2006, while noting measures undertaken by Benin, in particular the implementation of the programme of action for 2001-2006, CRC was concerned at the persisting de facto discrimination, lack of statistical data on the number of children with disabilities and insufficient educational opportunities for these children. |
В 2006 году, отметив принятые Бенином меры, в частности выполнение программы действий на 20012006 годы, КПР33 выразил обеспокоенность по поводу существующей де-факто дискриминации, отсутствия статистических данных о числе детей-инвалидов и недостаточных возможностей для получения образования этими детьми. |
The effective implementation of the Ottawa Convention must therefore remain a priority, and Senegal calls on all those States that have not yet done so to adhere thereto, with a view to making a contribution to the ongoing efforts. |
Поэтому эффективное выполнение Оттавской конвенции должно оставаться одной из приоритетных задач, и Сенегал призывает все государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к ней и внести вклад в нынешние усилия. |
His delegation welcomed the adoption of the fourth cooperation framework for South-South cooperation and hoped that its implementation would lead to institutionalization of the three-in-one global structure envisioned in the framework. |
Его делегация с удовлетворением отмечает принятие четвертой рамочной программы сотрудничества Юг-Юг и выражает надежду на то, что ее выполнение приведет к институционализации предусмотренной в этой программе триединой глобальной структуры. |
The Committee expressed the hope that the National Gender Policy would set out clear objectives with regard to promoting women's equality in employment and occupation, provide for concrete measures to address the existing inequalities and identify the authorities and bodies responsible for their implementation. |
Комитет выразил надежду, что в национальной политике по гендерным вопросам будут изложены четкие задачи, касающиеся содействия обеспечению равенства женщин в области занятости и профессиональной деятельности, предусмотрены конкретные меры в целях искоренения существующего неравенства и определены инстанции и органы, отвечающие за их выполнение. |
The State party should provide in its next periodic report the following data, which will facilitate the Committee's assessment of the implementation of obligations under the Convention: |
Государству-участнику надлежит включить в свой следующий периодический доклад данные, которые позволят Комитету более объективно оценить выполнение обязательств, вытекающих из Конвенции: |
Ms. Gaspard said that since the Portuguese State had ratified the Convention, the Government should ensure and report on its implementation throughout the national territory, including the autonomous regions. |
ЗЗ. Г-жа Гаспар говорит, что поскольку Португалия ратифицировала Конвенцию, правительство должно обеспечить ее выполнение и сообщить о ее осуществлении на всей территории страны, включая автономные области. |
Addressing the means of implementation, including meeting commitments to financing for development, trade, technology transfer, scientific knowledge, education, and capacity-building, will be critical to ensuring progress. |
Ключевое значение для обеспечения прогресса будет иметь уделение должного внимания средствам практического осуществления, включая выполнение обязательств в отношении финансирования развития, торговли, передачи технологий, научных знаний, образования и укрепления потенциала. |
It called upon all States parties to fully implement the Convention and encouraged those that had not yet done so to submit information on their implementation efforts through the self-assessment checklist. |
Она призвала все государства-участники обеспечить выполнение всех положений Конвенции и рекомендовала государствам-членам, которые еще не сделали этого, представить на основе контрольного перечня вопросов для самооценки информацию о предпринятых ими усилиях. |
As the Consultative Council on Human Rights has been entrusted with the task of follow-up, the governmental authorities, spurred by the Prime Minister, are taking a special interest in implementation. |
Поскольку контролировать выполнение этих рекомендаций было поручено ККПЧ, ход их реализации стал предметом особого внимания со стороны государственных властей, чему способствовала активная позиция в этом вопросе премьер-министра. |
This in turn has led to a series of actions by State institutions aimed at follow-up to, and implementation of, the recommendations made by each of the committees. |
В рамках этой практики государственными институтами был предпринят ряд мер, нацеленных на выполнение и осуществление рекомендаций, принятых каждым из этих комитетов. |
Based on its mandates, the NCW monitors the implementation of these programmes, annually evaluates their impact on the situation of women in Egypt, and submits its remarks to the concerned agencies. |
Основываясь на своих полномочиях, НСДЖ контролирует выполнение этих программ, ежегодно проводит оценку их воздействия на положение женщин в Египте и представляет свои замечания соответствующим учреждениям. |
The implementation of the obligation to carry out equality planning, in particular the goals set for the substance would require wider and more systematic provision of information. |
Выполнение функций, связанных с планированием мер по обеспечению равноправия, в частности достижение целей в вопросах существа, потребует более систематического представления информации по широкому кругу вопросов. |
The Information, Research and Monitoring Office of the Ministry of Social Welfare and Labour monitors and evaluates the implementation of the National Programme and submits its reports to the Government. |
