Colonel Sumner, I need you to order all your security teams to stop searching the city and fall back to the gateroom immediately. | Полковник Самнер, вы должны приказать вашим отрядам безопасности прекратить осмотр города и немедленно вернуться в зал врат. |
When the concept was pitched to Bethesda, it was immediately approved. | Когда концепция была представлена Bethesda, она была немедленно одобрена. |
To protect the exposed Raider Company B, Edson immediately ordered them to pull back onto Hill 123. | Чтобы защитить выступающие позиции роте В рейдеров Эдсон приказал немедленно отступить к Высоте 123. |
Third, the right to food requires that States adopt national strategies to progressively realize the components of the right to food that cannot be immediately guaranteed. | В-третьих, право на питание требует, чтобы государства принимали национальные стратегии, с тем чтобы неуклонно реализовывать те компоненты права на питание, которые не могут быть немедленно гарантированы. |
The Council calls upon the rebels to immediately cease all violence and urges all parties in Mali to seek a peaceful solution through appropriate political dialogue. | Совет призывает повстанцев немедленно прекратить любое насилие и настоятельно призывает все стороны в Мали приступить к поиску мирного решения в русле соответствующего политического диалога. |
You, Sir, will immediately summon Red and discuss what kind of statement to make. | Вы, сэр, незамедлительно вызовете к себе Рыжую и обсудите какие необходимо сделать заявления. |
The countries which regrettably lend support and encouragement to terrorism must immediately cease using this inhuman and destructive policy as leverage to advance their foreign-policy interests. | Страны, которые, к сожалению, поддерживают и поощряют терроризм, должны незамедлительно прекратить использование этой бесчеловечной и разрушительной политики в качестве средства обеспечения своих внешнеполитических интересов. |
In a given year, about 20,000-25,000 persons seeking asylum are removed immediately. | Ежегодно из страны незамедлительно высылается примерно 20000-25000 просителей убежища. |
Any discrepancies must be reported by means of a duly completed and signed receipt and inspection report immediately to the office issuing the purchase order. | Информация о любых расхождениях должна заноситься незамедлительно в надлежащим образом заполненный и подписанный отчет о получении и проверке для представления в подразделение, выставившее заказ на закупки. |
The magistrate must immediately transmit to H.M. the King a certificate to the effect that the criminal in question has been detained, together with a report on the case, as he deems appropriate. | Судья-магистрат должен незамедлительно препроводить Его Величеству королю извещение о задержании соответствующего преступника вместе с теми сведениями по его делу, которые он посчитает необходимыми. |
Live United Nations Television coverage continues to be successfully distributed immediately after events. | Продолжается успешное распространение сразу же после проведения мероприятий эфирных записей Телевидения Организации Объединенных Наций. |
He hoped to be able to start meaningful dialogue with Myanmar's new leaders immediately after the elections. | Оратор надеется, что получит возможность начать существенный диалог с новыми руководителями Мьянмы сразу же после выборов. |
The first such step was the creation of a regional United Nations information centre for Western Europe, established on 1 January 2004 in Brussels immediately following the closure of nine Western European information centres on 31 December 2003. | Первым таким шагом было создание Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций для Западной Европы, который открылся 1 января 2004 года в Брюсселе сразу же после закрытия девяти западноевропейских информационных центров 31 декабря 2003 года. |
In 2010, the majority (77 per cent) of children and young mothers formerly associated with LRA were repatriated to Uganda through the Chieftaincy of Military Intelligence or through UPDF child protection units, instead of being handed over immediately to appropriate civilian child protection actors. | В 2010 году большая часть (77 процентов) детей и молодых матерей, которые ранее были связаны с ЛРА, были репатриированы в Уганду через руководство военной разведки или через группы по защите детей УПДФ, а не переданы сразу же в руки соответствующих детских правозащитных организаций. |
Acosta was a Progressive president and set about almost immediately to rollback the repressive anticlerical and dictatorial policies of Tinoco, making promises to reform electoral processes, reform border disputes and operate a government without the corruption or squandering the public trust. | Акоста был прогрессивным президентом и почти сразу же отказался от репрессивной антиклерикальной и диктаторской политики Тиноко, дав обещания реформировать избирательный процесс, урегулировать пограничные споры и управлять страной без коррупции и обмана. |
