The report concludes with a series of concrete and high-priority recommendations by the Office of the High Commissioner as regards human rights and international humanitarian law for the year 2003, in the belief that their implementation could contribute sensibly to improve the situation in Colombia. |
Доклад завершается рядом важнейших и конкретных рекомендаций Отделения Верховного комиссара на 2003 год, касающихся прав человека и международного гуманитарного права при том понимании, что их выполнение могло бы способствовать существенному улучшению ситуации в Колумбии. |
In the period 2007-2009, the Meeting of the Parties will also support regional cooperation on transboundary waters in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, through a number of projects supporting the implementation of the Convention's provisions in the Chu Talas basin). |
В период 2007-2009 годов Совещание Сторон также будет оказывать поддержку региональному сотрудничеству по трансграничным водам в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии путем осуществления нескольких проектов, поддерживающих выполнение положений Конвенции в бассейне Чу - Талас). |
We hope that the review conference, scheduled for 26 June to 7 July 2006, will allow Member States to agree on the essential actions to be undertaken at all levels specified in the Programme of Action so as to ensure correct implementation. |
Надеемся, что эта запланированная на 26 июня - 7 июля 2006 года обзорная конференция позволит государствам-членам согласовать те крайне необходимые меры, которые нужно принять на всех конкретно указанных в Программе действий направлениях с тем, чтобы обеспечить ее надлежащее выполнение. |
During the reporting period, in addition to support provided to the establishment of UNAMID, the Mission continued the implementation of its long-term strategy to provide ground handling services in-house at five locations, as opposed to outsourcing those services, which resulted in savings. |
В течение отчетного периода Миссия, помимо оказания поддержки в создании ЮНАМИД, продолжала осуществлять свою долгосрочную стратегию по обеспечению наземного обслуживания собственными силами в пяти местах вместо того, чтобы передавать выполнение этой функции на внешний подряд, в результате чего была достигнута экономия. |
At the national level, the measures taken by the Republic of Korea targeted two complementary areas: incorporation of a gender perspective into public policy-making and implementation and the increased participation of women in public life. |
Меры, принятые Республикой Корея на национальном уровне, направлены на выполнение двух взаимодополняющих задач: учет гендерной проблематики при разработке и проведении политики и расширение участия женщин в общественной деятельности. |
While those legal reforms constituted a major accomplishment, it was not sufficient to adopt measures; it was also necessary to secure their implementation, including by organizing information campaigns and initiatives with the participation of the media and civil society. |
Подчеркивая важность этих правовых реформ, делегация Турции в то же время отмечает, что недостаточно принять решения, надо обеспечить их практическое выполнение, в частности путем организации информационных кампаний и совместных действий со средствами массовой информации и гражданским обществом. |
(a) Shift focus from reporting and supporting normative discussions to implementation, with greater emphasis on specific thematic areas, goals and objectives; |
а) перенесение акцента с отчетности и поддержки обсуждения нормативных документов на выполнение решений с уделением особого внимания конкретным тематическим областям, целям и задачам; |
With the ongoing process of decentralization and privatization, the local authorities and private sector are increasingly charged with the implementation of policies, programmes and activities that directly affect the enjoyment of the right to adequate housing of citizens. |
В контексте текущего процесса децентрализации и приватизации выполнение задач, связанных с реализацией политики, программ и деятельности, которые непосредственно затрагивают осуществление гражданами их права на достаточное жилище, все чаще поручается местным органам власти и частному сектору. |
We are continuing to promote compliance with commitments and obligations, support dialogue and negotiations on the core issues, and advance the implementation of Security Council resolutions 242, 338, 1397, 1515 and, now, 1850. |
Мы продолжаем поощрять выполнение соглашений и обязательств, поддерживать диалог и вести переговоры по основным вопросам, а также содействовать выполнению резолюций 242, 338, 1397, 1515 и теперь 1850 Совета Безопасности. |
Nevertheless, resource constraints may justify partial implementation of article 6, to the extent that the State demonstrates that it has used its resources to the maximum to discharge its obligation. |
Вместе с тем нехватка ресурсов может оправдывать частичное выполнение положений статьи 6 в том случае, если государство продемонстрирует, что оно использовало в максимальных пределах имеющиеся ресурсы для выполнения своего обязательства. |
We are hopeful that all the relevant actors and stakeholders will be contributing actively to the implementation of the Summit outcomes by initiating appropriate actions within their respective competencies. |
Мы надеемся, что все соответствующие стороны будут вносить активный вклад в выполнение решений Встречи на высшем уровне, приступив к надлежащей работе в рамках своих соответствующих полномочий. |
The Committee also notes that the implementation of the Organization of American States resolutions and the return to political stability are essential prerequisites for overseas development assistance, which has been suspended. |
Комитет также отмечает, что необходимыми предпосылками для возобновления иностранной помощи в целях развития, которая была приостановлена, является выполнение резолюций Организации американских государств и возврат к политической стабильности. |
