UNICEF also explained that planned outcomes require implementation not only of activities supported by UNICEF, but also of other activities that are funded and normally implemented by Governments at national and local levels. |
Кроме того, ЮНИСЕФ сообщил, что для достижения запланированных общих результатов необходимо выполнение не только тех мероприятий, осуществление которых проходит при поддержке ЮНИСЕФ, но и других мероприятий, которые финансируются и, как правило, осуществляются правительствами на национальном и местном уровнях. |
The secretariat provided detailed information on the staff and financial situation of the Population unit that serves as the Secretariat to WGA and emphasised the urgent need for extra-budgetary funds for the implementation of the proposed 2012-2013 activities under the WGA programme of work. |
Секретариат привел подробную информацию о персонале и финансовом положении Секции народонаселения, которая служит РГС секретариатом, и обратил особое внимание на неотложную потребность во внебюджетных средствах на выполнение предложенных к проведению в 2012-2013 годах мероприятий Программы работы РГС. |
UNFPA agreed with the Board's recommendation to strengthen the implementation of the funding plan as approved so as to increase the funding of employee benefits liabilities and minimize the unfunded liabilities. |
ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии обеспечить более строгое выполнение утвержденного плана финансирования, с тем чтобы увеличить объем средств, предназначенных для покрытия обязательств по выплатам работникам, и свести к минимуму объем не обеспеченных средствами обязательств. |
During the reporting period, mandate implementation by UNSOA was affected by a number of factors, including continuing insecurity, which severely limited its ability to implement its planned activities in the sectors, including planned construction of the logistical support hubs in the sectors. |
В течение отчетного периода на выполнение мандата ЮНСОА оказывал влияние ряд факторов, включая сохраняющееся отсутствие безопасности, что серьезно ограничило способность Отделения осуществлять свою запланированную деятельность в секторах, включая намеченное строительство в секторах центров материально-технической поддержки. |
As the United Nations Conference on Sustainable Development affirmed, the strengthening of partnerships must include major groups as a key contributor to the implementation of environmental commitments and in engaging relevant stakeholders in new mechanisms to promote transparency based on best practices and models from relevant multilateral institutions. |
Как подтвердила Конференция Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию 2012 года, расширяющиеся партнерства должны охватывать основные группы, которые вносят важный вклад в выполнение экологических обязательств и привлекают заинтересованные стороны к участию в новых механизмах в интересах поощрения транспарентности на основе передовой практики и моделей соответствующих многосторонних учреждений. |
If commission mandates continue with the aforementioned expanded scope (something about which the Special Rapporteur reiterates his reservations), and the implementation of their recommendations by government agencies is to improve, then the competency of truth commissions in framing recommendations must improve. |
Если мандаты комиссий будут и далее расширяться, как это отмечалось выше (в связи с чем Специальный докладчик повторяет свои оговорки), а выполнение их рекомендаций государственными учреждениями пока оставляет желать лучшего, то уровень компетентности комиссий по установлению истины в деле разработки рекомендаций следует повысить. |
Neither the cessation of conflict, nor the end of a truth commission's duration, is reason for support to diminish, as the implementation of recommendations depends significantly on continued support. |
Ни прекращение конфликта, ни истечение срока работы комиссий по установлению истины не являются основанием для сокращения поддержки, так как от непрерывной поддержки существенно зависит выполнение рекомендаций. |
Those staff movements will allow increased productivity and efficient implementation of the mandates of sections in need of extra capacity, while maximizing the use of existing resources in UNOCI. |
Это перемещение персонала позволит повысить производительность и обеспечить более эффективное выполнение мандатов секций, нуждающихся в дополнительных кадрах, и при этом обеспечить максимальную отдачу от использования имеющихся у ОООНКИ ресурсов. |
She asked the Special Rapporteur how, in the absence of international monitoring mechanisms, he envisaged the implementation of the recommendations in his upcoming report and whether existing instruments were sufficient and, if not, how they could be reinforced. |
Она спрашивает, как, в отсутствие международного механизма по наблюдению, Специальный докладчик представляет себе выполнение рекомендаций, которые будут содержаться в его предстоящем докладе, и являются ли существующие механизмы достаточными, а если нет, то как их можно усилить. |
As regards the Committee's recommendation (para. 125) to continue and strengthen the effective implementation of programmes to prevent illicit drug consumption, it should be mentioned that the MSAR Government continues to follow its multidisciplinary and integrated approach to counter the drugs problem. |
В связи с рекомендацией Комитета (пункт 125) продолжать и укреплять эффективное выполнение программ по недопущению употребления запрещенных наркотиков следует упомянуть о том, что правительство САРМ по-прежнему придерживается своего комплексного междисциплинарного подхода к проблеме наркотиков. |
States are obliged by virtue of article 18, paragraph 8, and article 19, paragraph 1, to ensure that the implementation of the Smuggling of Migrants Protocol does not detract from existing protections afforded by international law to migrants who are refugees or asylum-seekers. |
В соответствии с пунктом 8 статьи 18 и пунктом 1 статьи 19 государства обязаны обеспечить, чтобы выполнение Протокола против незаконного ввоза мигрантов не наносило ущерба существующим средствам защиты, предоставляемым согласно международному праву мигрантам, которые являются беженцами или лицами, ищущими убежища. |
Recognizes the progress made towards systematic management responses and follow-up, and calls upon UNFPA to ensure the systematic implementation of management responses to evaluations; |