Today, the authorities assert themselves with more confidence and competence than they did during the period immediately after the reform. | Сейчас они проявляют больше доверия и компетентности, чем они делали это в период непосредственно после реформы. |
In addition, six acts were either immediately eliminated, or sent directly to the next round of competition. | Кроме того, 6 номеров были исключены либо сразу, либо направлялись непосредственно в следующий раунд соревнований. |
During the preparation of this report, only two sources were able to recall any possible signs of an imminent attack on Srebrenica, and at that, only in the days immediately preceding the offensive that was to come. | В ходе подготовки настоящего доклада всего лишь два человека смогли вспомнить о существовании каких-либо возможных признаков предстоящего нападения на Сребреницу, и то только в дни, непосредственно предшествовавшие этому готовящемуся наступлению. |
At the global level, it is estimated that the annual income forgone in the areas immediately affected by desertification amounts to approximately US$ 42 billion each year. | Если взять общемировой масштаб, то в районах, непосредственно затрагиваемых опустыниванием, размер недополучаемого ежегодного дохода оценивается приблизительно в 42 млрд. долл. США в год. |
Two members of the Committee had also represented the Committee at the final meeting of the Preparatory Committee for the Review Conference, which immediately preceded the Conference. | Два члена Комитета также представляли Комитет на заключительном заседании Подготовительного комитета для Конференции по обзору, которое было проведено непосредственно перед началом Конференции. |
AI recommended that Kiribati immediately undertake to enact appropriate legislation to address domestic violence after adequate consultation with relevant stakeholders. | МА рекомендовала Кирибати безотлагательно принять соответствующие законы для решения проблемы насилия в семье после надлежащих консультаций с соответствующими заинтересованными сторонами. |
In its resolution 39/16 of 23 November 1984, the General Assembly invited the Secretary-General to proceed immediately with the implementation of the activities contained in that Plan of Activities. | В своей резолюции 39/16 от 23 ноября 1984 года Генеральная Ассамблея предложила Генеральному секретарю безотлагательно приступить к осуществлению мероприятий, предусмотренных в этом плане. |
She recommended that the Government should immediately hold national consultations with women from all walks of life, including women from rural households, indigenous women and medical personnel, to find solutions to that problem. | Выступающая рекомендует правительству безотлагательно провести национальные консультации с участием женщин, представляющих все социальные группы, в том числе женщин, проживающих в сельских районах, женщин-представительниц коренного населения и медицинских работников для изыскания решений этой проблемы. |
Consider that there exists no military solution to the conflict and urge the parties to proceed immediately to the implementation of a ceasefire and to return to the negotiating table. | считают, что не существует военного решения конфликта и призывают стороны безотлагательно установить прекращение огня и вновь сесть за стол переговоров. |
Para. 12: Review of law governing criminal proceedings, introducing a system whereby all detainees are placed immediately at the disposal of the courts (art. 9). | Пункт 12: Осуществить пересмотр уголовно-процессуального законодательства, предусмотреть систему, обеспечивающую, чтобы все задержанные и помещенные под стражу лица в установленном порядке безотлагательно представали перед судьей (статья 9). |
Nevertheless, should documents and other property belonging to Kuwait be found, they would be immediately returned. | Тем не менее, если документы и другая принадлежащая Кувейту собственность будут найдены, они будут тут же немедленно возвращены. |
(Jeremy) At nine the event began, and we immediately bought some hats so we'd blend in. | В 9 часов все и началось, и мы тут же купили кепки, чтобы не выделяться. |
I'd like you to be around, to see if he comes or phones, and that you tell me immediately. | Я хочу, чтобы ты знал, если он появится или позвонит, прошу тут же мне сообщить. |
NAM is aware also that that mechanism, when adopted, will require a transitional period and might not be immediately applicable to the next process of selection and appointment of the Secretary-General. | ДНП понимает, что в случае утверждения этого механизма потребуется переходный период и что он, возможно, не будет тут же применен к следующему процессу выбора и назначения Генерального секретаря. |
When she hears any sound, even the sound of television or radio or any high-pitched sound, she immediately says innocently 'takh-takh-takh-takh'. | Когда она слышит какой-либо звук, даже по радио или телевидению, или любой резкий звук, она тут же невинно произносит «тах-тах-тах-тах». |
The Council demands that all forms of interference from outside Bosnia and Herzegovina cease immediately. | Совет требует немедленного прекращения всех форм вмешательства извне в дела Боснии и Герцеговины. |
