I call upon India to join us in liberating our peoples from the dreadful grip of poverty. |
Я обращаюсь к Индии с призывом присоединиться к нам и совместно повести борьбу за освобождение наших народов из ужасных тисков нищеты. |
Their resolute struggle for the restitution of their fundamental rights belies the claim that Kashmir is an integral part of India. |
Его решительная борьба за восстановление основных прав опровергает заявление о том, что Кашмир является неотъемлемой частью Индии. |
We also propose a similar arrangement for mutual and equitable restraint on conventional weapons which ensures equal security to both Pakistan and India. |
Мы также предлагаем заключить аналогичное соглашение о взаимной сдержанности на справедливой основе в отношении обычного оружия, что обеспечит равную безопасность для Индии и Пакистана. |
The Colloquium made recommendations for the establishment of a national Ombudsman Institute for India. |
На коллоквиуме были представлены рекомендации в отношении создания национального института омбудсменов в Индии. |
The fundamentalist managers of these camps and their sponsors are reportedly seeking to disrupt life in India. |
Фундаменталисты из числа руководства этих лагерей и их спонсоры, как представляется, стремятся подорвать нормальную жизнь в Индии. |
More than 80,000 Afghans have sought and been given refuge in India. |
Более 80000 афганцев обратились к Индии с просьбой о предоставлении им убежища и получили его. |
Recent developments confirm the validity of India's concerns expressed during the CTBT negotiations. |
Недавние события подтверждают обоснованность обеспокоенности Индии, которая выражалась в ходе переговоров по ДВЗЯИ. |
Furthermore, we must now seriously question all of India's declarations, including those relating to the non-development of nuclear weapons. |
Кроме того, мы должны сегодня серьезно поставить под сомнение все заявления Индии, включая те, которые касаются неразработки ядерного оружия. |
First, the Indian claim that Jammu and Kashmir was part of India was not true. |
Во-первых, не соответствует действительности утверждение о том, что Джамму и Кашмир является частью Индии. |
A similar practice is being legislated in India at all levels of government. |
Аналогичная практика в законодательном порядке закреплена в Индии на всех уровнях государственного управления. |
It is deeply regretted that the OIC has made a reference to Jammu and Kashmir - an integral part of India. |
Достойно глубокого сожаления, что ОИК упомянула о Джамму и Кашмире - неотъемлемой части Индии. |
Increasing heroin abuse was being reported throughout the region, particularly in the urban areas of India, Maldives and Nepal. |
Во всем регионе, в частности в городских районах Индии, Мальдивских Островов и Непала, ширятся масштабы злоупотребления героином. |
During this period, the Special Rapporteur held consultations with representatives of the Government of Belgium, China, Colombia, India and Nigeria. |
В течение этого периода Специальный докладчик провел консультации с представителями правительств Бельгии, Индии, Китая, Колумбии и Нигерии. |
In addition, the National Human Rights Commission of India had launched an independent investigation into the matter. |
Кроме того, Национальная комиссия по правам человека Индии начала свое независимое расследование этого случая. |
The thirteenth forum, held in South India, was attended by a representative from FAO, as a resource person. |
В работе тринадцатого форума, состоявшегося в Южной Индии, принял участие в качестве консультанта представитель ФАО. |
Speakers thanked the secretariat for arranging a joint UNDP and UNFPA presentation and an informal discussion on United Nations system cooperation in India. |
Выступившие поблагодарили секретариат за организацию совместной презентации ПРООН и ЮНФПА и проведение неофициального обсуждения по вопросам, касающимся деятельности в области сотрудничества, осуществляемой системой Организации Объединенных Наций в Индии. |
Many delegations commended the excellent coordination of United Nations operational activities and the positive relations of UNDP with bilateral donors in India. |
Многие делегации высоко оценили четкую координацию оперативной деятельности Организации Объединенных Наций и конструктивные отношения ПРООН с двусторонними донорами в Индии. |
Several representatives stated that the experience in India was an example for other countries to follow with regard to inter-agency coordination. |
Ряд представителей заявили о том, что опыт, накопленный в Индии, является примером, которому должны следовать другие страны в усилиях по обеспечению межучрежденческой координации. |
He assured delegations that there was a firm connection between inter-agency collaboration in India and the CCF and UNFPA country programme. |
Он заверил делегации в том, что межучрежденческое сотрудничество в Индии тесно связано с СРС и страновой программой ЮНФПА. |
Social marketing of contraceptives was stagnating in India, and the Fund would provide help to reinvigorate that initiative. |
В деятельности по пропаганде использования противозачаточных средств в Индии наметился застой, и Фонд будет способствовать активизации работы, связанной с этой инициативой. |
The representative of India expressed the appreciation of his Government for the proposed programme and the work that UNFPA was doing in the country. |
Представитель Индии от лица своего правительства дал высокую оценку предлагаемой программе и той работе, которую проводит в его стране ЮНФПА. |
The Government of India was assuring that there was no overlap or duplication between the functions carried out by different development partners. |
Правительство Индии заверило в том, что нет никакого параллелизма или дублирования в работе, осуществляемой различными партнерами по процессу развития. |
It is a matter of history that India's proposals were not accepted. |
Это относится уже к истории, предложения Индии не были приняты. |
The Treaty, as it emerged, was not accepted by India on grounds of national security. |
Договор, который был разработан, оказался неприемлем для Индии по причинам национальной безопасности. |
These tests were essential for ensuring a credible nuclear deterrent for India's national security in the foreseeable future. |
Эти испытания были необходимы для обеспечения надежного ядерного сдерживающего средства для национальной безопасности Индии в ближайшем будущем. |