отмечает успехи в организации систематического представления ответов руководства и принятия последующих мер и призывает ЮНФПА обеспечить систематическое выполнение руководством мер, указанных им в ответах на доклады об оценках; |
UNFPA has either: (a) completed action on the recommendations; or (b) plans to complete the implementation of all recommendations by the end of 2013 or earlier. |
ЮНФПА либо: а) завершил работу по выполнению рекомендаций, либо Ь) планирует завершить выполнение всех рекомендаций к концу 2013 года или ранее. |
Make sure that parliamentary bodies, processes and programmes have internalized parliament's oversight role with regard to the implementation of the Convention across all committee work and constituency work; |
обеспечить, чтобы парламентские органы, процессы и программы предусматривали выполнение парламентами функции надзора за осуществлением Конвенции в деятельности всех комитетов и в работе с избирателями; |
As the country team engages in the implementation of new programmes, the Mission will keep under consideration the extent to which responsibility for some key mandated areas and support can be incrementally handed over to the country team and other relevant partners. |
По мере подключения страновой группы к реализации новых программ Миссия будет рассматривать вопрос о степени передачи страновой группе и другим соответствующим партнерам ответственности за выполнение некоторых из предусмотренных мандатом ключевых задач и оказание поддержки. |
The Director will coordinate and supervise the work of the three thematic offices, thereby ensuring effective coordination, the execution of strategic directives of the Deputy Special Representative of the Secretary-General (Rule of Law) and the implementation of the Mission's rule of law mandate. |
Директор будет координировать и контролировать деятельность трех указанных отделений, занимающихся тематическими вопросами, обеспечивая тем самым эффективное взаимодействие, выполнение стратегических директив заместителя Специального представителя Генерального секретаря (правопорядок) и осуществление мандата Миссии в области укрепления правопорядка. |
Government fulfilment of reporting requirements on international human rights covenants and conventions and implementation of the recommendations from the Human Rights Council universal periodic review of Afghanistan |
Выполнение правительством требований по представлению докладов в соответствии с международными правозащитными пактами и конвенциями и осуществление им рекомендаций, вынесенных Советом по правам человека по итогам универсального периодического обзора по Афганистану |
He highlighted the need for adequate means of implementation in that regard, including increased domestic investment, fulfilment of official development assistance (ODA) commitments and efforts to improve the quality and effectiveness of such assistance. |
В связи с этим оратор подчеркивает необходимость надлежащих средств осуществления Стамбульской программы действий, включая увеличение объемов внутренних инвестиций, выполнение обязательств в отношении официальной помощи в целях развития (ОПР) и усилия по повышению качества и эффективности такой помощи. |
Pursuant to recommendation 2, that the coordination bodies examine ways to achieve better follow-up to their decisions, each coordinating body has established mechanisms and systems for following up on decisions in a timely manner to ensure their implementation. |
Что касается рекомендации 2, в которой координационным органам предлагается изучить пути обеспечения более эффективного контроля за выполнением их решений, то каждый координационный орган создал механизмы и системы своевременного контроля, обеспечивающего выполнение его решений. |
As the United Nations moves towards the implementation of IPSAS and Umoja, it is envisaged that there will be a convergence of activities currently being conducted under the separate functions of budget and finance. |
Поскольку Организация Объединенных Наций постепенно переходит на МСУГС и систему «Умоджа», предполагается, что выполнение бюджетных функций уже не будет осуществляться отдельно от функций финансовых, как в настоящее время. |
UN-Women will further support the work of the Commission and contribute to the implementation of the outcomes of the sessions of the Commission. |
Структура «ООНженщины» будет продолжать оказывать Комиссии помощь в ее работе и вносить свой вклад в выполнение решений сессий Комиссии. |
Formulation and implementation of programmes to empower women economically and socially and to reduce poverty, especially among rural women. |
составление и выполнение программ расширения экономических и социальных прав и возможностей женщин и сокращения масштабов нищеты, в особенности среди женщин, проживающих в сельской местности. |
The Netherlands reported that the focus of future action lay primarily in extending the interaction between the environmental and emergency authorities and on the implementation of a special agreement with Germany based on the same principles as the one already in force with Belgium. |
Нидерланды сообщили, что будущие действия будут нацелены прежде всего на расширение взаимодействия между природоохранными органами и органами по чрезвычайным ситуациям, а также на выполнение специального соглашения с Германией, основанного на тех же принципах, что и уже действующее соглашение с Бельгией. |
(b) Introduce a fair way for sharing the responsibility among all Parties to provide the necessary resources for the implementation of the biennial workplans; |
Ь) вводит справедливый подход для того, чтобы все Стороны несли совместную ответственность за предоставление необходимых ресурсов на выполнение двухгодичных планов работы; |
The State has to further strengthen these existing mechanisms, ensure implementation of the plans, tighten law enforcement, widen participation from all sectors, enhance the decentralization process and build capacity of the local administrative organizations to ensure protection of the local people's rights. |
Государству следует и впредь укреплять эти существующие механизмы, обеспечивать выполнение планов, укреплять правоприменительную деятельность, активизировать участие представителей всех секторов, расширять процесс децентрализации и наращивать потенциал местных органов управления с целью защиты прав местного населения. |