| The punitive mechanisms established by some armed groups deny the right to counsel and the opportunity for appeal, given that executions were carried out immediately after sentencing. | Карательные механизмы, созданные некоторыми вооруженными группами, отказывают в праве на помощь адвоката и возможность обжалования с учетом того, что казни приводятся в исполнение немедленно после вынесения приговоров. |
| The erection of physical barriers, notably the separation wall, should cease immediately and the advisory opinion issued in 2004 by the International Court of Justice should be respected unconditionally. | Необходимо немедленно положить конец возведению физических барьеров, в частности строительству разделительной стены, и следует безоговорочно соблюдать консультативное заключение, вынесенное в 2004 году Международным Судом. |
| Any railway on which such measures are taken is to notify all concerned railways covered by the Agreement immediately thereof by telegraph or fax. | Железная дорога, на которой введены такие меры, обязана немедленно по телеграфу или по факсу уведомить об этом заинтересованные железные дороги, участвующие в настоящем Соглашении. |
| The use of educational institutions by the military and armed groups during situations of conflict and insecurity can disrupt or completely deny education both immediately and in the long term. | Использование учебных заведений военными и вооруженными группами в конфликтных ситуациях и при отсутствии безопасности может немедленно и в долгосрочной перспективе подорвать или полностью прекратить предоставление образовательных услуг. |
| As soon as his brothers had signed the warrant document effecting his release, Mr. Al Bajadi was ordered to immediately leave the prison. | Как только его братья подписали поручительство, обеспечивающее его освобождение, г-ну Аль-Баджади было немедленно предписано покинуть тюрьму. |
| They were immediately brought before a court, which sanctioned their arrest and sent them to Insein prison. | Их немедленно доставили в суд, который дал санкцию на их задержание и направил их в тюрьму "Инсейн". |
| I therefore reiterate my call upon the Government of the Sudan and the remaining non-signatory armed movements to immediately cease hostilities and commit to peaceful negotiations, without preconditions. | В связи с этим я вновь призываю правительство Судана и все остальные вооруженные движения, не подписавшие соглашение, немедленно прекратить военные действия и взять на себя обязательство начать мирные переговоры без каких-либо предварительных условий. |
| LFNKR called on the government to immediately abolish the class system and the system of "guilt-by-association". | ФЖСБ призвал правительство немедленно покончить с классовой системой и системой "вины в соучастии". |
| All cases of intimidation, harassment and persecution, not only against minorities but also against their advocates, should be thoroughly and immediately investigated. | Все случаи запугивания, домогательств и преследования, причем не только в отношении меньшинств, но и их защитников, должны тщательно и немедленно расследоваться. |
| To resolve this issue, I urge the parties to proceed immediately with the establishment of the Joint Border Commission and move forward with the border demarcation process. | В целях решения этого вопроса я настоятельно призываю стороны немедленно приступить к созданию Совместной пограничной комиссии и продвинуться вперед в осуществлении процесса демаркации границы. |
| It urged all armed groups to immediately cease violent acts against civilians and to comply with the ceasefire agreement signed in Brazzaville. | Он настоятельно призывает все вооруженные группировки немедленно прекратить насильственные действия против гражданского населения и соблюдать соглашение о прекращении огня, подписанное в Браззавиле. |
| So, we again propose immediately and unconditionally halting all military and hostile acts targeting the fellow countrymen in collusion with outsiders. | Поэтому мы вновь предлагаем немедленно и безоговорочно прекратить все военные и враждебные акции, направляемые в сговоре со сторонними кругами против соотечественников. |
| We also believe that confidence-building measures can be taken immediately, without the need to wait for the commencement of formal negotiations. | Мы также полагаем, что можно, не дожидаясь начала официальных переговоров, немедленно принять меры по укреплению доверия. |
| A court, as well as an inquest body, an investigator and a prosecutor shall be obliged to immediately release any person kept under unlawful confinement. | Суд, а также орган дознания, следователь и прокурор обязаны немедленно выпустить на свободу всякое незаконно содержащееся в неволе лицо. |
| Receive a written notice on his rights and a clarification from the inquest body, investigator or prosecutor immediately upon being arrested; | немедленно по задержании получить от органа дознания, следователя или прокурора письменное уведомление о своих правах и их разъяснение; |
| Begin coordination immediately between their countries with regard to comprehensive border management, with a view to facilitating communication and promoting mutual interests and projects. | З. Немедленно начать координацию усилий двух стран в отношении всестороннего управления границей в целях облегчения коммуникаций и продвижения взаимных интересов и проектов. |
| These expectations include that each side immediately notify UNIFIL if it has been fired upon and that each refrain from responding, except where clearly required in immediate self-defence. | Ее ожидания предполагают, что, подвергшись обстрелу, каждая сторона немедленно уведомляет ВСООНЛ и воздерживается от ответных действий, кроме как в случаях, когда они явно требуются для непосредственной самообороны. |
| Parties to conflict must immediately cease attacks against, or other forms of interference with, health-care facilities, transport and providers in violation of international law. | Стороны в конфликте должны немедленно прекратить нападения на медицинские учреждения, транспортные средства и сотрудников и создание иных помех в их работе, совершаемые в нарушение норм международного права. |
| (a) Urge all parties to the conflict to immediately cease all armed confrontations in Darfur. | настоятельно призвать все стороны конфликта немедленно прекратить любую военную конфронтацию в Дарфуре. |
| Work must begin immediately on improving existing institutions, whose independence (or lack thereof) has serious implications for the extent to which human rights are protected. | Необходимо немедленно начать работу по усовершенствованию действующих институтов, независимость которых (или отсутствие таковой) оказывает существенное влияние на степень защиты прав человека. |
| They immediately report cases of measles diagnosed in the public and private sectors, carry out routine immunizations against the disease and give booster shots. | Они немедленно сообщают о случаях заболевания корью, выявленных среди населения в государственном и частном секторах, проводят плановую иммунизацию от этого заболевания и обеспечивают профилактическую вакцинацию. |
| The Ministry of Health of Kazakhstan informed that some of the most significant effects of ketamine were psychotic in nature and typically stopped immediately after patients' emergence from anaesthesia. | Министерство здравоохранения Республики Казахстан сообщило, что некоторые наиболее существенные последствия использования кетамина являются по своему характеру психотическими и, как правило, немедленно прекращаются после выхода из наркоза. |
| The Committee urges the State party to immediately take all necessary measures to cease all expropriations that do not fully comply with the established international human rights standards. | Комитет настоятельно призывает государство-участник немедленно принять все необходимые меры по прекращению всех действий по экспроприации, которые не соответствуют в полной мере установленным международным стандартам в области прав человека. |
| An assessment is then made whether an in-depth employment plan should be drawn up immediately or later, but not later than four months of the registration. | Затем проводится оценка того, следует ли немедленно или на более позднем этапе, но не позднее, чем через четыре месяца после регистрации, составлять более комплексный план занятости. |
| According to paragraph 2 of Article 8 of the Constitution of the Portuguese Republic, international conventions duly ratified become immediately and automatically part of the Portuguese legal order. | В соответствии с пунктом 2 статьи 8 Конституции Португальской Республики должным образом ратифицированные международные конвенции немедленно и автоматически становятся частью правовой системы Португалии. |