This is a problem which must be addressed immediately, if need be with a system of quotas to ensure fair representation. | Эта проблема требует немедленного решения, и, если нужно, следует ввести систему квот для обеспечения справедливой представленности. |
The Security Council has just demanded - in resolution 941 (1994) of 23 September - that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing". | Совет Безопасности в своей резолюции 941 (1994) от 23 сентября только что потребовал от руководителей боснийских сербов немедленного прекращения кампании "этнической чистки". |
While women, the elderly and children, particularly the girl child, are often disproportionately hit by disasters, enough care should be taken to immediately address the needs of those sectors and engage them as active partners in emergency response and rehabilitation. | Так как женщины, пожилые люди и дети, в особенности девочки, зачастую оказываются несоразмерно сильно затронутыми бедствиями, необходимо принимать достаточные меры в целях немедленного удовлетворения потребностей в этих секторах и привлечения их в качестве активных партнеров к участию в действиях в целях экстренного реагирования и восстановления. |
In recent days, troubles inside and outside of the political arena at this very critical moment have required Mr. Sato to immediately report to headquarters in Tokyo. | В последние дни внутренние и внешнеполические проблемы в этот очень критический момент потребовали немедленного присутствия г-на Сато в штаб-квартире в Токио. |
I need someone in the lab immediately to fold my new sweaters. | Мне срочно нужна помощь в лаборатории, чтобы сложить мои новые свитера. |
We have to break up our parents immediately. | Мы должны срочно поссорить наших родителей. |
Dr. Petrov, report to my cabin immediately. | Доктор Петров, срочно в мою каюту. |
You need to evacuate St. Helen's Hospital Cardiff immediately. | Необходимо срочно эвакуировать Кардиффскую больницу Святой Елены. |
I need a maintenance crew immediately. | Мне срочно нужна ремонтная бригада. |
It also takes note of the parties' request for MINUGUA to verify immediately the human rights aspects of that Agreement. | В нем также принимается к сведению просьба сторон в отношении незамедлительного осуществления Миссией контроля за реализацией аспектов этого Соглашения, касающихся прав человека. |
Viewing the conflict as a threat to international peace and security and acting under Chapter VII of the United Nations Charter, the resolution demanded that Serbia and Montenegro immediately and fully comply with the agreements with NATO and the OSCE. | Рассматривая конфликт как угрозу международному миру и безопасности и действуя в соответствии с главой VII Устава Организации Объединенных Наций, резолюция требовала от Сербии и Черногории незамедлительного и полного соблюдения соглашений с НАТО и ОБСЕ. |
The panel reached the consensus that the approaches used in conflict situations often did not work and that the decision to call political enemies to the negotiation table immediately to sign agreements often resulted in failure. | Группа пришла к единому мнению о том, что зачастую подходы, применяемые в конфликтных ситуациях, не работают, а призывы к политическим противникам сесть за стол переговоров для незамедлительного подписания договоренностей нередко остаются без ответа. |
(a) Immediately remove any "non-standard issue objects" (i.e. baseball bats, iron rods, wooden sticks, thick metal cables, etc.) from all police premises where persons may be held or questioned; | а) незамедлительного удаления любых "нештатных предметов" (например, бейсбольных бит, железных прутьев, деревянных палок, толстых металлических кабелей и т.п.) из всех камер в полицейских участках, где могут содержаться или допрашиваться лица; |
Every effort was made to have the complaints investigated immediately and, where specific human rights violations were found to have been committed, action was taken to provide redress to the complainant and to punish errant officials. | Прилагаются все возможные усилия по обеспечению незамедлительного расследования поданных жалоб, и в случае установления конкретных фактов нарушения прав человека принимаются меры по возмещению нанесенного ущерба потерпевшим и привлечению к ответственности виновных должностных лиц. |
Once you drink this, should get an attack almost immediately. | Когда вы это выпьете приступ начнется почти мгновенно. |
We know that the problem begins immediately. | Мы знаем, что проблема начинается мгновенно. |
You don't have to spend time creating the disk image - everything is done immediately! | Вам не нужно тратить время на создание образа Вашего диска,- все делается мгновенно! |
Its properties disappear almost immediately. | Он исчезает практически мгновенно. |
And through my photographs, I'm hoping to be able to engage the audiences of my work, and to come up to it and not immediately be rejected by the image. | Через свои фотографии я надеюсь заинтересовать аудиторию; подать эти картины таким образом, чтобы они не были мгновенно отвергнуты: «О Господи, это ещё что?» |
