I've written a program that will immediately beam me out of there the second I activate this emergency transponder. | Я написал программу, которая немедленно телепортирует меня оттуда, как только я активирую этот аварийный передатчик. |
I am delivering him now, and will return immediately to Gatwick Airport. | Я доставлю его, и немедленно вернусь в аэропорт Гэтвика. |
WHO immediately notified all its member States in the region through National Focal Points for the International Health Regulations. | ВОЗ немедленно оповестила о произошедшем все государства - члены региона через сеть национальных пунктов связи по Международным медико-санитарным правилам. |
It demands that all hostile acts across that international border cease immediately and also demands that all so-called Krajina Serb forces withdraw immediately from the territory of the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Он требует немедленно прекратить все враждебные действия через эту международную границу и требует также, чтобы все так называемые краинские сербские силы были немедленно выведены с территории Республики Боснии и Герцеговины. |
The Council calls upon the rebels to immediately cease all violence and urges all parties in Mali to seek a peaceful solution through appropriate political dialogue. | Совет призывает повстанцев немедленно прекратить любое насилие и настоятельно призывает все стороны в Мали приступить к поиску мирного решения в русле соответствующего политического диалога. |
Any such presence should be terminated immediately, totally and unconditionally. | Любое такое присутствие должно быть прекращено незамедлительно, полностью и безоговорочно. |
Heads of arrondissements, villages or neighbourhoods may immediately report to gendarmeries or police stations any crimes and offences that are brought to their attention. | В этой связи главы округов, сельских населенных пунктов или кварталов уполномочены незамедлительно информировать органы жандармерии или полиции об известных им преступлениях и правонарушениях. |
In my view, we must take advantage of the Djibouti agreement in order to pacify the situation and to begin immediately, in collaboration with the African Union, to deploy a stabilization force in Somalia. | На мой взгляд, мы должны воспользоваться Джибутийским соглашением для того, чтобы снять напряженность и незамедлительно приступить к сотрудничеству с Африканским союзом в деле развертывания в Сомали сил по стабилизации. |
The independent expert finds this completely unacceptable and urges all parties to immediately release from their ranks (or from detention centres where they might currently be held) all children associated with armed forces or groups. | Независимый эксперт считает такое положение совершенно неприемлемым и в этой связи настоятельно призывает все стороны незамедлительно освободить от исполнения воинских обязанностей (или из мест содержания под стражей, в которых они могут находиться в настоящее время) всех детей, которые связаны с вооруженными силами или группировками. |
Following news of the two disasters, the United Nations Foundation immediately responded by allocating $5 million to the tsunami and $1 million to the earthquake in support of the emergency and reconstruction efforts. | Сразу же после поступления сообщений об этих двух стихийных бедствиях Фонд Организации Объединенных Наций незамедлительно выделил 5 млн. долл. США для ликвидации последствий цунами и 1 млн. долл. США для ликвидации последствий землетрясения и поддержки усилий по восстановлению. |
The soldiers immediately fired at the approaching youths before she could see if the latter were throwing stones. | Солдаты сразу же открыли огонь по приближающимся подросткам, прежде чем она смогла увидеть, бросали ли те камни. |
It's from the part of France that immediately gave up to the Nazis. | Оно из той части Франции, что сразу же сдалась фашистам. |
and we immediately started using this. | И мы сразу же начали ее использовать. |
The Secretary-General expects to invite nominations for the vacancy by communications immediately after the Security Council has set the date of the election. | Сразу же после того, как Совет Безопасности назначит день выборов, Генеральный секретарь рассчитывает обратиться с предложением выдвигать, присылая соответствующие сообщения, кандидатов на возникшую вакансию. |
The management must immediately inform the remanding authority or, in the absence of such an authority, the Crown Prosecutor of the isolation measure. | Дирекция должна сразу же сообщить об этом органу, поместившему соответствующее лицо в это учреждение, а если таковой отсутствует - Королевскому прокурору. |
