| If he calls in, have him contact me immediately. | Если он позвонит, пусть немедленно свяжется со мной. |
| These measures will also apply immediately to some 20 persons and entities directly listed in the Annex to the resolution. | Эти меры будут также немедленно применены в отношении приблизительно 20 физических и юридических лиц, указанных в приложении к настоящей резолюции. |
| It should also immediately and without demur suspend all enrichment-related and reprocessing activities while agreements on long-term solutions are worked out. | Ему также следует немедленно и безоговорочно приостановить всю деятельность, связанную с обогащением и переработкой, на период разработки соглашений по долгосрочному урегулированию. |
| Third, the right to food requires that States adopt national strategies to progressively realize the components of the right to food that cannot be immediately guaranteed. | В-третьих, право на питание требует, чтобы государства принимали национальные стратегии, с тем чтобы неуклонно реализовывать те компоненты права на питание, которые не могут быть немедленно гарантированы. |
| Lt Col. Nsabimana, based in Baraka, immediately ordered all of his units to return to the town, owing to what he stated to the Group as an escalation of "anti-Rwandophone" sentiments within FARDC. | Подполковник Нсабимана, который находился в Бараке, немедленно отдал всем своим подразделениям приказ вернуться в город в связи, как он объяснил Группе, с эскалацией «антируандофонских» настроений в ВСДРК. |
| Multisectoral action must immediately address non-communicable disease-related risk factors through population-wide interventions that are affordable, cost-effective and can even be revenue-generating for Governments. | Многосекторная деятельность должна незамедлительно быть нацелена на устранение факторов риска неинфекционных заболеваний посредством охватывающих все население мер, которые являются малозатратными, экономически эффективными и могут даже генерировать доходы для правительств. |
| If they relate to criminal acts, however, their content is immediately transmitted to the Public Prosecutor's Office or the military judicial police. | Вместе с тем, если в них сообщается о действиях уголовного характера, их содержание незамедлительно передается в прокуратуру или военную уголовную полицию. |
| At the same time, we must step up the monitoring of Security Council embargoes on arms deliveries and, if reliable information emerges regarding violations of such embargoes, the relevant sanctions committee must immediately oversee an investigation of the facts. | Одновременно следует усиливать контроль за соблюдением вводимых Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, а в случае появления заслуживающей доверия информации о нарушении эмбарго соответствующий Комитет по санкциям должен незамедлительно проводить мониторинг за расследованием таких фактов. |
| (e) To reduce immediately the operational status of nuclear weapons, including through complete de-targeting and de-alerting, in order to avoid the risks of unintentional and accidental use of such weapons; | ё) незамедлительно сократить оперативный статус ядерного оружия, в том числе на основе полного снятия с целей и с боевого дежурства во избежание рисков непредумышленного и случайного использования такого оружия; |
| The National Disaster Preparedness Control Committee (NDPCC), set up in 2004 following the tsunami that struck the region and chaired by the Prime Minister, immediately went into action. | Незамедлительно приступил к выполнению своих обязанностей Национальный комитет по контролю за готовностью к стихийным бедствиям (НКГСБ), который был сформирован в 2004 году после цунами, обрушившегося на этот район, и который возглавил премьер-министр. |
| Agent Simmons knew what you were immediately. | Агент Симмонс сразу же поняла, кто ты на самом деле. |
| He was immediately arrested and charged, and brought before a Court the next day. | Он был сразу же арестован, ему было предъявлено обвинение, и на следующий день его доставили в суд. |
| The Committee is of the view that restrictions should always be based on concrete grounds, individualized and proportionate to the case at hand and lifted immediately when the grounds for their imposition no longer exist. | Комитет считает, что такие ограничения должны всегда подкрепляться конкретными основаниями, носить индивидуальный характер и быть соразмерными с учетом конкретного рассматриваемого случая и что их следует отменять сразу же после того, как отпадает обоснованная необходимость их применения. |
| I loved Adam immediately. | Я сразу же полюбила Адама. |
| To this end efficient joint and collaborative planning with the United Nations was undertaken immediately following the mid-mandate review, in order to ensure a seamless handover to MINURCAT. | С этой целью сразу же после среднесрочного обзора мандата в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций началась разработка совместных планов по упорядоченному переходу к МИНУРКАТ. |