Your children can start school immediately. | Ваши дети могут сейчас же приступить к обучению. |
Didn't you hear me asking you to come out immediately? | как я сказал сейчас же выходить? |
! Immediately, after 15 minutes bring for an to bury a man! | Сейчас же человека привезут хоронить, через 15 минут! |
Not to do that today - immediately, now - would be to become guilty of failure to bring assistance to persons in danger, and this, for jurists, is considered a crime. | Не сделать этого сегодня - немедленно, сейчас же - значило бы стать виновными в отказе в оказании помощи людям в опасности, а это, с точки зрения юристов, считается преступлением. |
I'll be there immediately. | Я сейчас же приеду. |
It was vital that all act immediately and act responsibly as strong partners for prosperity. | Чрезвычайно важно, чтобы все начали действовать без промедления ответственно и сплоченно как партнеры, нацеленные на процветание. |
Hill immediately communicated his concerns to Gascoyne, who sent for the young woman. | Хилл без промедления связался с Гаскойном, который послал за заточённой девушкой. |
If he acted immediately, the Secretary-General had a full year to capture the benefit of new savings measures that could fully offset the increase in costs over the approved level. | Если Генеральный секретарь станет действовать без промедления, то в его распоряжении будет целый год для того, чтобы воспользоваться результатами новых мер экономии, благодаря которым можно будет полностью компенсировать увеличение расходов сверх утвержденного объема. |
Urges the Government of the Sudan to cease immediately all aerial attacks and other attacks that are in violation of international humanitarian law, and to explain without delay the circumstances of the repeated air attacks on civilian targets in southern Sudan; | настоятельно призывает правительство Судана немедленно прекратить все воздушные и другие нападения, которые нарушают международное гуманитарное право, и без промедления представить объяснение обстоятельств неоднократных воздушных нападений на гражданские цели в южной части Судана; |
You just tossed a woman aside, Immediately you go to the next one? | Ты только что расстался с одной женщиной и без промедления идешь к следующей? |
Now listen, if anything goes wrong, you are to tell me about it immediately. | Если хоть что-то пойдет не так, ты должен тотчас сообщить мне. |
Immediately, Monsoor yelled "Grenade!" and jumped onto the grenade, covering it with his body. | Монсур тотчас закричал «Граната!» и прыгнув к ней накрыл её своим телом. |
I will get to it immediately... | Я тотчас этим займусь... |
Immediately Baba-Yaga gave food and water to Ivan-Tsarevich, put him into a bed to sleep and started asking the questions: | И тотчас Яга Баба накормила, напоила, спать уложила Ивана Царевича... |
"The Forest Stewardship Council immediately filed a complaint" "with the Peruvian authorities" "to halt what constitutes an illegal exploitation" | Тотчас же начались поступать жалобы перуанским властям в связи с вырубкой леса и незаконной эксплуатацией земли Амазонии которая по договору находится под протекцией Манагуа |
The police had reacted immediately on being informed, thereby preventing a worsening of the situation. | Полиция среагировала моментально после уведомления, предупредив тем самым ухудшение обстановки. |
All this albums immediately became bestsellers among Armenian diaspora and in Armenia itself. | Все эти работы моментально становились тем, что в шоу-бизнесе называют хитами - как в Армении так и среди диаспоры. |
The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
When a position enters the market, your position immediately reflects the revaluation of market value. | Когда позиция входит в рынок, она моментально отражает ревальвацию (повышение ранее установленной стоимости валюты). |
Each client who has formalized a credit on any of the packages will be immediately offered a unique service - a "Trust-Economy" credit card with an automatically established credit limit. | Каждому клиенту, оформившему кредит по одному из пакетов кредитования, моментально предоставляется уникальная услуга - кредитная карта «Рассрочка-Эконом», на которой будет автоматически установлен определенный кредитный лимит. |
Under both notification and prior authorization regimes, registration bodies must be bound to act immediately and laws should set short time limits to respond to submissions and applications respectively. | В соответствии с процедурой уведомления и с процедурой получения предварительного разрешения регистрационные органы должны действовать оперативно, а в законодательстве должны быть установлены короткие сроки для реагирования на представления и заявления. |
This provision would allow the Mission to be able to act and respond quickly to critical needs immediately upon deployment. | Данные ассигнования позволят Миссии оперативно действовать и реагировать на удовлетворение критически важных потребностей сразу же после развертывания. |