Cash transfers to implementing partners are recorded as programme expenditure immediately as the payment is made to the partners. | Переводы наличных средств партнерам-исполнителям учитываются как расходы по программам непосредственно в момент осуществления платежа партнерам. |
Furthermore, immediately after the arrests, another individual fled and promptly telephoned Ahmad Abdel-Al. | Кроме того, непосредственно после арестов еще один задержанный сбежал и сразу же позвонил по телефону Ахмаду Абдель-Алю. |
The period immediately following 1993 was one of hope and new beginnings. | Непосредственно за 1993 годом последовал период надежды и новых начинаний. |
The Committee recommends, therefore, that the Secretary-General look into this matter with a view to identifying a more objective criteria for determining the standards of accommodation for air travel instead of the currently used "the class immediately below first class". | Поэтому Комитет рекомендует Генеральному секретарю изучить данный вопрос с целью нахождения более объективного критерия определения норм проезда воздушным транспортом вместо используемой в настоящее время формулировки "класс, непосредственно предшествующий первому". |
The most important measures taken immediately in the housing sector in the wake of the earthquake were as follows: | В числе наиболее важных мер, принятых непосредственно после землетрясения в жилищном секторе, были следующие: |
The Tunisian people needed those assets immediately in order to address the challenges posed by the transition. | Эти активы требуются тунисскому народу безотлагательно для решения проблем, связанных с переходным этапом. |
We feel strongly that a high-powered panel comprising eminent persons should be formed immediately to address this issue. | Мы твердо уверены в том, что необходимо безотлагательно создать влиятельную группу видных деятелей, которая займется этим вопросом. |
They confirmed their absolute condemnation of the United States economic, commercial and financial embargo against Cuba and reiterated their demand that it be lifted unconditionally and immediately. | Вновь решительно осудили экономическую, торговую и финансовую блокаду, введенную Соединенными Штатами против Кубы, и вновь призвали прекратить ее безоговорочно и безотлагательно. |
The Department of Peacekeeping Operations indicated in April 1997 that, "should the Board assign responsibility for losses to any individual staff member, recovery action will be commenced immediately". | Департамент операций по поддержанию мира в апреле 1997 года отметил, что "если комиссия возложит ответственность за убытки на какого-либо конкретного сотрудника, безотлагательно будут приняты меры по возмещению этих убытков". |
Taking into account the threat to peace and security in the region, we request the Security Council to consider immediately the critical situation that has arisen on the Tajik-Afghan frontier and to take measures to ensure its inviolability, including the possible sending of United Nations observers. | Учитывая угрозу миру и безопасности в регионе, просим Совет Безопасности ООН безотлагательно рассмотреть возникшую критическую ситуацию на таджикско-афганской границе и принять меры по обеспечению ее неприкосновенности, включая возможное направление наблюдателей ООН. |
By the advice of the court-appointed lawyer he wrote a letter of confession and was immediately arrested for two months. | По совету назначенного судом защитника написал признательные показания и тут же был арестован на 2 месяца. |
Most of them were immediately accepted with minor adjustments, but a number of proposed plans were rejected. | Большинство из них тут же утверждали с небольшими корректировками, однако ряд предложенных решений всё же отклонили. |
The vehicle was then immediately hit by multiple rocket-propelled grenades. | Автомобиль был тут же обстрелян из нескольких реактивных гранатомётов. |
A woman answers his phone, he immediately gets on a plane and shows up in the middle of the night. | С его телефона ответила женщина и он тут же сел на самолет и явился посреди ночи. |
I saw two men approach her, but she turned them down immediately. | К ней подходили двое мужчин, но она тут же им отказала. |
This can only come about if the outstanding issues between Sudan and South Sudan, including border demarcation and Abyei, are resolved immediately. | Это может произойти только в случае немедленного разрешения всех остающихся вопросов, касающихся отношений между Суданом и Южным Суданом, включая демаркацию границ и Абьей. |
