| Some amnestied radical nationalists, taking on the romantic aura of «martyrdom», immediately rushed to take an active part in the political life of the country. | Некоторые амнистированные национал-радикалы в романтическом ореоле «мучеников» немедленно бросились принимать активное участие в политической жизни страны. |
| I call upon all parties to immediately put an end to the unacceptable scale of violence against children and to ensure that perpetrators will be held accountable. | Я призываю все стороны немедленно прекратить неприемлемое насилие над детьми и обеспечить привлечение виновных к ответственности. |
| Call upon the Syrian regime to immediately cease all military actions against Syrian civilians and conclusively end the bloodshed and loss of life. | Призываем сирийский режим немедленно отказаться от проведения любых военных операций против сирийских мирных граждан и окончательно положить конец кровопролитию и гибели людей. |
| The author asserts that, on 13 October 2010, the Refugee Appeals Board rejected his appeal and ordered him to leave the country immediately. | Автор утверждает, что 13 октября 2010 года Апелляционный совет по делам беженцев отклонил его ходатайство и распорядился о том, чтобы он немедленно покинул страну. |
| Convergence was expressed by participants regarding the following actions that could be taken immediately: | Участники сошлись во мнении относительно следующих мер, которые могут быть приняты немедленно: |
| When there is an opportunity for dialogue, parties to the conflict should be prompted to commit to immediately protecting children from all grave violations. | Когда появляется возможность для диалога, следует предложить сторонам конфликта взять на себя обязательство немедленно обеспечить защиту детей от всех серьезных нарушений. |
| Once the latter problem had been identified, action was immediately taken to avoid any further delay and a new coordinator was appointed to lead the team. | Как только проблема была выявлена, немедленно были приняты меры для предотвращения любых дальнейших задержек и для руководства группой был назначен новый координатор. |
| The U.S. and the south Korean puppet authorities should immediately stop leaflet-scattering operations, clearly understanding the catastrophic consequences to be entailed by their anti-DPRK plot-breeding racket. | Соединенным Штатам и южнокорейским марионеточным властям следует немедленно прекратить операции по разбрасыванию листовок, ясно понимая те катастрофические последствия, которые повлечет за собой их афера по вынашиванию заговоров. |
| I strongly urge both Governments to immediately withdraw these units and prevent the entry of militias into the Abyei Area in accordance with the terms of their agreements. | Я настоятельно призываю оба правительства немедленно вывести эти подразделения и не допускать проникновения нерегулярных формирований в район Абьея в соответствии с условиями их соглашений. |
| It is now crucial to ensure that the remaining, comparatively small quantities of chemicals are removed at the earliest, so that the destruction process can commence immediately. | Теперь важно обеспечить, чтобы остающиеся относительно небольшие количества химикатов были вывезены как можно скорее, чтобы процесс уничтожения мог начаться немедленно. |
| Twenty-one people were killed, including four United Nations staff members. The Taliban immediately claimed responsibility for the attack. | Погиб 21 человек, в том числе 4 сотрудника Организации Объединенных Наций. «Талибан» немедленно взял на себя ответственность за нападение. |
| Constitutional reform balancing the powers of the President, the Government and the Parliament will start immediately and be completed in September 2014. | Конституционная реформа, которая будет уравновешивать полномочия Президента, Правительства и парламента, будет начата немедленно и завершена в сентябре 2014 года. |
| I am encouraged by the commitment of the African Union and the Federal Government of Somalia to immediately commence the implementation of the priorities outlined in the concept of operations. | Меня обнадеживает решимость Африканского союза и федерального правительства Сомали немедленно приступить к осуществлению приоритетных задач, предусмотренных концепцией операций. |
| As minors, the child soldiers are immediately sent to reform facilities, where care is provided in cooperation with civil society in the presence of specialized officers. | Как несовершеннолетние дети-солдаты немедленно направляются в реабилитационные учреждения, где они получают уход и заботу в сотрудничестве с гражданским обществом в присутствии специально подготовленных сотрудников. |
| They stressed that any action that might jeopardize the safety and security of United Nations peacekeepers on the ground must immediately end. | Они особо отметили, что любые действия, которые могут поставить под угрозу охрану и безопасность миротворцев Организации Объединенных Наций на местах, должны быть немедленно прекращены. |
| The members of the UNEA Bureau take office immediately and hold office until their successors are elected at the commencement of the next regular session. | Члены Президиума ЮНЕА вступают в должность немедленно и занимают эту должность до избрания их преемников в начале следующей очередной сессии. |
| 1.25 Goods-in-kind contributions are recognized at their fair value, and goods and corresponding revenue are recognized immediately if no conditions are attached. | 1.25 Взносы натурой в виде товаров учитываются по их справедливой стоимости, и при отсутствии обременяющих условий товары и соответствующие доходы учитываются немедленно. |
| The Security Council takes note of president Kabila's statement to immediately engage further military action to neutralize this group permanently, with the support of MONUSCO. | Совет Безопасности принимает к сведению заявление президента Кабилы о том, что он намерен немедленно принять, при поддержке МООНСДРК, новые военные меры для полной и окончательной нейтрализации этой группы. |
| Directs the Committee to immediately inform all relevant Member States about such notifications from the Government of Libya's focal point; | поручает Комитету немедленно информировать все соответствующие государства-члены о таких уведомлениях, поступивших от координатора правительства Ливии; |
| The wounded UNDOF personnel immediately were medically evacuated to the Alpha side and were released from hospital the following day. | Раненые военнослужащие СООННР были немедленно эвакуированы на сторону «Альфа» и на следующий день были выписаны из госпиталя. |
| In view of the critical developments in the UNDOF area of operations, the Force immediately took further measures to adjust temporarily its posture and operations. | Ввиду серьезного развития событий в районе операций СООННР Силы немедленно приняли дополнительные меры для временного изменения своей стратегии и своих действий. |
| During September 2014, Belgium granted a family reunion visa to one acquitted person, General Augustin Ndindiliyimana, and allowed him to immediately move to Belgium. | В сентябре 2014 года Бельгия предоставила визу для воссоединения семьи одному оправданному лицу - генералу Огюстену Ндиндилийимане - и разрешило ему немедленно переехать в Бельгию. |
| The inducement system is immediately reactivated and vehicle operation is disabled after 2 engine operating hours; | Система мотивации немедленно реактивируется, и транспортное средство блокируется после 2 часов работы двигателя; |
| When an Argentine military garrison had been sent to the Falkland Islands in 1832, the United Kingdom had immediately protested and expelled the garrison. | Когда в 1832 году на Фолклендские острова был направлен аргентинский военный гарнизон, Соединенное Королевство немедленно выразило протест и изгнало гарнизон. |
| 113.71. Release immediately and rehabilitate all those imprisoned without credible criminal charges (Slovakia); | 113.71 немедленно освободить и реабилитировать всех заключенных, которым не предъявлены обоснованные уголовные обвинения (Словакия); |