Управление по вопросам информации, исследований и наблюдения министерства социальной защиты и труда отслеживает и оценивает выполнение Национальной программы и представляет свои доклады правительству. |
In line with that, implementation of the external auditor's recommendation to adopt International Public Sector Accounting Standards and an Agency-wide information system for programme support needs to be adequately addressed and supported by Member States. |
В свете этого государствам-членам нужно надлежащим образом обсудить и поддержать выполнение рекомендации внешнего ревизора о переходе Агентства на международные стандарты финансовой отчетности для государственного сектора и создании общеорганизационной информационной системы для поддержки программ. |
The Government recognizes that implementation of the Millennium Development Goals is a commitment on the part of the State which will help it to progress to higher levels of human development. |
Правительство подтверждает, что выполнение ЦРДТ представляет собой обязательство государства, которое будет содействовать продвижению к более высоким уровням развития человека в стране. |
Lastly, he considered that agreements concluded between States parties to a conflict should envisage the implementation of relevant provisions of IHL and recommended that the international community provides States with adequate financial and technical assistance to this end. |
И наконец, он отметил, что соглашения, заключаемые между государствами - участниками конфликта, должны предусматривать выполнение соответствующих положений МГП, и рекомендовал международному сообществу предоставлять в этой связи государствам надлежащую финансовую и техническую помощь. |
It noted that, with its one-party rule, Turkmenistan remained politically monolithic; however, the implementation of the recommendations aiming at increasing emphasis on education and access to the media would permit the realization of the reforms envisioned by the new Constitution. |
Соединенные Штаты отметили, что при наличии однопартийной системы правления Туркменистан остается политически монолитным, однако выполнение рекомендаций, направленных на обеспечение уделения большего внимания образованию и доступа к средствам массовой информации, позволит реализовать предусмотренные новой Конституцией реформы. |
One means of improving transparency while also facilitating implementation of the Committee's recommendations by States parties would be to communicate to the latter, in addition to concluding observations, the arguments on which the Committee had based its conclusions. |
Одним из способов повысить транспарентность, поощряя при этом выполнение рекомендаций Комитета государствами-участниками, было бы сообщать последним, помимо заключительных замечаний, аргументацию выводов, сделанных Комитетом. |
She asked to hear more about how the implementation of quotas in party lists was assessed, and whether any other measures targeted to women in vulnerable groups were planned. |
Она просит представить дополнительную информацию о том, как оценивается выполнение квот в партийных списках и планируется ли принять какие-либо другие меры, направленные на улучшение положения женщин в уязвимых группах населения. |
The implementation of Security Council resolution 1325 (2000) was very important to the Committee, because it was essential that the rule of law be established as rapidly as possible, particularly with a view to providing protection for women. |
Комитет считает очень важным выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности (2000 год) в связи с необходимостью как можно скорее восстановить правопорядок в стране и, в частности, обеспечить защиту женщин. |
The implementation of this recommendation forms part of the comprehensive periodic review referred to in the response to Recommendation 1 above and Recommendation 7 below. |
Выполнение этой рекомендации составляет часть всеобъемлющего периодического обзора, упомянутого в ответе на Рекомендацию 1 выше и Рекомендацию 7 ниже. |
It asked how the law on the protection of women from violence has proceeded in states, and how the Federal Government has been able to ensure its proper implementation. |
Она задала вопрос, как закон о защите женщин от насилия решается в штатах и насколько федеральное правительство способно обеспечить его надлежащее выполнение. |
It was observed that NHRIs are to some extent half-way between Governments and civil society and thus could act as a bridge to enhance collaboration towards the implementation of decisions of the African Commission. |
Отмечалось, что НПЗУ занимают в некотором роде промежуточное положение между правительствами и гражданским обществом и, соответственно, выполняют функции координаторов по вопросам углубления сотрудничества, направленного на выполнение решений Африканской комиссии. |
We recognize, with regard to trafficking in persons, the need to give impetus to the planning, implementation and monitoring of public policies aimed at the victims of this type of crime, providing them with social and psychological assistance and thus minimizing stigmatization or marginalization. |
Мы отмечаем, в том что касается торговли людьми, необходимость стимулировать планирование, выполнение и мониторинг государственной политики в отношении жертв этого вида преступлений, обеспечивая оказание им социальной и психологической помощи и тем самым сводя к минимуму общественное осуждение или маргинализацию. |
A vigorous follow-up mechanism should be put in place to track and assess the implementation of all the commitments that have been made, in particular those to be adopted here today. |
Необходимо создать динамичный контрольный механизм для того, чтобы отслеживать и оценивать выполнение всех взятых обязательств, особенно тех, которые должны быть приняты здесь сегодня. |