The reason for the partial implementation of recommendations is mainly that the recommendations are ongoing in nature and cannot be fully implemented immediately. | Частичное выполнение рекомендаций в основном объясняется текущим характером рекомендаций и невозможностью их немедленного выполнения. |
The Security Council has just demanded - in resolution 941 (1994) of 23 September - that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing". | Совет Безопасности в своей резолюции 941 (1994) от 23 сентября только что потребовал от руководителей боснийских сербов немедленного прекращения кампании "этнической чистки". |
Ms. KLEOPAS expressed concern that the authorities did not immediately investigate cases of torture. | Г-жа КЛЕОПАС с тревогой отмечает тот факт, что властями не проводится немедленного расследования случаев применения пыток. |
Following negotiations between the opposition parties, they instead issued an ultimatum to the Prime Minister to call an election immediately after the Christmas holidays or face an immediate non-confidence vote which would prompt a holiday-spanning campaign. | После переговоров между оппозиционными партиями они выдвинули премьер-министру ультиматум, требующий объявить выборы непосредственно после праздников, иначе ему не миновать немедленного вотума недоверия, что приведёт к предвыборной кампании во время праздников. |
Said that he wanted to get in touch with you immediately. | Сказал, что ему немедленно нужно с вами связаться, что это очень срочно. |
I must call the Command, immediately! | Я должен срочно связаться с командованием. |
Shared services 288. In paragraph 97 of its previous report, the Board recommended that UNFPA should immediately conclude service-level agreements with UNDP to ensure that services and costs are defined and to enable UNFPA to be fully accountable for transactions incurred on its behalf. | В пункте 97 своего предыдущего доклада Комиссия рекомендовала ЮНФПА срочно заключить с ПРООН соглашение об оказании услуг в целях четкого определения перечня соответствующих услуг и их стоимости и обеспечения полной подотчетности ЮНФПА в отношении операций, осуществляемых от его имени. |
Well, send for him immediately! | Пошли за ним срочно! |
OPTlCIAN'S SHOP A fine optician's shop situated in a provincial town... is immediately for sale. | МАГАЗИН ОПТИКИ Магазин оптики в отличном состоянии в провинции срочно продаётся за 10000 крон. |
This is a time-consuming process, which at times has a detrimental effect on the issues that needed to be acted upon immediately. | Этот процесс требует значительных затрат времени, что порой негативно сказывается на решении проблем, требующих незамедлительного принятия мер. |
In order to react to the requirement of the team sites and other locations of the Missions immediately, it is more beneficial for the Mission to have the Special Equipment Unit in the Logistics Section. | Для незамедлительного реагирования на потребности опорных пунктов и других мест расположения Миссии представляется целесообразным иметь в Секции материально-технического обеспечения Ячейку оборудования специального назначения. |
In that meeting, the Administration emphasized that in view of the need to immediately close the programme, it would not be possible for the Secretariat to support further requests for extension beyond 2007. | В ходе указанной встречи администрация подчеркнула, что в свете необходимости незамедлительного завершения программы Секретариат не сможет поддерживать дальнейшие просьбы о продлении срока действия аккредитивов на период после 2007 года. |
Requests the United Nations High Commissioner for Human Rights to assist in raising awareness by circulating immediately the draft United Nations guidelines with a view to give full knowledge of it to all members and observers of the Council; | просит Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека оказать содействие в повышении информированности путем незамедлительного распространения проекта руководящих принципов Организации Объединенных Наций в целях полного ознакомления с ним всех членов и наблюдателей Совета; |
Every effort was made to have the complaints investigated immediately and, where specific human rights violations were found to have been committed, action was taken to provide redress to the complainant and to punish errant officials. | Прилагаются все возможные усилия по обеспечению незамедлительного расследования поданных жалоб, и в случае установления конкретных фактов нарушения прав человека принимаются меры по возмещению нанесенного ущерба потерпевшим и привлечению к ответственности виновных должностных лиц. |
Furthermore, you can select whether a client should receive a confirmation immediately or only after a preliminary confirmation by the responsible hotel clerk. | При этом вы можете выбрать должен ли гость получать подтверждение мгновенно или только после предварительной проверки ответственным служащим отеля. |
After sending the transfer, the recipient immediately receives a message stating that the money is already waiting for them. | После отправки перевода получателю мгновенно поступает сообщение о том, что отправленная сумма уже ждет его. |
The fall out vicinity can be covered in plant life almost immediately. | Очень краткое действие, и она дезактивируется практически мгновенно. |
If all goes well during startup, the server will detach from the terminal and the command prompt will return almost immediately. | Если во время запуска не возникло никаких проблем, то сервер отсоединится от консоли и приглашение на ввод командной строки вернется к пользователю практически мгновенно. |
The U.S. government asked some of us, '76, if we could replicate that computationally, and of course somebody like myself says yes. Immediately, you get a contract, Department of Defense, and we built this truck and this rig. | Правительство США попросило некоторых из нас, 1976 год, могли ли мы повторить это в вычислительном смысле, и, конечно, некоторые, вроде меня, ответили да. Мгновенно у нас на руках контракт с Министерством Обороны, и мы создаём этот грузовик и прицеп. |
Release us immediately, or we will open fire. | Освободите нас сейчас же, или мы откроем огонь. |
I'll review the surveillance footage immediately. | Я сейчас же просмотрю записи системы видеонаблюдения. |
Papa, immediately stop the car! | Папенька, сейчас же останови машину! |
I will immediately answer Michele. | Я сейчас же отвечу Микеле. |
We'll call for a vote immediately. | Мы сейчас же объявим голосование. |
The Council is obliged to immediately issue a decision on any matter, not later than within 30 days of the appeal. | Совет обязан вынести решение по любому вопросу без промедления, не позднее чем в течение 30 дней с даты подачи жалобы. |
The Council is therefore called upon to act immediately, under Chapter VII of the Charter of the United Nations, and to adopt coercive measures against that entity. | Поэтому Совет призван действовать без промедления согласно главе VII Устава Организации Объединенных Наций и принять меры принудительного характера против этого образования. |
7.3 Although the State party's authorities should have acted proprio motu and immediately, it was in fact the family who had to take steps and file a criminal complaint on 12 January 1999. | 7.3 В то время как власти государства-участника должны были действовать в силу своих служебных обязанностей и без промедления, именно семье потерпевшего пришлось предпринимать соответствующие действия и подавать заявление о возбуждении уголовного дела 12 января 1999 года. |
Our special words of appreciation go to the authorities and the people of the Russian Federation, who immediately offered their help and support in dealing with this horrifying tragedy. | Особые слова благодарности я адресую властям и народу Российской Федерации, без промедления предложившим свою помощь и поддержку в решении вопросов в связи с этой ужасной трагедией. |
You just tossed a woman aside, Immediately you go to the next one? | Ты только что расстался с одной женщиной и без промедления идешь к следующей? |
55 the spirit of her Also has come back; she has immediately risen, and it ordered to give it is. | 55 И возвратился дух ее; она тотчас встала, и Он велел дать ей есть. |
My fantasy immediately began to go wild. | Моё воображение тотчас разбушевалось. |
If the United States changes its attitude right now, the issue will be settled immediately, and all the problems will disappear simultaneously. | И если Соединенные Штаты тотчас же изменят свой подход, то будет немедленно урегулирована и эта проблема, да одновременно исчезнут и все проблемы. |
This was done immediately. | Указание было тотчас же выполнено. |
If we are destined to be successful, the Society's members will immediately withdraw from political life. | Ежели суждена нам удача, члены общества тотчас же удалятся ОТ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ. |
We put out the orange barrels, and people just materialized immediately into the street. | Мы поставили оранжевые дорожные конусы - и люди моментально появились на улице. |
All this albums immediately became bestsellers among Armenian diaspora and in Armenia itself. | Все эти работы моментально становились тем, что в шоу-бизнесе называют хитами - как в Армении так и среди диаспоры. |
An exercise which would have taken a dedicated laboratory numerous human-years to produce by hand at the time of the Second Review Conference can now be achieved at a moderate cost almost immediately. | Процедура, на которую во времена второй обзорной Конференции требовалось немало человеко-лет работы специализированной лаборатории, сегодня может быть проделана по умеренной цене почти моментально. |
Jamie Oliver: Immediately you get a really clear sense of: Do the kids know anything about where food comes from? | Д.О. Моментально понимаешь, что эти дети не имеют ни малейшего понятия, откуда берется еда. |
So the ideas and the narratives of Al-Qaeda come to your mind immediately. | Итак, идеи и истории Аль-Каиды моментально приходят вам на ум. |
The Lebanese Armed Forces immediately secured the area, with the support of UNIFIL. | Ливанские военные при поддержке ВСООНЛ оперативно изолировали место происшествия. |
In contrast, without the Prosecutor's notification it would be hard for States immediately to become cognizant of his decision to initiate an investigation proprio motu or following the referral by a State. | В противоположность этому без уведомления Прокурора государствам было бы трудно оперативно узнать о его решении начать расследование по собственной инициативе или после передачи ситуации каким-либо государством. |
It has now been more than two years since Chile, aware that it was imperative to avoid a humanitarian tragedy and responding promptly to the call made by the Security Council, was incorporated into the multinational interim force and immediately joined MINUSTAH. | Более двух лет тому назад Чили, осознавая необходимость избежать гуманитарной трагедии, оперативно отреагировала на призыв Совета Безопасности и вошла в состав многонациональных временных сил и немедленно присоединилась к МООНСГ. |
All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
He said that many prisoners were exchanged before being tried, but that there were lists of those who were exchanged immediately. | Он сообщил, что многие пленные были обменяны до суда, но что имеются списки таких оперативно обменяных лиц. |
Just where one is at the moment; abruptly; immediately. | Именно там, где кто-л. находится в данный момент; вдруг, внезапно; тотчас же. |
By asking about the architect and then immediately thereafter saying that you build homes implies that you were an architect which you are not. | Спрашивая об архитекторе а затем тотчас же заявляя, что ты возводишь дома, подразумевает, что ты архитектор, коим ты не являешься. |
As the Federal Office for Migration pointed out, it is surprising that, several years later, the police were still looking for him so actively that he was recognized immediately. | ФУМ было удивлено тем, что даже спустя несколько лет заявителя разыскивали настолько активно, что полицейский тотчас же опознал его. |
As soon as an update appears on the Committee site or is passed on by it, amendments to the Committee list are transmitted immediately to the Department of the Interior, which then informs the Department of Public Security and especially the border control services. | Как только на веб-сайте Комитета происходит обновление данных списка или Комитет сообщает об этом обновлении данных, изменения, внесенные в список Комитета, тотчас же направляются в Департамент внутренних дел, который уведомляет об этом Управление государственной безопасности Монако и, в частности, службы пограничного контроля. |
You guys immediately ate it. | Но вы, парни, его тотчас же съели. |
Reverent King knows, that you, Khmelnitsky, as a loyal subject to the King, shall immediately begin negotiations. | Ясновельможный король знает, что ты, Хмельницкий, как верный подданый короля немедля приступишь к переговорам. |
Hurry up, you have to leave this place with me immediately. | Скорее! Вам лучше немедля уехать вместе со мной. |
While medical evacuation was not his mission, he immediately sought volunteers and with complete disregard for his own personal safety, led the two aircraft to Landing Zone X-Ray. | Хотя медицинская эвакуация не была его задачей он немедля созвал добровольцев и с полным пренебрежением к собственной безопасности возглавил два полёта в зону высадки X-Ray. |
The President needs you immediately. | Президент вызывает вас немедля. |
Immediately, Petty Officer Monsoor, with complete disregard for his own safety, exposed himself to heavy enemy fire in order to provide suppressive fire and fight his way to the wounded SEAL's position. | Унтер-офицер Монсур немедля полностью без оглядки собственную безопасность вышел под плотный вражеский огонь чтобы открыть огонь на подавление и пробиться с боем к позиции раненого оператора SEAL. |
I'm not asking you to pay me back immediately. | Я не требую возвращать мне деньги сию минуту. |
I want my diary immediately! | Мне нужен мой дневник сию минуту! |
Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
Immediately, Your Omniscience. | Сию минуту, Ваше Всеведение. |
u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. | Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |
So from this podium we call upon the international community to work seriously to immediately and unconditionally lift the embargo. | Поэтому с этой трибуны мы призываем международное сообщество серьезно добиваться незамедлительной и безусловной отмены эмбарго. |
It is much more difficult to expel them immediately after they have been detained because there is little or no communication with diplomatic headquarters. | Этот фактор еще более осложняет процесс незамедлительной высылки задержанных ввиду неадекватной или неэффективной системы связи с соответствующими дипломатическими представительствами. |
In the case of Advocate Ramesh Thapa Vs Cabinet Secretariat, the SC has issued an order to the Government Cabinet Secretariat and Ministry for Law, Justice and Parliamentary Affairs to immediately formulate a law to put an end to the crime of accusing women for witchcraft. | В связи с делом адвоката Рамеша Тхапы против секретариата кабинета ВС направил секретариату кабинета правительства и министерству юстиции и по делам парламента распоряжение о незамедлительной разработке закона, который квалифицировал бы в качестве преступления деятельность по обвинению женщин в колдовстве. |
More immediately, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights should assume responsibility for scrutinizing structural adjustment programmes and monitoring their impact on the human rights set out in the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | В качестве более незамедлительной меры Комитету по экономическим, социальным и культурным правам следует принять на себя ответственность за тщательное изучение программ структурной перестройки и контроль за их воздействием на права человека, закрепленные в Международном пакте об экономических, социальных и культурных правах. |
Anyone who arrests a person, with or without a written court order, and who fails to provide confirmation that the detainee has been handed over immediately to the competent authority shall be punished ; | Наказанию подлежит лицо, осуществляющее задержание с письменного или без письменного распоряжения судьи, которое без наличия веских причин не обеспечивает незамедлительной передачи задержанного в распоряжение компетентного органа . |
The core rules of procedure would enable the Committee to become immediately operational. | Принятие основных правил процедуры обеспечит незамедлительную готовность Комитета к действию. |
The State party should ensure that complaints are recorded immediately, and that investigations are pursued without delay and in an effective, independent and impartial manner. | Государству-участнику следует обеспечивать незамедлительную регистрацию жалоб и безотлагательное проведение расследований на эффективной, независимой и беспристрастной основе. |
An accused person is brought before the judicial authority within 24 hours and, in the case of a person who has been convicted, the General Prison Department is immediately so informed and the prison warden must shed light on the person's status under criminal law. | Лицо, имеющее статус задержанного, доставляется в судебный орган в течение 24 часов; в отношении осужденного по суду лица Главное управление пенитенциарных служб получает незамедлительную информацию, и директор пенитенциарного учреждения обязан выяснить вопрос об уголовном статусе этого лица. |
Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. | Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс. |
(b) Immediately granting Darfur entry permits to the Panel members valid for the full period of their stay in Darfur; | Ь) обеспечивая незамедлительную выдачу членам Группы разрешений на въезд в Дарфур на весь период их пребывания в Дарфуре; |
This development introduces the possibility of real-time fisheries management, with measures being taken immediately. | Это новшество обеспечивает возможность управления рыбным промыслом в реальном масштабе времени с незамедлительным принятием мер. |
Globalization is advocated as the order of the day; however, it can have adverse effects that can cause irreparable damage if corrective action is not taken immediately. | Вместе с тем она способна оказывать негативное воздействие, способное нанести непоправимый ущерб в том случае, если не будут незамедлительным образом приняты соответствующие меры. |
In detention facilities, detainees are directly managed by their respective designated police-officer-in-charge, and are put under round-the-clock comprehensive security monitoring, with video data kept for at least 15 days and problems immediately addressed as they are detected. | В следственных изоляторах задержанные находятся под непосредственным контролем соответствующего назначенного уполномоченного офицера полиции, в условиях круглосуточного всеобъемлющего мониторинга со стороны системы охраны, с хранением видеоинформации в течение не менее чем 15 суток и незамедлительным реагированием на проблемы в случае их выявления. |
While the signing of the implementation matrix for the cessation of hostilities agreement on 9 November is a step in the right direction, the parties must prove their intent by ceasing all military operations on the ground immediately. | Хотя состоявшееся 9 ноября подписание оперативного плана осуществления соглашения о прекращении боевых действий представляет собой шаг в правильном направлении, стороны должны подтвердить свое намерение незамедлительным прекращением всех военных действий на местах. |
Other means of avoiding the implementation of court orders involved releasing the person, then rearresting him immediately under a new arrest warrant issued by the Military Prosecutor or the head of the military judiciary. | Другие способы невыполнения решений суда включали освобождение задержанного с его последующим незамедлительным арестом в соответствии с новым ордером, выданным военным прокурором либо главой военного судебного органа. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the best approach was to provoke the international community into action immediately and to put as much pressure as possible on the Lao Government to respect its obligations under the Convention. | Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что наилучший подход состоит в мобилизации международного сообщества с целью принятия им незамедлительных действий и в оказании как можно большего давления на лаосское правительство, с тем чтобы оно соблюдало свои обязательства по Конвенции. |
Neither the rules of progressive realization nor structural obstacles excuse failures of States parties to act immediately and effectively in relation to all forms of proscribed forced labour, including slavery, bonded labour, and exploitative child labour. | Ни нормы постепенного осуществления, ни структурные препятствия не могут служить оправданием непринятия государствами-участниками незамедлительных и эффективных мер по борьбе с любыми формами запрещенного принудительного труда, включая рабство, кабальный труд и эксплуатируемый детский труд. |
The dangerous events that have taken place recently in Sarajevo make it imperative that the international community act immediately and firmly, on the ground, in order to prevent an escalation of the conflict. | Произошедшие в последнее время в Сараево опасные события требуют от международного сообщества незамедлительных и решительных действий на местах, с тем чтобы предотвратить эскалацию конфликта. |
On receiving such a ruling, the Bank immediately circulates it to all the said entities for immediate action and thereafter informs the competent bodies concerned of the outcome of the measures it has taken. | По получении такого постановления Банк незамедлительно распространяет его среди всех вышеуказанных образований для принятия незамедлительных мер, а затем информирует соответствующие компетентные органы об итогах принятых мер. |
The capacity of CERD's urgent procedures mechanisms should be strengthened, so that it may be able to act immediately under article 4 of its Convention with regard to any mass media appeals and to any other incitement to racial discrimination and violence leading to genocide. | Следует укрепить потенциал механизмов КЛРД в области процедур незамедлительных действий, с тем чтобы, в соответствии со статьей 4 его Конвенции, он мог незамедлительно реагировать на любые призывы в средствах массовой информации и любые другие случаи подстрекательства к расовой дискриминации и насилию, ведущие к геноциду. |