Only through collective action could the international community respond immediately and effectively to global problems. |
Международное сообщество может оперативно и эффективно реагировать на глобальные проблемы только при помощи коллективных действий. |
These standards should be so concisely phrased that they can be directly, immediately and efficiently applied in various situations. |
Этим стандартам должна быть дана такая четкая и лаконичная формулировка, чтобы их можно было непосредственно, оперативно и эффективно применять в различных ситуациях. |
They were also immediately forwarded to the competent judicial authorities. |
Эти выводы были оперативно доведены до сведения компетентных судебных органов. |
The structure is designed to enable law enforcement authorities to immediately identify experts in other countries and obtain immediate assistance in computer-related investigations. |
Данная структура создана с целью обеспечить правоохранительным органам возможность оперативно находить экспертов в других странах и без промедления получать помощь в проведении расследований, связанных с использованием компьютеров. |
However, the most recent obstruction was all the more severe, as UNIFIL was unable to immediately implement its obligations. |
Однако это последнее ограничение свободы передвижения является самым серьезным, поскольку ВСООНЛ не смогли оперативно выполнить свои обязанности. |
The Lebanese Armed Forces immediately secured the area, with the support of UNIFIL. |
Ливанские военные при поддержке ВСООНЛ оперативно изолировали место происшествия. |
This system will enable forces to mobilize immediately to combat crimes in real time. |
Такая связь позволяет оперативно в режиме реального времени мобилизовывать силы на борьбу с преступностью. |
States must actively and immediately ensure that the principle of non-discrimination is upheld in decisions and practices relating to the rights to water and sanitation. |
Государствам следует активно и оперативно обеспечивать, чтобы принцип недискриминации соблюдался в решениях и на практике, имеющих отношение к правам на воду и санитарные услуги. |
For instance, on 14 February, 44 persons were immediately charged in relation to disruptive events in Vukovar involving the Croatian Party of Rights. |
Например, 14 февраля 44 лицам были оперативно предъявлены обвинения в связи с причастностью к беспорядкам в Вуковаре, спровоцированным Хорватской партией права. |
The final outcome would depend, among other things, on the existence of a productive sector that could respond immediately to the opportunities created. |
Окончательный результат будет зависеть, в частности, от существования производственного сектора, способного оперативно реагировать на создаваемые возможности. |
The Ministry of Public Order cooperates closely with the UNHCR Office in Greece to keep police personnel continuously and immediately informed about human rights, especially immigrants' rights. |
Министерство общественного порядка тесно сотрудничает с представительством УВКПЧ в Греции, с тем чтобы постоянно и оперативно информировать сотрудников полиции по вопросам прав человека, особенно прав иммигрантов. |
If drastic measures were not taken immediately to get growth going again, the Malaysian economy would continue to drop like a stone. |
Если оперативно не будут приняты кардинальные меры для обеспечения роста, экономика Малайзии будет и далее продолжать свое свободное падение. |
On the advice of the Attorney-General, the Government immediately opted for an amicable arrangement if the outcome of possible legal proceedings appeared to be uncertain. |
По рекомендации Генерального прокурора Израиля правительство оперативно находит вариант полюбовного урегулирования в тех случаях, когда исход возможного судебного разбирательства представляется неопределенным. |
While a full overhaul might require a broader reform of diplomatic communications strategies, there is no reason why significant changes could not be introduced immediately. |
Хотя для полного анализа может потребоваться более широкая реформа практики направления дипломатических сообщений, нет оснований для того, чтобы не произвести оперативно существенные изменения. |
Notwithstanding the magnitude of the disaster, which had overwhelmed the Government and the international community, MINUSTAH had proved resilient and had mobilized immediately to provide critical support. |
Несмотря на масштабы стихийного бедствия, которое потрясло правительство и международное сообщество, МООНСГ доказала свою жизнеспособность и оперативно мобилизовала усилия для оказания необходимой поддержки. |
UNICEF notes that the action required in respect of reconciling items is not always immediately possible in some locations in which UNICEF operates. |
ЮНИСЕФ отмечает, что в некоторых точках, где он работает, не всегда возможно оперативно принимать необходимые меры в отношении невыверенных позиций. |
It is aimed at mainstreaming environmental, climate and social considerations into the operations of enterprises and provides a platform for addressing global, interrelated challenges through a set of immediately actionable cross-cutting approaches and strategies that take advantage of emerging industry and market forces. |
Зеленая промышленность призвана обеспечить учет экологических, климатических и социальных соображений в рамках деятельности предприятий и служит платформой для выработки ответов на глобальные взаимосвязанные вызовы на основе применения комплекса оперативно реализуемых межсекторальных подходов и стратегий, предусматривающих использование преимуществ новых промышленно-рыночных сил. |
In contrast, without the Prosecutor's notification it would be hard for States immediately to become cognizant of his decision to initiate an investigation proprio motu or following the referral by a State. |
В противоположность этому без уведомления Прокурора государствам было бы трудно оперативно узнать о его решении начать расследование по собственной инициативе или после передачи ситуации каким-либо государством. |
The Board and the secretariat have reacted immediately to those new challenges so as to enable indigenous people to benefit from each new mandate, with the support of donors. |
Совет и секретариат оперативно реагируют на эти изменения, стремясь при поддержке доноров обеспечить коренным народам возможность улучшать свое положение благодаря каждому новому мандату. |
The TDS sensors track suspicious activities in a corporate network while the CERT-GIB experts reveal critical threats and immediately inform the information security service and help to put a stop to an incident evolving. |
Сенсоры TDS отслеживают подозрительную активность в корпоративной сети, а эксперты CERT-GIB выявляют критические угрозы, оперативно информируя службу информационной безопасности и помогая предотвратить развитие инцидента. |
The judicial reform of May 1992 entered into force immediately and all these three high courts are now functioning to the satisfaction of the public. |
Эта судебная реформа, проведенная в мае 1992 года, была осуществлена оперативно, и в настоящее время деятельность этих трех высших судебных органов вызывает удовлетворение участников судебных разбирательств. |
The establishment of binding targets would result in significant reductions in greenhouse gas emissions; the international community must act immediately if it was to avert an ecological catastrophe. |
Она считает, что принятие обязательных норм позволит значительно снизить выбросы парниковых газов и что необходимо действовать оперативно, если мы хотим избежать экологической катастрофы. |
In "complaints offices", they deal with offences and even domestic disputes and immediately decide what penalties are to be imposed; these range from fines or forced labour to the death penalty. |
В "бюро по рассмотрению жалоб" рассматриваются различные деяния - от уголовных преступлений до бытовых конфликтов и оперативно выносятся решения и назначаются наказания. |
Thanks to swift action by KPS, three suspects were immediately arrested in the case of the assassination attempt on the head of the Telecommunications Regulatory Agency on 12 April. |
Что касается попытки покушения на жизнь главы Агентства по контролю за телекоммуникациями, совершенной 12 апреля, то благодаря быстроте действий КПС были оперативно задержаны трое подозреваемых. |
The data suggest that, in 2010, UNICEF sustained the gains seen in the immediate post-evaluation period but was unable to build on them immediately. |
Эти данные свидетельствуют о том, что в 2010 году ЮНИСЕФ сохранил достижения, отмеченные непосредственно после проведения оценки, но не смог оперативно развить их. |