Английский - русский
Перевод слова Immediately
Вариант перевода Немедленно

Примеры в контексте "Immediately - Немедленно"

Примеры: Immediately - Немедленно
In the case of misconduct committed in the presence of a Chamber of the Court, the Chamber may afford the opportunity to answer immediately. В случае проступка, совершенного в присутствии членов палаты Суда, эта палата может немедленно предоставить возможность для ответа.
Under article 7 of Decree-Law No. 59 of 2003, bank directors, auditors and chairmen of financial institutions must immediately inform this body of any suspect operation. Согласно статье 7 Декрета-закона Nº 592003 года директора банков, ревизоры и председатели финансовых учреждений обязаны немедленно сообщать этому органу о любых подозрительных операциях.
A copy of these submissions shall be transmitted immediately to the Prosecutor or the person, as the case may be. Копия этих материалов немедленно направляется, в зависимости от обстоятельств, Прокурору или соответствующему лицу.
The European Union again urges both parties to immediately cease hostilities on all fronts and to refrain from any further use of violence. Европейский союз вновь настоятельно призывает обе стороны немедленно прекратить военные действия на всех фронтах и воздерживаться от любого применения насилия впредь.
This immediately became the main focus of interest in her report, with many requests from the media for further, unfortunately unavailable, details. Это ее сообщение немедленно привлекло большое внимание, и от средств информации поступило много запросов в отношении более подробных сведений, которые, к сожалению, получить не удалось.
As members are aware, there is a clear recommendation from the International Commission of Inquiry on Darfur that the Security Council immediately refer the situation to the International Criminal Court. Как известно членам Совета, Международная следственная комиссия по Дарфуру дала Совету Безопасности четкую рекомендацию немедленно передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда.
He reports that, in 1991, his office received only a few sufficiently substantiated complaints about ill-treatment; two of them were immediately investigated by the penitentiary administration. Он сообщает, что в 1991 году его канцелярия получила лишь несколько надлежащим образом обоснованных жалоб, касающихся жестокого обращения; по двум из них администрация пенитенциарной службы немедленно провела расследование.
Given this situation, the authors request the Committee to reiterate the request under rule 86 and urge the State party to discontinue logging immediately. Учитывая эту ситуацию, авторы сообщения просят Комитет вновь обратиться к государству-участнику с просьбой в соответствии с правилом 86 и настоятельно рекомендовать ему немедленно прекратить заготовку и транспортировку леса.
Designed in part for the purpose of addressing crimes that threaten international peace and security, the International Criminal Court could be activated immediately. Международный уголовный суд, учреждение которого отчасти преследовало цель наказания за преступления, ставящие под угрозу международный мир и безопасность, мог бы немедленно приступить к работе.
On 1 March 1996 he was declared medically fit for duty and was told to report immediately to his military unit. 1 марта 1996 года медицинская комиссия признала его годным к прохождению военной службы, и ему было приказано немедленно прибыть в соответствующую военную часть.
Upon receiving this report, the Special Representative of the Secretary-General delegated his authority for the use of close air support to the Force Commander, who immediately left for Zagreb. Получив это сообщение, Специальный представитель Генерального секретаря делегировал свои полномочия по применению непосредственной авиационной поддержки Командующему Силами, который немедленно выехал в Загреб.
He further stated that he would defend his troops if and when attacked and requested that the Dutchbat soldiers currently being held by the BSA be released immediately. Он также заявил, что в случае нападения на подчиненные ему подразделения он будет защищать их, и потребовал, чтобы были немедленно освобождены голландские солдаты, удерживавшиеся в то время БСА.
The Force Commander immediately began to prepare an assessment of the feasibility of re-establishing the safe area by force, as requested by the United Nations Secretariat. По просьбе Секретариата Организации Объединенных Наций Командующий Силами немедленно приступил к составлению оценки реальности восстановления статуса безопасного района силой.
The Working Group considered it opportune to prepare recommendations and guidelines for ECE Governments on flood prevention, rather than starting immediately with the drafting of legally binding provisions. Рабочая группа сочла целесообразным не приступать немедленно к разработке юридически обязательных положений, а подготовить для правительств стран - членов ЕЭК рекомендации и руководящие положения по предупреждению наводнений.
In this regard, the Oswaldo Vieira international airport and the seaport shall be opened immediately; С этой целью будут немедленно открыты международный аэропорт Освальду Виейры и морской порт.
Once this important political support is secured, the OSCE Chairman-in-Office would be ready to begin immediately deployment of the Verification Mission on the ground. Заручившись этой важной политической поддержкой, действующий Председатель ОБСЕ будет готов немедленно начать развертывание Контрольной миссии на местах.
Makes an urgent and brotherly appeal to the heads of State of the subregion to lift the sanctions immediately; обращается к главам государств субрегиона с настоятельным и братским призывом немедленно отменить санкции;
Concerning the suspension of hostilities, we recommend that all parties should immediately refrain from all violence. в том, что касается прекращения военных действий, мы выступаем за то, чтобы все стороны немедленно отказались от применения любого насилия.
The European Union issued a statement strongly condemning these acts of violence and urging the Indonesian authorities to immediately intervene and stop such actions by militias by disarming them. Европейский союз выступил с заявлением, в котором самым решительным образом осуждались акты насилия и содержался настоятельный призыв к индонезийским властям немедленно вмешаться и положить конец таким действиям ополченцев путем их разоружения.
It calls once again upon the parties to respect fully their obligations under the relevant resolutions and to cease immediately all acts of violence and provocations. Он вновь призывает стороны в полной мере выполнять свои обязанности по соответствующим резолюциям и немедленно прекратить все акты насилия и провокации.
In this connection, the Council urged both sides to enter immediately into a meaningful dialogue with the aim of ending the violence and achieving a peaceful settlement. В этой связи Совет настоятельно призвал обе стороны немедленно начать конструктивный диалог с целью положить конец насилию и добиться мирного урегулирования.
Global warming was already happening and the climate system might well be taking an irreversible path unless action was taken immediately. З. Глобальное потепление уже происходит, и, если немедленно не принять необходимые меры, в климатической системе вполне могут начаться необратимые процессы.
Strongly urges the Taiwanese authorities to immediately stop the plan of exporting their nuclear waste to North Korea; настоятельно призывает власти Тайваня немедленно отменить план вывоза своих ядерных отходов в Северную Корею;
It must be recalled, first, that under Uruguayan law, international treaties had the force of law and their legal provisions were immediately incorporated into domestic legislation. Прежде всего необходимо напомнить о том, что в уругвайском законодательстве международные договоры имеют силу закона и их диспозитивные нормы немедленно включаются во внутригосударственное законодательство.
The Special Rapporteur immediately referred the matter to the Centre for Human Rights in Geneva and the Office of the United Nations Legal Counsel in New York. Специальный докладчик немедленно сообщил об этом в Центр по правам человека в Женеве и в канцелярию юрисконсульта Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке.