| The representative of Pakistan had used his statement on the agenda items considered to vilify and denigrate India's institutions of democratic governance. | Представитель Пакистана предпочел воспользоваться своим заявлением в рамках рассматриваемых пунктов повестки дня для клеветы и дискредитации демократических институтов Индии. |
| Settlers from India came some 125 years ago and now comprise the majority of tenants of native land. | Поселенцы из Индии прибыли около 125 лет тому назад, и составляют большинство арендаторов земель, принадлежащих коренному населению. |
| For example, after the 1999 cyclone in India, women took an active role in the interaction on social issues. | Например, после циклона в Индии в 1999 году женщины принимали активное участие в решении социальных вопросов. |
| That commitment has been most recently illustrated in the Government of India's budget for the year 2004-2005. | Эта приверженность недавно нашла свое подтверждение в бюджете Индии на 2004 - 2005 годы. |
| Over the past fifty years, India's atomic energy programme has come of age. | Программа Индии в области атомной энергии достигла своей «зрелости». |
| India's nuclear energy programme is operated under the highest standards of safety and environment. | Программа Индии в области ядерной энергии осуществляется в соответствии с самыми высокими стандартами безопасности и охраны окружающей среды. |
| Several IAEA meetings, training programmes for IAEA fellows and scientific visits continue to take place in India. | В Индии по-прежнему проходят некоторые совещания МАГАТЭ, проводятся учебные программы для стипендиатов МАГАТЭ, и в нашу страну наносятся визиты с научными целями. |
| The aspiration to peace enjoys popular support in Pakistan and, I believe, in India as well. | Устремления к миру пользуются широкой поддержкой в Пакистане и, я также верю, в Индии тоже. |
| To combat this problem, China and India now require official authorization prior to the removal of human genetic material. | Для решения этой проблемы в Индии и Китае для получения человеческого генетического материала теперь требуется официальное разрешение властей. |
| In closing, I would like to reaffirm India's commitment to the principles that have brought us together in this Organization. | В заключение я хотел бы вновь подтвердить приверженность Индии принципам, которые привели нас в эту Организацию. |
| This is an India endowed with outstanding human resources, and we are putting in place policies which will respond to emerging and critical tasks. | Я говорю об Индии, обладающей выдающимися человеческими ресурсами и начинающей проводить политику, отвечающую возникающим перед нами сложным задачам. |
| Officials from India, Pakistan, Jordan, and the United Kingdom attended this week-long conference. | На этой длившейся неделю конференции присутствовали официальные лица из Индии, Пакистана, Иордании и Соединенного Королевства. |
| We support including Germany, Japan, India and Brazil among the permanent membership. | Мы поддерживаем включение в состав постоянных членов Германии, Японии, Индии и Бразилии. |
| The International Conference has had a profound impact on India's policy related to population stabilization, as agreed and unanimously endorsed by our Parliament. | Международная конференция оказала огромное влияние на политику Индии, связанную со стабилизацией народонаселения, разработанной и единогласно принятой нашим парламентом. |
| Yesterday, the representative of India described two initiatives that seemed to us particularly worthy of support. | Вчера представитель Индии рассказал о двух инициативах, которые, как нам представляется, заслуживают особой поддержки. |
| Other meetings are scheduled to take place in Senegal, India and Uzbekistan in the first quarter of 2003. | Другие совещания планируется провести в Сенегале, Индии и Узбекистане в первом квартале 2003 года. |
| We need help from countries that can help with the transportation of the wheat biscuits that are produced in India. | Нам нужна помощь со стороны стран, которые могут помочь с перевозкой пшеничного печенья, которое производится в Индии. |
| The improved growth performance in India and Pakistan was occasioned by more favourable weather, which aided strong output growth in agriculture. | Улучшению экономических показателей в Индии и Пакистане способствовали более благоприятные погодные условия, что помогло значительно повысить объем сельскохозяйственного производства. |
| These risks are associated with overheating in some sectors and a weak financial sector in China, and with the large fiscal deficit in India. | Эти риски обусловлены «перегревом» в некоторых секторах, слабым финансовым сектором в Китае и большим бюджетным дефицитом в Индии. |
| Country case studies have been conducted in Brazil, India, South Africa, Uganda and Canada. | Страновые тематические исследования были проведены в Бразилии, Индии, Южной Африке, Уганде и Канаде. |
| UNICEF is involved in testing some of the more promising household filter technologies in Bangladesh, India and Viet Nam. | ЮНИСЕФ участвует в деятельности по тестированию некоторых наиболее многообещающих технологий домашней очистки воды в Бангладеш, Индии и Вьетнаме. |
| IFAD supported the shooting of a documentary film on the Garo peoples in north-east India. | МФСР оказал помощь в съемках документального фильма, посвященного народности гаро, проживающей в северо-восточной части Индии. |
| It shows a slice of life of the Garos of Meghalaya, in north-east India. | В фильме показаны сцены из жизни народности гаро, проживающей в штате Мегхалая, расположенном в северо-восточной части Индии. |
| The intern travelled and met NGO representatives in India for eight weeks (June-August). | Этот стажер в течение восьми недель (с июня по август) находился в Индии, где он встречался с представителями НПО. |
| In India, the GEF has been supporting local schemes for hydroelectricity. | В Индии, ГЭФ оказывает содействие в реализации местных планов развития гидроэнергетики. |