The rates in India have tended to stabilize at a relatively high level for some time. |
В Индии отмечается тенденция к стабилизации этих показателей на относительно высоком уровне уже в течение некоторого времени. |
This procedure, adopted despite India's declared disassociation with the draft text, has been perceived very negatively in our capital. |
Эта процедура, принятая несмотря на заявление Индии о десолидаризации с проектом текста, была весьма негативно воспринята у нас в столице. |
Those that are insistent on this provision had been well aware of the clear position of India on this article. |
Тем, кто настаивает на этом положении, было хорошо известно о четкой позиции Индии по этой статье. |
After the emancipation of African and Malagasy slaves, indentured field labourers were brought from India. |
После освобождения африканских и малагасийских рабов начался приток в страну наемных сельскохозяйственных работников из Индии. |
In compliance with the general guidelines on the submission of periodic reports, India's combined report comprises two parts. |
З. В соответствии с общими руководящими принципами представления периодических докладов сводный доклад Индии состоит из двух частей. |
Notwithstanding the racial heterogeneity, the Constitution of India specifically prohibits discrimination on the basis of "race". |
Несмотря на расовую гетерогенность общества, Конституция Индии конкретно запрещает дискриминацию по признаку "расы". |
It provides special counselling services to foreign students in India under the various scholarship programmes administered by the Government. |
Этот совет оказывает специальные консультативные услуги иностранным студентам, обучающимся в Индии в рамках различных государственных стипендиальных программ. |
Improvements in the upstream fiscal regime would enable India to continue to expand its oil output. |
Оздоровление способствующего привлечению инвестиций бюджетно-финансового климата позволило бы Индии и впредь расширять добычу нефти. |
Case studies in India found potential reductions of 20-50 per cent. |
В результате конкретных исследований, проведенных в Индии, было установлено, что потребление может быть сокращено на 20-50 процентов. |
In India, small-scale mining plays a very significant role in the national economy. |
В Индии деятельность мелких горнодобывающих предприятий играет весьма важную роль в национальной экономике. |
The National Productivity Council of India has carried out a number of activities in support of pollution reduction in SMEs. |
Национальный совет по производительности труда Индии провел ряд мероприятий в поддержку уменьшения загрязнения на мелких и средних предприятиях. |
He asked whether India's report would definitely be considered at the next session. |
Он хотел бы точно знать, будет ли доклад Индии рассматриваться на следующей сессии. |
The troubles afflicting India were largely the result of human rights issues. |
На самом деле проблемы, возникающие в области прав человека, в значительной степени коренятся в беспорядках, происходящих в Индии. |
There were also many minority ethnic groups in India living under extremely difficult conditions and therefore in need of protection. |
С другой стороны, в Индии имеются многочисленные группы этнических меньшинств, которые живут в очень трудных условиях и, следовательно, нуждаются в защите. |
The CHAIRMAN proposed that consideration of the periodic report of India should be suspended until the next meeting. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает перенести рассмотрение периодического доклада Индии на заседание, которое состоится на следующий день. |
Mr. DIACONU said that he welcomed the statement that there was felt to be no division among races in India. |
Г-н ДИАКОНУ говорит, что он приветствует заявление об отсутствии межрасовых различий в Индии. |
The Committee's conceptions of "race" and "descent" clearly differed from those of the Government of India. |
Понимание Комитетом терминов "раса" и "родовой" явно отличается от их понимания правительством Индии. |
He asked the delegation to explain India's position on article 14 of the Convention regarding communications from individuals to the Committee. |
Он просит делегацию разъяснить подход Индии к статье 14 Конвенции в части сообщений, направляемых отдельными лицами Комитету. |
In that connection he wondered who defined caste and race in India and on what basis. |
В этой связи он хотел бы задать вопрос, кто определяет касты и расы в Индии и на какой основе. |
Mr. SHAHI said that there was clearly a gap between legislation and practical implementation in India. |
Г-н ШАХИ говорит, что между законодательством и практикой его применения в Индии существует явный разрыв. |
The Convention was fully applicable in India and could be invoked in the courts. |
Конвенция является в Индии в полной мере применимой; на ее положения можно ссылаться в судебных органах. |
Mr. RECHETOV (Rapporteur for India) proposed that the problem might be overcome by referring to the extreme poverty of certain population groups. |
Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по Индии) предлагает для решения данной проблемы указать на крайнюю нищету некоторых групп населения. |
The text as it stood suggested that the Committee regarded Kashmir as part of India. |
В своей нынешней формулировке данный текст дает основание полагать, что Комитет считает Кашмир частью Индии. |
Mr. WOLFRUM said that the Committee should not be discriminatory in its references to regions of India. |
Г-н ВОЛЬФРУМ говорит, что в своих ссылках на отдельные районы Индии Комитету не следует проводить различий между ними. |
Mrs. SADIQ ALI said that she dissociated herself from the Committee's draft concluding observations on India. |
Г-жа€САДИК АЛИ говорит, что она не согласна с проектом заключительных замечаний Комитета по Индии. |