In the case of misconduct committed in the presence of a Chamber of the Court, the Chamber may afford the opportunity to answer immediately. |
В случае проступка, совершенного в присутствии членов палаты Суда, эта палата может немедленно предоставить возможность для ответа. |
Under article 7 of Decree-Law No. 59 of 2003, bank directors, auditors and chairmen of financial institutions must immediately inform this body of any suspect operation. |
Согласно статье 7 Декрета-закона Nº 592003 года директора банков, ревизоры и председатели финансовых учреждений обязаны немедленно сообщать этому органу о любых подозрительных операциях. |
A copy of these submissions shall be transmitted immediately to the Prosecutor or the person, as the case may be. |
Копия этих материалов немедленно направляется, в зависимости от обстоятельств, Прокурору или соответствующему лицу. |
The European Union again urges both parties to immediately cease hostilities on all fronts and to refrain from any further use of violence. |
Европейский союз вновь настоятельно призывает обе стороны немедленно прекратить военные действия на всех фронтах и воздерживаться от любого применения насилия впредь. |
This immediately became the main focus of interest in her report, with many requests from the media for further, unfortunately unavailable, details. |
Это ее сообщение немедленно привлекло большое внимание, и от средств информации поступило много запросов в отношении более подробных сведений, которые, к сожалению, получить не удалось. |
As members are aware, there is a clear recommendation from the International Commission of Inquiry on Darfur that the Security Council immediately refer the situation to the International Criminal Court. |
Как известно членам Совета, Международная следственная комиссия по Дарфуру дала Совету Безопасности четкую рекомендацию немедленно передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда. |
He reports that, in 1991, his office received only a few sufficiently substantiated complaints about ill-treatment; two of them were immediately investigated by the penitentiary administration. |
Он сообщает, что в 1991 году его канцелярия получила лишь несколько надлежащим образом обоснованных жалоб, касающихся жестокого обращения; по двум из них администрация пенитенциарной службы немедленно провела расследование. |
Given this situation, the authors request the Committee to reiterate the request under rule 86 and urge the State party to discontinue logging immediately. |
Учитывая эту ситуацию, авторы сообщения просят Комитет вновь обратиться к государству-участнику с просьбой в соответствии с правилом 86 и настоятельно рекомендовать ему немедленно прекратить заготовку и транспортировку леса. |
Designed in part for the purpose of addressing crimes that threaten international peace and security, the International Criminal Court could be activated immediately. |
Международный уголовный суд, учреждение которого отчасти преследовало цель наказания за преступления, ставящие под угрозу международный мир и безопасность, мог бы немедленно приступить к работе. |
On 1 March 1996 he was declared medically fit for duty and was told to report immediately to his military unit. |
1 марта 1996 года медицинская комиссия признала его годным к прохождению военной службы, и ему было приказано немедленно прибыть в соответствующую военную часть. |
Upon receiving this report, the Special Representative of the Secretary-General delegated his authority for the use of close air support to the Force Commander, who immediately left for Zagreb. |
Получив это сообщение, Специальный представитель Генерального секретаря делегировал свои полномочия по применению непосредственной авиационной поддержки Командующему Силами, который немедленно выехал в Загреб. |
He further stated that he would defend his troops if and when attacked and requested that the Dutchbat soldiers currently being held by the BSA be released immediately. |
Он также заявил, что в случае нападения на подчиненные ему подразделения он будет защищать их, и потребовал, чтобы были немедленно освобождены голландские солдаты, удерживавшиеся в то время БСА. |
The Force Commander immediately began to prepare an assessment of the feasibility of re-establishing the safe area by force, as requested by the United Nations Secretariat. |
По просьбе Секретариата Организации Объединенных Наций Командующий Силами немедленно приступил к составлению оценки реальности восстановления статуса безопасного района силой. |
The Working Group considered it opportune to prepare recommendations and guidelines for ECE Governments on flood prevention, rather than starting immediately with the drafting of legally binding provisions. |
Рабочая группа сочла целесообразным не приступать немедленно к разработке юридически обязательных положений, а подготовить для правительств стран - членов ЕЭК рекомендации и руководящие положения по предупреждению наводнений. |
In this regard, the Oswaldo Vieira international airport and the seaport shall be opened immediately; |
С этой целью будут немедленно открыты международный аэропорт Освальду Виейры и морской порт. |
Once this important political support is secured, the OSCE Chairman-in-Office would be ready to begin immediately deployment of the Verification Mission on the ground. |
Заручившись этой важной политической поддержкой, действующий Председатель ОБСЕ будет готов немедленно начать развертывание Контрольной миссии на местах. |
Makes an urgent and brotherly appeal to the heads of State of the subregion to lift the sanctions immediately; |
обращается к главам государств субрегиона с настоятельным и братским призывом немедленно отменить санкции; |
Concerning the suspension of hostilities, we recommend that all parties should immediately refrain from all violence. |
в том, что касается прекращения военных действий, мы выступаем за то, чтобы все стороны немедленно отказались от применения любого насилия. |
The European Union issued a statement strongly condemning these acts of violence and urging the Indonesian authorities to immediately intervene and stop such actions by militias by disarming them. |
Европейский союз выступил с заявлением, в котором самым решительным образом осуждались акты насилия и содержался настоятельный призыв к индонезийским властям немедленно вмешаться и положить конец таким действиям ополченцев путем их разоружения. |
It calls once again upon the parties to respect fully their obligations under the relevant resolutions and to cease immediately all acts of violence and provocations. |
Он вновь призывает стороны в полной мере выполнять свои обязанности по соответствующим резолюциям и немедленно прекратить все акты насилия и провокации. |
In this connection, the Council urged both sides to enter immediately into a meaningful dialogue with the aim of ending the violence and achieving a peaceful settlement. |
В этой связи Совет настоятельно призвал обе стороны немедленно начать конструктивный диалог с целью положить конец насилию и добиться мирного урегулирования. |
Global warming was already happening and the climate system might well be taking an irreversible path unless action was taken immediately. |
З. Глобальное потепление уже происходит, и, если немедленно не принять необходимые меры, в климатической системе вполне могут начаться необратимые процессы. |
Strongly urges the Taiwanese authorities to immediately stop the plan of exporting their nuclear waste to North Korea; |
настоятельно призывает власти Тайваня немедленно отменить план вывоза своих ядерных отходов в Северную Корею; |
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. |
Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство. |
The Special Rapporteur immediately referred the matter to the Centre for Human Rights in Geneva and the Office of the United Nations Legal Counsel in New York. |
Специальный докладчик немедленно сообщил об этом в Центр по правам человека в Женеве и в канцелярию юрисконсульта Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |