The reporting obligation for financial institutions extends to money-laundering and financing of terrorism in all eight States but in four cases the obligation should be strengthened in order to guarantee effective implementation. |
Обязательство о представлении докладов, действующее в отношении финансовых учреждений, распространяется на отмывание денег и финансирование терроризма во всех восьми государствах, однако в четырех случаях это обязательство следует укрепить, дабы гарантировать его эффективное выполнение. |
He wished to know what was being done to expedite the implementation of the most urgent of the recommendations made by the National Human Rights Commission following the prison visits it had conducted in 2010. |
Он хотел бы знать, что делается для того, чтобы ускорить выполнение наиболее настоятельных рекомендаций, вынесенных Национальной комиссией по правам человека после посещения тюрем в 2010 году. |
For the management and accountability system to work, it will require the reciprocal implementation of commitments by all parties, the Resident Coordinator and the United Nations country team members as well as agency headquarters. |
Чтобы система управления и подотчетности начала действовать, необходимо обеспечить взаимное выполнение своих обязательств всеми сторонами, как координаторами-резидентами и страновыми группами Организации Объединенных Наций, так и штаб-квартирами учреждений. |
Tunisia noted the ratification of key international human rights instruments, institutional reforms and implementation of the recommendations from the first UPR, including measures to combat discrimination against women and protect children. |
Тунис отметил ратификацию основных международных договоров по правам человека, институциональные реформы и выполнение рекомендаций первого УПО, в том числе принятие мер по борьбе с дискриминацией в отношении женщин и по защите детей. |
Kazakhstan recognized Sri Lanka's implementation of the Prevention of Domestic Violence Act and the establishment of the National Child Protection Authority to secure the rights of women and children. |
Казахстан отметил выполнение Шри-Ланкой Закона о предупреждении насилия в семье и учреждение Национального органа по защите детей, призванного обеспечивать права женщин и детей. |
It urged Ukraine to continue its reform process, speed up the implementation of measures to promote and protect human rights, including improving its judicial system and institutional structures and mechanisms. |
Она настоятельно призвала Украину продолжать процесс реформ, ускорить выполнение мер по поощрению и защите прав человека, в том числе усовершенствовать свою судебную систему и институциональные структуры и механизмы. |
In February 2012, the Secretary-General reiterated his call on the Bahraini authorities to expedite the implementation of the recommendations of the Commission of Inquiry, especially the provisions aimed at effective confidence-building measures. |
В феврале 2012 года Генеральный секретарь снова призвал власти Бахрейна ускорить выполнение рекомендаций Комиссии по расследованию, в особенности положения, направленные на принятие эффективных мер по укреплению доверия. |
If it has not moved as quickly on all issues as some would have wished, it is because the country wishes to ensure the implementation of its undertakings. |
Если она не столь быстро, как того хотели бы некоторые, принимает решения по всем вопросам, то это потому, что страна желает обеспечить выполнение взятых ею обязательств. |
The Special Rapporteur recalls that the State accepted 123 recommendations made during its universal periodic review, and recommends that a voluntary mid-term review could provide a more transparent way to demonstrate their implementation. |
Специальный докладчик напомнил, что это государство приняло 123 рекомендации, сделанные в рамках универсального периодического обзора, и рекомендует провести добровольный промежуточный обзор, который мог бы обеспечить более транспарентный способ, чтобы продемонстрировать их выполнение. |
However, the Secretariat should provide more information on how those measures would be applied by each mission, including, where appropriate, steps planned to avoid any impact on mandate implementation. |
Вместе с тем, Секретариат должен предоставлять более подробную информацию о том, как будут применяться такие меры в каждой миссии, включая, в надлежащих случаях, информацию о предусмотренных шагах по недопущению негативного воздействия на выполнение мандатов. |
The potential operational impact of such reductions on missions had not been adequately explored; the proposed cuts could adversely affect the work and well-being of United Nations peacekeepers and hamper the implementation of mandates. |
Ведь не были достаточно изучены потенциальные последствия таких сокращений для функционирования миссий, которые могут оказать пагубное влияние на работу и благосостояние миротворцев Организации Объединенных Наций и сорвать выполнение мандатов миссий. |
Mr. Rahman (Bangladesh), recalling that his Government contributed over 10,000 personnel to peacekeeping operations, said that the trend towards arbitrary budget cuts, which threatened the implementation of peacekeeping mandates, was regrettable. |
Г-н Рахман (Бангладеш), напоминая, что правительство его страны предоставляет миротворческим миссиям более 10000 военнослужащих, говорит, что вызывает сожаление наметившаяся тенденция произвольного урезания бюджетов, которая ставит под угрозу выполнение мандатов миротворческими миссиями. |
The Group would scrutinize each proposal and the Advisory Committee's recommendations and reject any arbitrary reductions, measures or initiatives that might undermine the implementation of mandates and jeopardize the safety, security and well-being of peacekeepers. |