Secondly, major conditions for peace and stability are the implementation of commitments under international security treaties and the strengthening of the international machinery for the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Во-вторых, важными условиями мира и стабильности являются выполнение обязательств в рамках международных договоров по вопросам безопасности, укрепление многосторонних рамочных структур по запрещению и нераспространению оружия массового уничтожения. |
Taking account of the substantial obstacles to investing in developing countries, the implementation of commitments under the UCP would preserve their punitive aspect together with a possible multiplication of the fines imposed. |
Учитывая существенные препятствия на пути инвестирования в развивающиеся страны, а также возможное умножение суммы наложенного штрафа, выполнение обязательств по ПСР сохраняло бы свой карательный аспект. |
The Supervisor is responsible for the elaboration, implementation and execution of the security plan for the municipalities and the regions so that it includes the warden system. |
Этот главный сотрудник будет отвечать за разработку, выполнение и осуществление такого плана безопасности для муниципалитетов и районов, который включал бы систему охраны. |
The reason for the amendments was to ensure the satisfactory implementation of Directive 2002/73/EC of the European Parliament and of the Council, the purpose of which was to strengthen gender equality. |
Причиной для внесения поправок явилась необходимость обеспечить удовлетворительное выполнение Директивы 2002/73/ЕС Европейского парламента и Европейского совета, целью которой является укрепление гендерного равенства. |
The programme carries out some of the core functions entrusted to the secretariat as a whole pertaining to the objectives of the Convention, thus ensuring the full and proper implementation. |
В рамках этой программы выполняются некоторые из связанных с целями Конвенции основных функций, которые возложены на секретариат в целом, благодаря чему обеспечивается ее полномасштабное и надлежащее выполнение. |
We are pleased to note that the implementation of the Chemical Weapons Convention (CWC) has been generally good, despite various difficulties since its entry into force three years ago. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что выполнение Конвенции по химическому оружию (КХО) в целом идет хорошо, несмотря на различные трудности, возникшие после ее вступления в силу три года назад. |
The implementation of the Medium-term Strategic and Institutional Plan will significantly change this proportion in the use of new additional funding, with 50 per cent of resources devoted to advocacy, policy assessment, institutional reform and pre-investment capacity-building. |
Выполнение Среднесрочного стратегического и организационного плана внесет значительные изменения в эту пропорцию в плане использования нового дополнительного финансирования, при котором 50 процентов ресурсов будут идти на пропагандистские мероприятия, оценку стратегии, проведение организационной реформы и создание потенциала прединвестиционных мероприятий. |
The implementation of all internationally agreed commitments, including pledges to provide sufficient resources to support global efforts with respect to HIV/AIDS, tuberculosis, malaria and other infectious diseases, would make a difference. |
Важную роль в этой связи будет играть выполнение всех обязательств, согласованных на международном уровне, в том числе обещаний выделить достаточные средства на поддержку глобальных усилий по борьбе с ВИЧ/СПИДом, туберкулезом, малярией и другими инфекционными заболеваниями. |
That impingement on the mandates of other United Nations organs is a clear violation of their powers and could complicate and even cause confusion in the implementation of the Charter. |
Это ограничение мандатов других органов Организации Объединенных Наций представляет собой явное нарушение их полномочий и может осложнить и даже затруднить выполнение Устава. |
In this regard, some opposition political parties appealed to the United Nations to expedite the implementation of the recommendations of the Commission, in particular the appointment of an international Deputy Prosecutor-General to ensure that prosecutions are free of political influence. |
В этой связи некоторые оппозиционные политические партии призвали Организацию Объединенных Наций ускорить выполнение рекомендаций Комиссии, в частности, о назначении международного заместителя генерального прокурора для обеспечения того, чтобы на судебное преследование не оказывалось политическое давление. |
The Initiative, we believe, contains a realistic and global solution to the Middle East conflict, and its implementation could bring about stability and security for all parties. |
Мы считаем, что Инициатива содержит в себе реалистичное и всеобъемлющее решение ближневосточного конфликта, и ее выполнение могло бы обеспечить стабильность и безопасность в интересах всех сторон. |
I recommend that it complete its implementation of the recommendations of the Lebanon Independent Border Assessment Team by taking further concrete steps towards an effective and integrated border-control system along all its borders. |
Рекомендую ему завершить выполнение рекомендаций Независимой группы по оценке контроля на границе Ливана, приняв дополнительные конкретные меры по созданию эффективной и комплексной системы пограничного контроля вдоль всех границ страны. |
The Secretariat was grateful to the Board of Auditors for having formulated recommendations whose implementation would considerably improve the provision of guidance to administrators and staff in the field and prevent the recurrence of situations similar to the one in UNIKOM. |
Секретарит выражает благодарность Комиссии ревизоров за составление рекомендаций, выполнение которых значительно улучшит руководство в этой области для руководителей и персонала на местах и предотвратит возникновение ситуаций, подобных имевшей место в ИКМООНН. |