The Government of Sri Lanka immediately placed all of its military, administrative and logistical assets at the disposal of the relief community and rapidly instituted compensation schemes for people affected by the tsunami. | Правительство Шри-Ланки незамедлительно предоставило все свои военные, административные и материально-технические ресурсы в распоряжение организаций по оказанию помощи и оперативно разработало программы выплаты компенсаций пострадавшим от цунами. |
Lastly, the Special Hazards Brigade of the Federal Police has the capacity to intervene immediately in the federal district and immediately on request in the rest of the country. | И наконец, Бригада по особым ситуациям Федеральной полиции может оперативно принимать меры на федеральном уровне и в соответствующих случаях - на всей территории страны. |
During and immediately after the violent events in mid-March, the authorities in Belgrade played a constructive role in collective efforts to stem the violence and prevent extremist reaction. | Переговоры между МООНК и ЮНЕСКО об учреждении этих оценочных групп, которые оперативно оценят масштабы ущерба и ознакомят с результатами своей оценки временные институты, сейчас вступили в заключительную стадию. |
Unfortunately, the NGO which had reported instances of discrimination against pregnant women in some factories in these export processing zones had not reported them directly to the Ministry of Labour, which would have immediately taken corrective action. | К сожалению, НПО, сообщавшая о случаях дискриминации в отношении беременных женщин на некоторых фабриках в этих зонах экспортной переработки, не известила о них непосредственно Министерство труда, которое тотчас же приняло бы коррективные меры. |
We offered the same support immediately when it was presented to us, also by you, together with the other Presidents, last Wednesday in the Group of 21. | Ту же самую поддержку мы тотчас же выразили и тогда, когда оно было представлено нам - тоже вами вместе с другими председателями в прошлую среду в рамках Группы 21. |
By asking about the architect and then immediately thereafter saying that you build homes implies that you were an architect which you are not. | Спрашивая об архитекторе а затем тотчас же заявляя, что ты возводишь дома, подразумевает, что ты архитектор, коим ты не являешься. |
This remark immediately brought a rejoinder from a lady Ambassador who was present. | На эту реплику тотчас же отреагировала присутствовавшая дама-посол. |
If the United States changes its attitude right now, the issue will be settled immediately, and all the problems will disappear simultaneously. | И если Соединенные Штаты тотчас же изменят свой подход, то будет немедленно урегулирована и эта проблема, да одновременно исчезнут и все проблемы. |
And then I saw that one of the men had a gun under his shirt, so I immediately got my phone and dialed 911. | Потом я увидел, что у одного из мужчин под рубашкой пистолет, и потому немедля достал телефон и набрал 911. |
Release my guests immediately. | Немедля отпустите моих гостей! |
I'll go to Turin immediately as fast As my steed can speed! | Немедля в Турин, загоняя коней, |
We're going to need to talk to Titus immediately. | Нужно немедля поговорить с Титом. |
We must start an investigation into the matter immediately. | Мы должны немедля начать дознание. |
I'm not asking you to pay me back immediately. | Я не требую возвращать мне деньги сию минуту. |
Do I need to get him out of bed, or are you prepared to release Gabriel immediately? | Мне нужно поднять его с кровати, или вы готовы освободить Гэбриэла сию минуту? |
Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
Immediately, Your Omniscience. | Сию минуту, Ваше Всеведение. |
u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. | Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |
So from this podium we call upon the international community to work seriously to immediately and unconditionally lift the embargo. | Поэтому с этой трибуны мы призываем международное сообщество серьезно добиваться незамедлительной и безусловной отмены эмбарго. |
The purpose of this decree was to seize persons in occupied territories "endangering German security" who were not immediately executed and to transport them secretly to Germany, where they disappeared without trace. | Цель этого постановления заключалась в аресте на оккупированных территориях лиц, "угрожающих безопасности Германии", которые не подвергались незамедлительной казни, а тайно перевозились в Германию, где бесследно исчезали. |
An arrest is ordered by a judge; no one can be detained for more than 24 hours without a court order; no one may be held incommunicado; the detainee must be taken before the judicial authority immediately. | Решение о задержании принимается судьей; никто не может находиться под стражей без соответствующего распоряжения судьи более 24 часов; никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; задержанное лицо подлежит незамедлительной передаче в распоряжение судебного органа. |
