With regard to the agenda of the DCF, the European Union considers it important that the Forum also addresses issues such as aid architecture and the implementation of the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Что касается повестки дня ФСР, то Европейский союз считает, что Форум должен также заниматься такими вопросами, как принципы оказания помощи и выполнение Парижской декларации об эффективности помощи. |
In its firm determination to combat terrorism, the Government of Afghanistan has undertaken a series of substantial measures at the national, regional and international levels towards the implementation of the relevant international conventions and resolutions of the Security Council and the General Assembly dealing with terrorism. |
Руководствуясь своей твердой решимостью бороться с терроризмом, правительство Афганистана приняло пакет существенных мер на национальном, региональном и международном уровнях, направленных на выполнение соответствующих международных конвенций и резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи по вопросу о терроризме. |
We reiterate that it is essential that the international community, particularly industrialized and developed countries, continue to fulfil all the commitments called for in the Monterrey Consensus and to work to overcome all political and financial impediments hampering their full and swift implementation. |
Мы вновь заявляем о необходимости приложения международным сообществом, в особенности промышленно развитыми странами, дальнейших усилий для выполнения всех обязательств, закрепленных в Монтеррейском консенсусе, и преодоления всех политических и финансовых препятствий, затрудняющих их полномасштабное и своевременное выполнение. |
It can be seen that the implementation of the Programme of Action has faced many obstacles, including the lack of financial and human resources, the lack of inter-sectorial coordination machinery, the persistence of cultural and traditional practices and attitudes and the continuing drop in development assistance. |
Как видно, выполнение Программы действий сталкивается со множеством препятствий, в том числе с отсутствием финансовых и людских ресурсов, отсутствием механизма межсекторальной координации, живучестью культурных традиций, обычаев и практики, а также продолжающимся сокращением помощи в целях развития. |
Successful implementation of the Copenhagen commitments necessitates combining renewed political will with the ability to translate commitment into action, and with the courage to reach beyond one's own constituency and sector towards integrated partnerships for social development. |
Успешное выполнение копенгагенских обязательств требует проявления вновь политической воли в совокупности со способностью претворения обязательств в жизнь и готовностью подняться над интересами своей собственной группы и сектора и установить комплексные партнерские связи в целях содействия социальному развитию. |
Furthermore, the procedures for the management of consultancy contracts in the field office lack effective internal control as the Programme Section prepares the terms of reference, invites consultants, agrees on values of the contract and also monitors the implementation of the contracts. |
Кроме того, процедуры заключения контрактов с консультантами в данном местном отделении не подвергаются эффективному внутреннему контролю, поскольку Секция по программам устанавливает круг их полномочий, приглашает консультантов, договаривается о стоимости контракта, а также контролирует их выполнение. |
We will remain committed to the peace process, but on the basis of the mutual recognition of the legitimate rights of both parties and on the basis that the implementation of Security Council resolution 242 (1967) is the aim of the process. |
Мы будем и впредь сохранять приверженность мирному процессу, однако на основе взаимного признания законных прав обеих сторон и в соответствии с положением о том, что целью процесса является выполнение резолюции 242 (1967) Совета Безопасности. |
We believe that the special follow-up meeting to take place in the year 2000 should be the occasion for a thorough assessment of the situation and for the launching of concrete action targeted at the effective implementation of the engagements undertaken at the Copenhagen Conference. |
Мы считаем, что специальная встреча по последующим мерам, которая намечена на 2000 год, должна послужить возможностью для проведения тщательной оценки ситуации и принятия конкретных мер, направленных на эффективное выполнение обязательств, взятых на Копенгагенской конференции. |
In many cases, decision and policy makers in charge of implementation of the various conventions belong to the same government ministry, but not necessarily the same unit. |
Во многих случаях лица, которые принимают решения и определяют политику и которые отвечают за выполнение положений различных конвенций, относятся к одному и тому же правительственному министерству, но необязательно к одному и тому же подразделению. |
To ensure that the evolving human resources needs of United Nations peace operations are met, the Unit will monitor and analyse human resources trends and develop strategies and policy guidance to meet future requirements and ensure the implementation of policies and decisions set by the legislative bodies. |
Для удовлетворения растущих кадровых потребностей миротворческих операций Организации Объединенных Наций Группа будет отслеживать и анализировать тенденции в кадровой области, разрабатывать стратегии и политические рекомендации по удовлетворению будущих потребностей и обеспечивать проведение политики и выполнение решений директивных органов. |
Timely fulfilment of international financial commitments, specifically the implementation of debt relief measures and achievement of ODA targets, would be critical in fostering the socio-economic development of the developing and least developed countries. |
Важное значение для ускорения социально-экономического развития развивающихся и наименее развитых стран имело бы своевременное выполнение международных финансовых обязательств, в частности принятие мер по списанию долгов и выполнение связанных с ОПР целевых заданий. |
The State Environmental Inspectorate, which operates within the MEPP, supervises the implementation of laws and other acts, as well as enforcement of and compliance with the conditions stipulated in individual permits. |