Группа внимательно изучит каждое предложение и рекомендации Консультативного комитета и отклонит любые произвольные сокращения, меры или инициативы, которые могут подорвать выполнение мандатов и поставить под угрозу безопасность, защиту и благополучие миротворцев. |
It was also essential for the Mission to be viewed positively by the Haitian people: his Government therefore welcomed the implementation of standards of conduct and preventive measures to avert situations that might undermine the image of MINUSTAH. |
Также важно положительное отношение к Миссии со стороны народа Гаити: в связи с этим правительство Перу одобряет выполнение этического кодекса и превентивных мер во избежание ситуаций, которые могут подорвать репутацию МООНСГ. |
His delegation agreed with the Secretary-General's assessment that, while international law-making was at times necessary, the challenge lay in ensuring implementation of and compliance with the existing legal framework. |
Делегация Азербайджана согласна с мнением Генерального секретаря, что в связи с периодически возникающей необходимостью в процессе международного законотворчества главная проблема заключается в том, чтобы обеспечить выполнение и соблюдение существующих правовых рамок. |
Norway commended Morocco for adopting a new Constitution, the Plan for Democracy and Human Rights and the implementation of the recommendations from the Equity and Reconciliation Commission. |
Норвегия похвалила Марокко за принятие новой Конституции и Национального плана действий в области демократии и прав человека и за выполнение рекомендаций Комитета по вопросам равенства и примирения. |
129.20. Continue the implementation of the provisions of the new Constitution so as to ensure full respect for human rights (France); |
129.20 продолжать выполнение положений новой Конституции в целях обеспечения полного уважения прав человека (Франция); |
Key to addressing the challenges raised by the need to develop renewable energy should be the implementation of agreements reached at Rio+20, in tandem with enhanced regional and interregional cooperation. |
Ключом к решению проблем, связанных с необходимостью развития возобновляемой энергетики, должно быть выполнение договоренностей, достигнутых на «Рио+20», одновременно с усилением регионального и межрегионального сотрудничества. |
Those concerned had defined the various objectives of the plan and identified the main public bodies that would be responsible for implementing it; they had also drawn up an implementation timetable. |
Заинтересованные стороны определили различные цели Плана и основные государственные органы, которые будут отвечать за их выполнение; они также составили график их реализации. |
Much attention has been paid to the proper implementation within the Police of the Law Enforcement Officers Programme on Combating Hate Crimes, coordinated by the Ministry of Interior. |
Большое внимание уделяется вопросам надлежащего осуществления в органах полиции Программы подготовки сотрудников правоохранительных органов в области борьбы с преступлениями на почве ненависти, выполнение которой координируется Министерством внутренних дел. |
The Council would make a vital contribution to the implementation of Egypt's international obligations in the domain of human rights and to the task of guaranteeing freedom, dignity and democracy for the Egyptian people. |
Совет предназначен внести жизненно важный вклад в выполнение Египтом международных обязательств в области прав человека и в задачу гарантирования свободы, достоинства и демократии для египетского народа. |
The second cycle of the universal periodic review would examine implementation of the more than 14,000 recommendations from the previous exercise when the human rights situation in 193 States had been reviewed. |
Во время проведения второго цикла универсального периодического обзора будет рассмотрено выполнение более 14 тыс. рекомендаций, данных во время первого раунда, когда проводился обзор положения в области прав человека в 193 государствах. |
Ms. Aitimova (Kazakhstan) said that her delegation encouraged the implementation of international decisions to mitigate the effects of the economic downturn, while supporting the Member States' commitment to addressing the challenges facing vulnerable populations. |
Г-жа Айтимова (Казахстан) говорит, что делегация ее страны приветствует выполнение международных решений, направленных на смягчение последствий экономического спада, и поддерживает обязательства государств-членов по решению проблем, с которыми сталкиваются уязвимые группы населения. |
Her delegation therefore called on the Secretary-General to include in his briefings on peacekeeping operations a realistic assessment of how available capabilities and logistics planning affected mandate implementation, including the protection of civilians. |
В этой связи ее делегация призывает Генерального секретаря включать в его брифинги по операциям по поддержанию мира реалистичную оценку того, как имеющийся потенциал и материально-техническое планирование влияют на выполнение мандата, в том числе на защиту гражданских лиц. |
These areas, called "key items", include regular budgetary and extrabudgetary expenditure, vacancy management, implementation of oversight body recommendations, and achieving and maintaining proper gender balance and geographical distribution among staff. |
Эти области, именуемые "ключевыми показателями", включают в себя расходы по регулярному бюджету и из внебюджетных источников, управление вакансиями, выполнение рекомендаций надзорных органов, а также обеспечение и поддержание должного гендерного баланса и географического распределения персонала. |