| Unliquidated obligations are constantly under review and amounts no longer needed are immediately cancelled. | Проводится постоянный обзор непогашенных обязательств, и суммы, в которых отпадает потребность, немедленно списываются. |
| Practical steps to move this process forward should be taken immediately, such as de-alerting and deactivating nuclear weapons. | Для продвижения этого процесса вперед необходимо немедленно предпринять такие практические шаги, как снятие с боевой готовности и деактивация ядерного оружия. |
| The innovative use of vouchers had immediately involved workers in the process and created capital markets. | Использование новаторской системы купонов позволило немедленно вовлечь работников в процесс приватизации и создать финансовые рынки. |
| If this right can be realized immediately, the concept of progressive achievement should not be used to delay its assurance and realization . | Если это право может быть осуществлено немедленно, то концепция постепенного осуществления не должна применяться для того, чтобы можно было задерживать его обеспечение и реализацию. |
| If some delegations are not prepared to establish an ad hoc committee immediately, we should reappoint the Special Coordinator. | Если некоторые делегации не готовы немедленно учредить специальный комитет, то нам следует назначить специального координатора. |
| An ad hoc committee to begin negotiations should be established immediately. | Чтобы начать переговоры, следует немедленно учредить специальный комитет. |
| We urge all Governments which have not done so to ratify the CTBT immediately. | Мы настоятельно призываем все правительства, которые еще не сделали этого, немедленно ратифицировать ДВЗИ. |
| Japan strongly urges the Indian Government to stop its development of nuclear weapons immediately. | Япония настоятельно призывает индийское правительство немедленно прекратить разработку ядерного оружия. |
| The international community must take a united stand and demand that India immediately stop its development of nuclear weapons. | Международному сообществу нужно занять единую позицию и потребовать, чтобы Индия немедленно прекратила разработку ядерного оружия. |
| Mr. President we welcome your announcement last week that you would initiate your consultations on this subject immediately. | Г-н Председатель, мы приветствуем сделанное Вами на прошлой неделе заявление о том, что Вы немедленно предпримете свои консультации по этому вопросу. |
| The Foreign Minister called upon India and Pakistan to immediately cease any further testing and to abstain from exercising military threats. | Министр иностранных дел призвал Индию и Пакистан немедленно прекратить любые дальнейшие испытания и воздерживаться от военной угрозы. |
| Japan urges Pakistan to immediately cease nuclear testing and the development of nuclear weapons. | Япония настоятельно призывает Пакистан немедленно прекратить ядерные испытания и разработку ядерного оружия. |
| Both India and Pakistan need to renounce further nuclear and missile testing immediately and take decisive steps to reverse this dangerous arms race. | И Индии, и Пакистану нужно немедленно отказаться от дальнейших ядерных и ракетных испытаний и предпринять решительные шаги к тому, чтобы переломить эту опасную гонку вооружений. |
| The Hungarian authorities, as in the case of the Indian tests, reacted immediately to the events. | Венгерские власти, как это было и в случае индийских испытаний, немедленно отреагировали на эти события. |
| Malaysia calls on Pakistan to cease developing its capability to produce nuclear weapons immediately. | Малайзия призывает Пакистан немедленно прекратить развитие своего потенциала для производства ядерного оружия. |
| We strongly urge both Pakistan and India to immediately declare that they will permanently cease further nuclear testing and to refrain from further developing their nuclear-weapons programme. | Мы решительно и настоятельно призываем и Пакистан, и Индию немедленно объявить о том, что они навсегда прекратят дальнейшие ядерные испытания, и воздержаться от дальнейшего развития своей ядерной оружейной программы. |
| The nuclear-weapon States should immediately begin to consider steps to be taken to this effect. | Государствам, обладающим ядерным оружием, следует немедленно приступить к рассмотрению шагов, которые должны быть предприняты на этот счет. |
| But there are a number of practical steps that the nuclear-weapon States can, and should, take immediately. | Однако есть ряд практических шагов, которые государства, обладающие ядерным оружием, могут и должны предпринять немедленно. |
| As agreed in 1995 by the States parties to the NPT, negotiations on such a convention should commence immediately. | Как было согласовано в 1995 году государствами-участниками Договора о нераспространении, переговоры по такой конвенции должны начаться немедленно. |
| Unconditional adherence to the CTBT is a step that should be taken immediately. | Следует немедленно предпринять такой шаг, как безусловное присоединение к ДВЗИ. |
| In that connection, the international community must immediately put an end to that policy and accelerate the withdrawal of the occupying forces. | В связи с этим международное сообщество должно немедленно положить конец подобной политике и ускорить вывод оккупационных сил. |
| Depleted uranium weapons should be banned, and States with stockpiles of them should be required to destroy them immediately. | Оружие, содержащее истощенный уран, следует запретить, а государства, имеющие их запасы, должны немедленно уничтожить это оружие. |
| If the Committee were to vote on the proposal immediately, his delegation would vote against it. | Если Комитет проведет голосование по этому предложению немедленно, то его делегация будет голосовать против него. |
| This must be accompanied by President Taylor immediately stepping down. | Одновременно президент Тейлор должен немедленно уйти со своего поста. |
| It is our fervent desire that the special inquiry commission commence immediately. | Мы горячо надеемся на то, что специальная комиссия по расследованию немедленно начнет работу. |