| With a view to discharging the mandate in the most effective manner, the Independent Expert, immediately after her nomination, conducted consultations in London and Nairobi and visited Somalia. | В целях наиболее эффективного выполнения мандата независимый эксперт немедленно после своего назначения провела консультации в Лондоне и Найроби и совершила поездку в Сомали. |
| On 27 June the former Mayor of Vukovar, Slavko Dokmanovic, was detained by UNTAES, apprehended by ICTY agents, and immediately transferred to The Hague. | 27 июня бывший мэр Вуковара Славко Докманович был задержан ВАООНВС, взят под стражу агентами МТБЮ и немедленно переведен в Гаагу. |
| In the canton of Bern, counsel did not have the right to attend the initial hearings, but must be notified immediately of a client's arrest. | В кантоне Берн адвокат, хотя он и не имеет права присутствовать на первых допросах, должен немедленно уведомляться о задержании клиента. |
| Generally speaking the Sudanese authorities never failed to respond to a complaint, and immediately ordered an investigation, whose findings were set down in a written report. | Как правило, суданские власти непременно всякий раз реагируют на поступающие жалобы и немедленно назначают расследование, о выводах которого сообщается в докладе. |
| The Government did not deny that such acts had occurred, but whenever it received a complaint of torture, it immediately ordered an inquiry. | Правительство не отрицает наличия таких актов, но всякий раз, когда оно получает жалобы по этому поводу, оно немедленно распоряжается о возбуждении расследования. |
| Before making a decision to postpone, the requested State should consider whether the assistance may be immediately provided subject to certain conditions. | Перед вынесением решения об отсрочке запрашиваемое государство должно рассмотреть вопрос о том, может ли быть немедленно предоставлена помощь при соблюдении определенных условий. |
| The Committee's debates would be more productive if they were attended by members of the Secretariat who could respond immediately to points raised by delegations. | Обсуждения в рамках Комитета будут носить более продуктивный характер в случае присутствия на них членов Секретариата, которые могут немедленно ответить на вопросы, затрагиваемые делегациями. |
| Under article 24, paragraph 2, every child has the right to be registered immediately after birth and to have a name. | На основании пункта 2 статьи 24 каждый ребенок имеет право быть зарегистрированным немедленно после рождения и иметь имя и фамилию. |
| According to the Government, after coming into force, the amnesty law was applied immediately to 96 persons who were released from detention or imprisonment. | По данным, представленным правительством, после его вступления в силу закон об амнистии был немедленно применен в отношении 96 человек, которые были освобождены из-под стражи или из заключения. |
| This extremely dangerous action led the Commission's pilot immediately to abort the mission on safety grounds and to return to Rasheed Air Base. | Эти исключительно опасные действия привели к тому, что пилот Комиссии немедленно прервал операцию по соображениям безопасности и вернулся на аэродром в Рашиде. |
| This practice was changed in 1996 so that a transfer from the stockpile project to the operational project is charged immediately at a value equal to cost plus transport. | В 1996 году такая практика была изменена, в результате чего расходы, связанные с переводом соответствующих товаров из резервного проекта в оперативный проект, немедленно начисляются в объеме, равном стоимости плюс расходам на транспортировку. |
| Should they report any significant progress, we shall all, of course, welcome it, and I shall immediately inform the Security Council. | Если они доложат о сколько-нибудь существенном прогрессе, мы все, безусловно, будем его приветствовать и я немедленно сообщу об этом Совету Безопасности. |
| It is essential that the restrictions still imposed by the parties be lifted immediately and that all available information on minefields be shared with the United Nations. | Крайне важно, чтобы те ограничения, которые еще применяются сторонами, были немедленно отменены и чтобы вся имеющаяся информация о минных полях была предоставлена Организации Объединенных Наций. |
| As agreed, the Cease-fire Violations Committee, chaired by UNOMIL, was immediately reactivated to monitor the cease-fire. | В соответствии с достигнутой договоренностью Комитет по нарушениям прекращения огня, возглавляемый МНООНЛ, немедленно вновь приступил к своим обязанностям в целях наблюдения за прекращением огня. |
| He was immediately flown to safety, while Prime Minister Nduwayo and hundreds of members of the security forces made no attempt to intervene. | Его немедленно вывезли в безопасное место, в то время как премьер-министр Ндувайо и сотни сотрудников сил безопасности не предприняли никаких попыток вмешаться. |
| Item 5 of the provisional agenda will be allocated to the Committee and it will be expected to begin its work immediately. | На рассмотрение Комитета будет передан пункт 5 предварительной повестки дня, и, как ожидается, Комитет немедленно приступит к своей работе. |
| Moreover, it needs to be stressed in this regard that the State party's other obligations, such as non-discrimination, are required to be implemented fully and immediately. | Более того, в этой связи необходимо подчеркнуть, что другие обязательства государства-участника, такие, как недискриминация, должны осуществляться полностью и немедленно. |
| The Commission agreed on the following steps to be implemented immediately: | Комиссия решила немедленно осуществить следующие шаги: |
| The Council calls upon all Burundian parties and leaders to halt all violence and engage immediately in concerted efforts to achieve a lasting national settlement and reconciliation. | Совет призывает все бурундийские стороны и бурундийских лидеров прекратить всякое насилие и немедленно предпринять согласованные усилия по достижению прочного национального урегулирования и примирения. |
| The constitutional amendment had entered into effect immediately, and the Federal Tribunal had handed down the first judgement in Romansch in June 1996. | Поправка к Конституции вступила в силу немедленно, и Федеральный суд вынес свое первое постановление на этом языке в июне 1996 года. |
| As paragraph 4 of the "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" specifies, we should immediately start negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Как указывается в пункте 4 "Принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения", мы должны немедленно начать переговоры по договору о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| We strongly reiterate that unilateral steps which are not in conformity with the agreements already signed hinder the peace process and must be immediately stopped. | Мы вновь решительно заявляем, что односторонние меры, которые идут вразрез с уже подписанными соглашениями, препятствуют мирному процессу и должны быть немедленно прекращены. |
| The Union calls upon all the parties to the conflict in Zaire to engage fully in the search for a speedy political solution and to refrain immediately from further violence. | Союз призывает все стороны в конфликте в Заире полностью включиться в поиск скорейшего политического урегулирования и немедленно прекратить дальнейшее насилие. |
| Its final judgement should be immediately enforceable and a sentence of imprisonment should be implemented without change by States parties which were willing to accept sentenced persons. | Его окончательное решение должно немедленно вступать в силу и приговор о тюремном заключении должен претворяться в жизнь без изменений государствами-участниками, которые изъявляют желание принимать приговоренных лиц. |
| The Summit urged the parties to the conflict to cease hostilities immediately and to create the necessary environment to facilitate a negotiated settlement. | Участники Встречи настоятельно призвали стороны в конфликте немедленно прекратить боевые действия и создать необходимые условия для облегчения урегулирования конфликта путем переговоров. |