| The friction surface is formed by fibrous alpha-Al2O3 crystals which partially extend immediately beyond the limits of the finely-crystalline matrix of gamma-Al2O3 and mullite 3Al2O3-2SiO2. | Поверхность трения образована нитевидными кристаллами альфа-Аl2O3, частично выходящими непосредственно за пределы мелкокристаллической матрицы гамма-Аl2O3 и муллита 3Аl2O3-2SiO2. |
| It was the first substantive event held by the Committee, and was organized immediately following the European Conference on Quality and Methodology in Official Statistics in Germany in May 2004. | Конференция стала первым важным мероприятием, проведенным Комитетом, которое было организовано непосредственно после Европейской конференции по качеству и методологии официальной статистики, состоявшейся в Германии в мае 2004 года. |
| Moreover, the state of emergency could be declared only in the area immediately affected, it should be limited to 60 days and it could not be used to terminate strikes or public gatherings. | Кроме того, чрезвычайное положение может объявляться лишь в непосредственно затрагиваемом районе не более чем на 60 дней и не может использоваться в качестве средства для прекращения забастовок или публичных собраний. |
| The group, led by Bill Hagerty, sought an MLS team immediately rather than working up the soccer pyramid. | Группа, возглавляемая Биллом Хагерти, стремилась создать команду непосредственно в MLS, а не работала над «повышением» клуба из нижней лиги. |
| Some measure of perimeter security was provided by gendarmes around the outside of the prison and in the inner area immediately within the outer walls, before entry into the inner core of the prison. | Снаружи вокруг тюрьмы и на ее внутренней территории непосредственно за тюремными стенами, перед входом в корпуса тюрьмы, жандармами был определен "периметр безопасности". |
| Before then, we must immediately ease the suffering of the civilian population. | А до этого мы должны безотлагательно облегчить страдания гражданского населения. |
| Introduce measures to identify and support victims of the various conflicts, including women (immediately) | Принять меры по выявлению и поддержке жертв различных конфликтов, включая женщин (безотлагательно) |
| Since 2002, details of all convicted and remand prisoners held in prisons are immediately entered in the register of the Prison Service Registration Department. | Начиная с 2002 года, все подследственные и осужденные, содержащиеся в пенитенциарных учреждениях, безотлагательно ставятся на учет в Отделе регистрации Пенитенциарной службы. |
| (i) Urge the Government of the Sudan to immediately open transparent and effective investigations into all attacks against UNAMID and bring their perpetrators to justice without delays. | настоятельно призвать правительство Судана незамедлительно начать открытые и эффективные расследования всех нападений на ЮНАМИД и безотлагательно предать виновных суду. |
| The Government should immediately amend legislation including the National Public Service Law, Political Fund Law, Political Party Law, and Teacher's Union Law that include articles which ban political activities of civil servants. | Правительству надлежит безотлагательно внести поправки в существующее законодательство, в том числе в Закон о национальной государственной службе, Закон о финансировании политической деятельности, Закон о политических партиях, а также Закон о профсоюзе педагогов, содержащие статьи, которые запрещают участие государственных служащих в политической деятельности. |
| Persons lacking personal documentation are immediately suspect, in particular during round-ups in the shantytowns. | Лица, не имеющие документов, тут же попадают под подозрение, особенно во время проводимых облав в трущобных районах. |
| I saw two men approach her, but she turned them down immediately. | К ней подходили двое мужчин, но она тут же им отказала. |
| Now my box, my card, my man box card, was immediately in jeopardy. | Итак, моя "мужская" самоидентификация тут же была поставлена под угрозу. |
| I immediately hopped in that direction and saw smiling Andy. | Я тут же подскочил туда и увидел приближающегося Энди. |
| The boys come out... and immediately Braddock shoots a left to Maxie's jaw! | Браддок тут же бьет левой в челюсть Максу. |
| They give us a sound basis to start our work immediately. | Все это дает нам прочную основу для немедленного начала нашей работы. |
| My delegation stresses the need to reinvigorate the Conference on Disarmament and immediately to begin negotiations within an ad hoc committee to conclude a treaty banning the production and stockpiling of fissile materials for nuclear weapons. | Наша делегация подчеркивает необходимость активизации деятельности Конференции по разоружению и немедленного начала в специальном комитете переговоров о заключении договора, запрещающего производство и накопление расщепляющихся материалов, используемых для создания ядерного оружия. |
