UNODC has taken steps to immediately address the shortfall in general-purpose funds, with cost containment measures amounting to $1.9 million. |
ЮНОДК предприняло шаги для незамедлительной ликвидации дефицита средств общего назначения, приняв меры по сдерживанию расходов на сумму 1,9 млн. долларов США. |
Communication system breakdowns sometimes made it impossible to send the information immediately. |
Сбои в работе средств связи могут иногда препятствовать незамедлительной передаче этих сведений. |
So from this podium we call upon the international community to work seriously to immediately and unconditionally lift the embargo. |
Поэтому с этой трибуны мы призываем международное сообщество серьезно добиваться незамедлительной и безусловной отмены эмбарго. |
We look for such answers from Belgrade immediately. |
Мы ожидаем от Белграда незамедлительной дачи таких ответов. |
An offender found in flagrante delicto may be apprehended by any person, who shall immediately hand him over to the competent authority. |
В случае обнаружения преступника на месте преступления допускается его задержание любым лицом для его незамедлительной передачи компетентным властям. |
Yes, we agree that the definition should be amended to avoid immediately having to retrofit to meet ELVs for 'new sources. |
Да, мы согласны с изменением определения, с тем чтобы избежать необходимости незамедлительной модернизации в целях соблюдения ПЗВ для новых источников . |
The dichotomy between the need to train deminers immediately and the need to establish an effective management structure was mentioned by participants. |
Участники отмечали разное несовпадение между необходимостью незамедлительной подготовки специалистов по разминированию и необходимостью создания эффективной структуры руководства соответствующими операциями. |
We renew our call to all the parties concerned, without exception, to do their utmost to support the Tribunal's endeavours and to surrender indictees immediately. |
Мы вновь обращаемся с призывом ко всем, без исключения, соответствующим сторонам приложить максимум усилий для оказания поддержки деятельности Трибунала и незамедлительной выдачи обвиняемых. |
It is much more difficult to expel them immediately after they have been detained because there is little or no communication with diplomatic headquarters. |
Этот фактор еще более осложняет процесс незамедлительной высылки задержанных ввиду неадекватной или неэффективной системы связи с соответствующими дипломатическими представительствами. |
Take measures to ensure that all girl children are registered immediately after birth |
принимать меры к незамедлительной регистрации всех родившихся девочек; |
In the cases described in article 284, paragraphs 1, 2 and 4, individuals are empowered to carry out an arrest, after which they must immediately hand the person under arrest over to the judicial or police authority. |
В случаях, предусмотренных частями 1, 2 и 4 статьи 284, задержание может осуществляться частными лицами с незамедлительной доставкой подозреваемого в судебный орган или полицию. |
The purpose of this decree was to seize persons in occupied territories "endangering German security" who were not immediately executed and to transport them secretly to Germany, where they disappeared without trace. |
Цель этого постановления заключалась в аресте на оккупированных территориях лиц, "угрожающих безопасности Германии", которые не подвергались незамедлительной казни, а тайно перевозились в Германию, где бесследно исчезали. |
She recommended that consideration should be given to options to immediately transfer the ETO system to other organizations, such as the International Trade Centre or one of the non-profit organizations listed in the conference room paper. |
По мнению оратора, следует изучить возможные варианты незамедлительной передачи системы ВЭТО другим организациям, таким, как Международный торговый центр или одна из некоммерческих организаций, перечисленных в документе зала заседания. |
Health, the enjoyment of nature and respect for differences require us to concentrate immediately on improving the consumption and production patterns and parameters by which we live in order to eradicate poverty and achieve sustainable development. |
Здоровье, возможность наслаждаться природой и уважение к другим требуют от нас незамедлительной концентрации усилий на улучшении моделей и параметров потребления и производства, в соответствии с которыми мы живем, в целях ликвидации нищеты и обеспечения устойчивого развития. |
Specimen banking could be a useful tool for developing countries to collect baseline samples for future effectiveness evaluations by enabling Parties to begin or continue sampling immediately until the appropriate capacity-building or enhancement takes place and an analysis can be carried out. |
Создание банков образцов может стать полезным подспорьем для развивающихся стран в плане сбора базовых образцов для будущих оценок эффективности, позволяя Сторонам начинать или продолжать отбор проб на незамедлительной основе, не дожидаясь завершения соответствующей деятельности по созданию или укреплению потенциала и появления возможности выполнить анализ. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has the responsibility to 'immediately prepare, maintain and periodically update a public list of eligible candidates in a standardized format'. |
На Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возложена задача "незамедлительной подготовки, ведения и периодического обновления публичного списка приемлемых кандидатов в стандартной форме". |
An arrest is ordered by a judge; no one can be detained for more than 24 hours without a court order; no one may be held incommunicado; the detainee must be taken before the judicial authority immediately. |
Решение о задержании принимается судьей; никто не может находиться под стражей без соответствующего распоряжения судьи более 24 часов; никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; задержанное лицо подлежит незамедлительной передаче в распоряжение судебного органа. |
The international community should show the political will to fully and immediately restructure the international economic and financial architecture, giving the United Nations its central role and creating a new economic order based on genuine justice and solidarity. |
Международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю в отношении полной и незамедлительной перестройки международной финансово-экономической архитектуры, признав ведущую роль Организации Объединенных Наций и создав новый экономический порядок, основанный на подлинной справедливости и солидарности. |
166.224 Protect freedom of assembly by immediately repealing the Protest law, or amending it so that it is in accordance with article 73 of the 2014 Constitution and with ICCPR (Australia); |
166.224 защитить право на свободу собраний путем незамедлительной отмены Закона о протестах или внесения в него таких поправок, которые обеспечат его соответствие статье 73 Конституции 2014 года и МПГПП (Австралия); |
(a) Ensuring that all children are immediately registered for free at birth and that special attention is paid to children who have not yet been registered, children at risk and children in marginalized situations; |
а) обеспечения незамедлительной бесплатной регистрации рождения всех детей и уделения особого внимания детям, которые еще не были зарегистрированы, входят в группу риска и подвергаются маргинализации; |
(a) Immediate activities (time-frame: two to three months) aimed at ensuring the preservation of the material and non-material assets acquired throughout the electoral process and to ensure that preparations begin immediately to create the necessary conditions for holding local elections in 1996: |
а) деятельность на ближайшее время (срок: два - три месяца), цель - обеспечение сохранности материальных и нематериальных активов, приобретенных в ходе электорального процесса, и обеспечение незамедлительной подготовки к созданию условий, необходимых для проведения выборов в 1996 году: |
New grants payable immediately or pending |
Новые субсидии, предназначенные для незамедлительной выплаты, или новые отложенные субсидии |
The Claimant stated that SABCO received a directive in the first week of August 1990 from its San Francisco head office to evacuate families immediately. |
Заявитель указал, что в первую неделю августа 1990 года головная контора компании "САБКО" в Сан-Франциско распорядилась о незамедлительной эвакуации членов семей. |
Detecting such misuse when it occurs, in particular by ensuring that basic information on the originator of wire transfers is immediately available to relevant authorities. |
выявления случаев неправомерного использования, в частности путем обеспечения незамедлительной передачи компетентным органам основной информации об отправителе средств. |
The same sources also indicated that detainees are not always immediately handed over to the PTJ by the other police bodies; representatives of the Public Prosecutor's Office said that the time-limit for doing so was 72 hours. |
Те же источники сообщили, что производящие арест сотрудники полиции не всегда соблюдают положение о незамедлительной передаче задержанных в распоряжение ПТХ; руководство Государственной прокуратуры отметило, что максимально допустимый срок для такой передачи составляет 72 часа. |