| We also consider that there are confidence-building measures that can be taken immediately, without the need to wait for the commencement of formal negotiations. | Мы также считаем, что есть меры укрепления доверия, которые могли бы быть приняты немедленно, и тут нет необходимости дожидаться начала официальных переговоров. |
| In case of non-compliance with the court order, the police authority who has ascertained the violation apprehends the offender and immediately notifies the prosecuting authorities. | В случае невыполнения судебного приказа полицейский орган, который установил факт нарушения, задерживает правонарушителя и немедленно уведомляет об этом органы уголовного преследования. |
| However the South African Government, upon adoption of the Protocol in August 2008, immediately embarked upon popularizing the provision on "50/50 gender parity target by 2015". | Вместе с тем правительство Южной Африки, после принятия Протокола в августе 2008 года, немедленно приступило к популяризации положения о "цели достижения к 2015 году гендерного паритета на уровне 50/50". |
| The principal shall report the incident immediately after it has occurred, together with the consequences of the incident, including disciplinary measures taken. | Руководитель обязан докладывать о таком случае немедленно после того, как он имел место, сообщая также о последствиях инцидента, включая принятые дисциплинарные меры. |
| Cease production of new PCBs immediately (upon entry into force) | Прекращают производство новых ПХД немедленно (при вступлении в силу) |
| In other words, which activities/tasks can begin immediately? | Другими словами, выполнение каких работ/заданий следует начать немедленно? |
| It was proposed to organize a meeting of PRTR capacity building partners and interested States to address the needs for technical assistance, immediately following the first session of the Meeting of the Parties to the Protocol. | Предлагается организовать совещание партнеров по наращиванию потенциала РВПЗ и заинтересованных государств для рассмотрения потребностей в технической помощи немедленно после первой сессии Совещания Сторон Протокола. |
| [D]emands... that all armed groups... immediately stop recruiting and using children and release all children associated with them. | Требует... чтобы все вооруженные группы... немедленно прекратили вербовку и использование детей и отпустили всех детей, воюющих в их рядах. |
| States parties must take the necessary steps without delay to guarantee immediately at least the minimum content of the core obligations (see paragraph 56 above). | Государства должны без каких-либо задержек принимать необходимые меры с целью немедленно гарантировать по крайней мере минимальное содержание основных обязательств (см. пункт 56 выше). |
| Demands that the Syrian authorities immediately: | требует, чтобы сирийские власти немедленно: |
| I insist that the Government release the staff members immediately and present any evidence of wrongdoing it may have against them to my Joint Special Representative, in accordance with proper procedures. | Настаиваю, чтобы правительство немедленно освободило этих сотрудников и предъявило Совместному специальному представителю в соответствии с надлежащими процедурами любые имеющиеся у него доказательства их вины. |
| I appeal to Member States to immediately provide support for the deployment of additional resources to AMISOM, including support for troop-contributing countries. | Я обращаюсь к государствам-членам с призывом немедленно оказать поддержку делу предоставления дополнительных ресурсов АМИСОМ, включая оказание поддержки странам, предоставляющим воинские контингенты. |
| No one could be arrested without a warrant, and anyone who was arrested must be informed immediately of the reasons for the arrest. | Никто не может быть арестован без ордера, и любой арестованный должен быть немедленно проинформирован о причинах своего ареста. |
| Thereupon, the requesting foreign authority is immediately informed of the detention, and a time and place of delivery are proposed. | О заключении под стражу лица немедленно уведомляется государственный орган иностранного государства, направивший просьбу о выдаче с предложением времени и места выдачи. |
| The person conducting the examination shall immediately issue an appropriate certificate; | Производивший обследование эксперт обязан немедленно выдать соответствующее официальное заключение; |
| Forum States should immediately notify the State to which the official belonged whenever an immunity issue arose, to enable that State to express its own view. | Государствам суда следует немедленно уведомлять государство, гражданином которого является данное должностное лицо, в случае возникновения проблемы иммунитета, чтобы дать этому государству возможность высказать свое мнение. |
| He called on the Government to respect its international obligations including by promptly bringing the 11 persons before a court or immediately releasing them. | Он призвал правительство соблюдать его международные обязательства, в том числе обеспечив быструю доставку этих 11 человек в суд или немедленно освободив их. |
| It urged the Government to immediately put an end to all human rights violations, release all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and cease any intimidation, persecution and arbitrary arrests. | Он настоятельно призвал правительство немедленно положить конец всем нарушениям прав человека, освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и прекратить запугивание, преследование и произвольные аресты. |
| The United Nations has warned that famine will spread to all eight regions of southern Somalia within two months if decisive action is not taken immediately. | Организация Объединенных Наций предупредила о том, что, если решительные меры не будут приняты немедленно, голод в течение двух месяцев распространится на все восемь регионов южной части Сомали. |
| Upon witnessing the author's husband's condition in the holding cell, during his first visit, his lawyer immediately requested medical attention. | Увидев в ходе своего первого визита, в каком состоянии муж автора сообщения находился в камере предварительного задержания, его адвокат немедленно потребовал оказать ему медицинскую помощь. |
| It is imperative that all detained persons be released immediately and without preconditions, as called for on numerous occasions by various international organizations. | Настоятельно необходимо, чтобы все задержанные лица были немедленно и без предварительных условий освобождены, к чему неоднократно призывали различные международные организации. |
| From this podium, Algeria reaffirms its determination to work immediately with the new Libyan authorities to promote full, exemplary bilateral collaboration based on a spirit of brotherhood and solidarity. | С этой трибуны Алжир вновь подтверждает свою готовность немедленно начать сотрудничать с новыми властями Ливии с целью укрепления полноценного и образцового двустороннего взаимодействия в духе братства и солидарности. |
| Japan is deeply concerned about the continuing bloodshed in that country and has repeatedly called on the Syrian authorities to immediately cease the use of force against its own people. | Япония глубоко обеспокоена продолжающимся кровопролитием в этой стране и неоднократно призывала власти Сирии немедленно прекратить использование силы против собственного народа. |
| The third State national is immediately readmitted into Portuguese territory if: | Гражданин третьего государства немедленно возвращается на территорию Португалии, если: |
| The Bureau of the Steering Committee will be invited to hold its meeting immediately after the closing of the Steering Committee's sixth meeting. | Бюро Руководящего комитета будет предложено провести свое совещание немедленно после закрытия шестого совещания Руководящего комитета. |