Государственная природоохранная инспекция, функционирующая в рамках МОСТП, контролирует осуществление законов и других правовых актов, а также контролирует выполнение и соблюдение условий, предусмотренных в индивидуальных разрешениях. |
Recognizing that fulfilling Kosovo's responsibilities under this Settlement will require a wide range of complex and difficult activities, an International Civilian Representative shall supervise the implementation of this Settlement and support the relevant efforts of Kosovo's authorities. |
С учетом признания того, что выполнение обязанностей Косово согласно настоящему Плану урегулирования потребует широкого диапазона комплексных и сложных мероприятий, Международной гражданский представитель будет осуществлять надзор за осуществлением настоящего Плана урегулирования и будет поддерживать соответствующие усилия косовских властей. |
Streamlining and consolidating in a single report the information provided by Member States concerning implementation of the various instrument would allow for a more effective use of resources at both the national and international level and would also facilitate the work of the monitoring organs. |
Бразилия считает, что рационализация и сведение в единый доклад информации, предоставляемой государствами-членами в соответствии с различными документами, позволили бы эффективнее использовать имеющиеся на национальном и международном уровнях ресурсы и облегчили бы выполнение задачи, стоящей перед контрольными органами. |
We believe that the United Nations must focus on inter-agency cooperation to address the issues in a focused manner, avoid duplication and increase the allocation of resources for country level and regional level follow-up and implementation. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна сосредоточить внимание на межучрежденческом сотрудничестве для целенаправленного решения проблем, должна избегать дублирования и увеличить объемы ресурсов, выделяемых на осуществление последующей деятельности и выполнение поставленных задач на страновом и региональном уровнях. |
The Commission expressed concern that the implementation of the recommendations of the Vienna Declaration and Programme of Action and the Beijing Platform for Action remained far from established goals. |
Комиссия выразила обеспокоенность в связи с тем, что выполнение рекомендаций Венской декларации и Программы действий и Пекинской платформы действий по-прежнему далеко от целей, поставленных в этих документах. |
While the LEADER groups are provided with funds, the detailed implementation of their business plans, including decisions on projects to be undertaken, is the responsibility of the groups themselves. |
Группы, охватываемые инициативой ЛИДЕР, обеспечиваются средствами, однако они сами несут ответственность за подробное выполнение своих хозяйственных планов, в том числе за принятие решений о том, какие проекты будут осуществляться. |
A possible theme to explore concerns the implementation of the United Nations Millennium Declaration and the Millennium Development Goals, with particular focus on Goal 8, which deals with global partnership for development. |
Одной из возможных тем для исследования является выполнение Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и Целей развития тысячелетия с уделением особого внимания Цели 8, касающейся глобального партнерства для развития. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |
Since UNAMSIL is currently using MI-26 helicopters for the transport of passengers, the implementation of the new policy would require the replacement of one MI-26 helicopter with eight MI-8 MTV helicopters. |
Учитывая, что МООНСЛ в настоящее время использует вертолеты Ми26 для перевозки пассажиров, выполнение этого решения потребует замены одного вертолета Ми26 восемью вертолетами Ми8 МТВ. |
We reaffirm the key significance of, and pledge to fully support implementation of, UN Security Council Resolution Nº 1373 and other relevant UN resolutions on combating terrorism which provide the basic framework for national, regional and international obligations and efforts to combat this universal evil. |
Мы подтверждаем ключевое значение и обязуемся в полной мере поддерживать выполнение резолюции 1373 Совета Безопасности ООН и других соответствующих резолюций ООН по борьбе с терроризмом, которые создают базовые рамки для национальных, региональных и международных обязательств и усилий по борьбе с этим универсальным злом. |
According to General Assembly resolution 60/251, the mandate of the Council covers the following fields: Promotion and implementation of human rights obligations, and follow-up to goals and commitments emanating from United Nations conferences and summits. |
Согласно резолюции 60/251 Генеральной Ассамблеи мандат Совета охватывает следующие сферы: Содействие выполнению и выполнение обязательств в области прав человека и осуществление контроля за достижением целей и выполнением обязательств, сформулированных в решениях конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций6. |
In its statement, the Government called for the postponement of the implementation of the relevant regulation until the Law on Financial Management and Accountability is promulgated and recommended the continuation of 2002 taxation levels until that time. |
В своем заявлении правительство призвало отложить выполнение соответствующего распоряжения до опубликования закона об управлении финансовой деятельностью и отчетности и рекомендовало сохранить до этого времени ставки налогообложения 2002 года. |
Only the settlement of all arrears and the payment of all assessed contributions in full, on time and without conditions would ensure the stability and viability of the Organization and the implementation of the mandates and programmes entrusted to it. |
Он убежден в том, что лишь погашение всей задолженности и выплата начисленных взносов в полном объеме, своевременно и без каких-либо условий могут обеспечить стабильность и жизнеспособность Организации, а также выполнение возложенных на нее мандатов и программ. |
It also points out that implementation of the mandate will be a work in constant progress, with some guidelines that we will develop in the short term and others that will naturally emerge at a later date. |
Это означает также, что выполнение мандата будет представлять собой непрерывный процесс, основанный на ряде руководящих принципов, одни из которых будут разработаны нами в ближайшее время, а другие, что естественно, будут определены на более поздних этапах. |