
ЗЗ. Коснувшись опыта Индии в разработке правовой среды трансфертного ценообразования, первый выступающий заявил, что Индия в 2001 году учредила группу по трансфертному ценообразованию после проведения политики «повышения открытости экономики», результатом которой стало увеличение притока прямых иностранных инвестиций. |
I see that India wishes to speak, so I have the pleasure of giving the floor to His Excellency the Ambassador of India. |
Я вижу, что Индия хочет взять слово, и я с удовольствием предоставляю слово его превосходительству послу Индии. |
Mr. Manjeev Puri (India), speaking in explanation of position, said that India's commitment to human rights could not be doubted. |
Г-н Манджеев Пури (Индия), выступая в порядке разъяснения своей позиции, говорит, что приверженность Индии делу защиты прав человека не может подвергаться сомнению. |
Regretting India's position that the realization of the rights contained in the ICESCR are entirely progressive in nature, CESCR urged India to review its position. |
С сожалением отмечая позицию Индии, которая считает, что осуществление всех прав, закрепленных в МПЭСКП, должно носить постепенный характер, КЭСКП настоятельно призвал Индию пересмотреть свою позицию. |
Mauritius recognized the need for India to transform its economy, but invited it to take heed of what Mahatma Gandhi meant when he said that India lives in its villages. |
Маврикий признал, что Индии необходимо преобразовать свою экономику, но посоветовал ей помнить о том, что имел в виду Махатма Ганди, когда сказал, что Индия живет в своих деревнях. |
Reflective of India's commitment to eliminate child labour, a ban on employment of children under-14 years as domestic help or at eateries came into force in India with effect from 10 October 2006. |
С учетом взятых на себя Индией обязательств, касающихся искоренения детского труда, 10 октября 2006 года в Индии вступил в силу запрет на привлечение детей в возрасте до 14 лет к работе по дому или в местах общественного питания. |
Further, compared to the female youth, the unemployment rate for the male youth was higher in rural India but lower in urban India. |
Кроме того, по сравнению с молодыми женщинами уровень безработицы среди молодых мужчин выше в сельских районах Индии, но ниже в городских зонах. |
Mr. Mohan (India) recalled that India had eliminated tetanus in children and pregnant women in some parts of the country and was working on eradicating polio, tuberculosis and diphtheria. |
Г-н Мохан (Индия) напоминает, что в некоторых регионах Индии было покончено со столбняком у детей и беременных женщин и что страна всеми силами стремится окончательно искоренить полиомиелит, туберкулез и дифтерию. |
Mr. Choudhary (India) welcomed the appointment of the judges, including one from India, to the new Tribunals. |
Г-н Чудхари (Индия) приветствует назначение судей, в том числе судьи из Индии, в новые трибуналы. |
The organization's intervention with the National Commission for Protection of Child Rights of India led to improvement in the nutritional and medical conditions of the children belonging to Bru indigenous peoples living as internally displaced persons in Tripura state of India since 1997. |
Обращение организации в Национальную комиссию Индии по защите прав ребенка привело к улучшению питания и медицинского обслуживания детей, относящихся к коренной народности бру, которая с 1997 года проживает на положении перемещенных внутри страны лиц в индийском штате Трипура. |
My parents are in india. |
Мои родители в Индии. |
it's in india's hands. |
Это в руках Индии. |
I want to go And build hospitals in india. |
Хочу строить больницы в Индии. |
Of genghis khan, conqueror of india. |
Чингиз Хана, покорителя Индии. |
It is india, isn't it? |
Вы в Индии, да? |
Their growing influence prompted Indian Prime Minister Manmohan Singh to declare them to be the most serious internal threat to India's national security. |
Растущее влияние наксалитов заставило премьер-министра Индии Манмохана Сингха объявить их самой серьёзной внутренней угрозой государственной безопасности Индии. |
The Ministry of External Affairs is the Indian government's agency responsible for the foreign relations of India. |
Министерство иностранных дел Индии отвечает за внешние отношения Индии. |
In the early years of independent India, that policy was consolidated under the leadership of our first Prime Minister Pandit Jawaharlal Nehru. |
В первые годы независимости Индии эта политика была консолидирована под руководством первого премьер-министра Индии Джавахарлала Неру. |
Given that statement by India's highest official, the position of the Indian delegation seemed simply untenable. |
Учитывая это выступление высокопоставленного должностного лица Индии, позиция делегации Индии представляется просто несостоятельной. |
The outcome of the symposium was presented to the Principal Scientific Adviser to the Government of India in New Delhi. |
Результаты симпозиума были представлены главному научному советнику правительства Индии в Дели. |
This event is being organized by the Association of Petroleum Geologists of India. |
Это мероприятие организуется Ассоциацией геологов-нефтяников Индии. |
AC. was informed that the informal group would meet again in Pune, India on 19-21 April 2006, in order to consider the second step of the development of the gtr (limit values, concerns by India). |
АС.З заслушал информацию о том, что неофициальная группа вновь проведет свое совещание в Пуне, Индия, 19-21 апреля 2006 года с целью рассмотрения вопроса о втором этапе разработки гтп (предельные значения, опасения Индии). |
The delegation noted that India has guaranteed human rights to all persons in India and this includes a commitment to secularism and the protection of minorities. |
Делегация отметила, что Индия гарантировала соблюдение прав человека для всего народа Индии, причем это включает и ее приверженность сохранению светского общества и защите меньшинств. |
India stated that at independence, after the departure of the colonizers, all its people, including its tribal people, were considered as indigenous to India. |
Индия заявляла, что на момент обретения независимости, после ухода колонизаторов, все ее население, включая племенные народы, рассматривалось в качестве коренного населения Индии. |
The Head of Delegation and Permanent Representative of India to the United Nations Office at Geneva stated that the present deliberations will conclude the first phase of a very productive process which India embarked upon with the preparation of its national report some six months ago. |
Глава делегации и Постоянный представитель Индии при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве заявил, что проводимые обсуждения явятся завершением первого этапа весьма продуктивного процесса, который Индия начала с подготовки своего национального доклада шесть месяцев тому назад. |