(a) Ensuring that all children are immediately registered for free at birth and that special attention is paid to children who have not yet been registered, children at risk and children in marginalized situations; | а) обеспечения незамедлительной бесплатной регистрации рождения всех детей и уделения особого внимания детям, которые еще не были зарегистрированы, входят в группу риска и подвергаются маргинализации; |
New grants payable immediately or pending | Новые субсидии, предназначенные для незамедлительной выплаты, или новые отложенные субсидии |
The core rules of procedure would enable the Committee to become immediately operational. | Принятие основных правил процедуры обеспечит незамедлительную готовность Комитета к действию. |
His right to meet immediately with a lawyer; | Право на незамедлительную встречу с защитником. |
(b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; | Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. | Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа. |
Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. | Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс. |
He called on the Department of Public Information to address that problem immediately. | Он призывает Департамент общественной информации незамедлительным образом обратить внимание на эту проблему. |
It must be observed immediately, comprehensively and without exception. | Его соблюдение должно быть незамедлительным, всеобъемлющим и не допускающим каких-либо исключений. |
The return of internally displaced persons should begin immediately, at least to certain areas of Kosovo and Metohija where that can be achieved in safety. | Необходимо незамедлительным образом приступить к возвращению лиц, перемещенных внутри страны, по крайней мере в отдельные районы Косово и Метохии, где этот процесс можно обеспечить в условиях безопасности. |
Much of the work performed by women daily goes unrecognized because it does not produce immediately tangible results in a society where the pressure to "perform" and produce wealth quickly are primary values. | Значительная часть работы, выполняемой женщинами на каждодневной основе, остается непризнанной, поскольку она не приводит к незамедлительным ощутимым результатам в рамках общества, в котором основными ценностями является стремление «преуспевать» и быстро создавать богатства. |
Other means of avoiding the implementation of court orders involved releasing the person, then rearresting him immediately under a new arrest warrant issued by the Military Prosecutor or the head of the military judiciary. | Другие способы невыполнения решений суда включали освобождение задержанного с его последующим незамедлительным арестом в соответствии с новым ордером, выданным военным прокурором либо главой военного судебного органа. |
Speakers recognized that climate change impacts on water were already visible and that adaptation was needed immediately. | Выступавшие признали, что последствия изменения климата для воды уже являются видимыми, что требует принятия незамедлительных мер по адаптации. |
As one step forward, we hope that the Government of Nepal will move immediately to adopt the suggestions of the Secretary-General's Representative, to consolidate arms and soldiers into fewer cantonments and to discharge minors. | Мы надеемся, что одним из шагов вперед станет принятие правительством Непала незамедлительных мер по утверждению выдвинутых Представителем Генерального секретаря предложений, направленных на то, чтобы сосредоточить вооружение и военнослужащих в меньшем числе пунктов расквартирования и провести демобилизацию несовершеннолетних. |
Apart from the foregoing, inspections are conducted daily in all existing warehouses and depots of the Mexican Army and Air Force in order to detect any shortfalls and if any discrepancy is noted, the matter is immediately investigated. | Помимо этого, на всех складах и хранилищах вооруженных сил и ВВС Мексики проводятся ежедневные инспекции на предмет выявления любых недостач и проведения незамедлительных расследований в случае обнаружения каких-либо нарушений. |
In that regard, he reiterated his delegation's demands that the closures should be lifted as soon as possible and that the financial difficulties facing the Agency should be addressed immediately. | В этой связи оратор вновь повторяет требования своей делегации о скорейшем снятии блокады и принятии незамедлительных мер для преодоления трудностей, с которыми столкнулось Агентство. |
After having received the dramatic reports from Pakistan and in response to the initial flood emergency response plan of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), the German Government immediately started its humanitarian assistance operations. | Получив трагические сообщения из Пакистана, правительство Германии незамедлительно приступило к операциям по оказании чрезвычайной гуманитарной помощи в рамках плана незамедлительных действий по реагированию на наводнения в Пакистане Управления по координации гуманитарных вопросов. |