| They eloquently prove the justice of our argument that only when the United States forces are immediately pulled out of south Korea can it be possible to solve the issue of the Korean peninsula fairly and in a peaceful way. | Эти факты и наши аргументы убедительно доказывают, что только после немедленного вывода сил Соединенных Штатов из Южной Кореи можно будет урегулировать проблему Корейского полуострова справедливым и мирным путем. |
| We are also aware that it is the "Chernobyl syndrome" rather than the technical condition of the equipment and the safety level of the station that is giving rise to demand on the part of the world community to close the plant down immediately. | Также понятно то, что сам "синдром Чернобыля", а не техническое состояние оборудования и уровень безопасности на станции обусловливает требования со стороны мирового сообщества относительно ее немедленного закрытия. |
| Any change in the factors that justified the imposition of solitary confinement should immediately trigger a review of the detained person's solitary confinement. | Любые изменения в факторах, которые приводились в обоснование использования одиночного содержания, должны служить сигналом для немедленного пересмотра режима одиночного содержания заключенного. |
| You'll need to file for chapter 11 immediately. | Вам нужно срочно подать иск о защите от кредиторов. |
| In such cases hospital managers should immediately find replacements to carry out the operation. | В подобных случаях руководство больницы должно срочно найти замену врачу для осуществления необходимого хирургического вмешательства. |
| So I need you to sign some papers immediately to approve the surgery. | Нужно, чтобы вы срочно подписали кое-какие бумаги насчет согласия на операцию. |
| You need to call your ex-wife immediately. | Срочно позвони своей бывшей. |
| A Regent has tungsten poisoning, of all things, and I have to leave for Budapest immediately. | Регент отравился вольфрамом, и мне срочно нужно вылетать в Будапешт. |
| It is important to underline the efforts of many humanitarian organizations immediately to strengthen the capacity of the Government. | Важно отметить усилия, предпринимаемые многими гуманитарными организациями с целью незамедлительного укрепления возможностей правительства. |
| UNEP will also facilitate and support the development of a waste management strategy and guidance materials, in particular to immediately address debris management. | ЮНЕП будет также содействовать и оказывать поддержку разработке стратегии удаления отходов и руководящих материалов, в частности в целях незамедлительного рассмотрения проблемы удаления мусора. |
| It had therefore been quick to respond to the adoption of Security Council resolution 1373 by immediately taking internal measures to tighten passport controls, monitor migration and collaborate with Interpol, and it had established a central counter-terrorism agency under the Ministry of the Interior. | Поэтому она оперативно откликнулась на принятие резолюции 1373 Совета Безопасности посредством незамедлительного принятия внутренних мер по ужесточению паспортного контроля и контроля за миграцией и осуществлению сотрудничества с Интерполом и создало центральное учреждение по борьбе с терроризмом под эгидой министерства внутренних дел. |
| Although some donor Governments pressed for the immediate adoption of the long-awaited anti-corruption law, the meeting finally agreed that existing laws should be immediately enforced and set June 2003 as the deadline for the adoption of the anti-corruption law. | Хотя правительства некоторых стран-доноров настаивали на незамедлительном принятии давно ожидаемого закона о борьбе с коррупцией, участники совещания в конечном счете согласились с необходимостью незамедлительного выполнения положений существующих законов и установили июнь 2003 года в качестве крайнего срока для принятия закона по борьбе с коррупцией. |
| The UNDP Security Office continued working with UNDP country office compliance with Minimum Operating Safety Standards to ensure that UNDP delivery can take place safely, and to maintain internal capacity to respond immediately and effectively to security emergencies. | Служба безопасности ПРООН по-прежнему работала над тем, чтобы страновые отделения ПРООН соблюдали минимальные оперативные стандарты безопасности в целях обеспечения предоставления услуг ПРООН в условиях безопасности и поддержания внутреннего потенциала в плане незамедлительного и эффективного реагирования на чрезвычайные ситуации в области безопасности. |
| Cuban reality immediately expands our perception and casts doubt on a lot of existing stereotypes. | Кубинская реальность мгновенно расширяет восприятие и ставит под сомнение многие существующие стереотипы. |
| United Nations radio and television programmes are now available almost immediately to Internet users around the globe. | Пользователи Интернета во всем мире могут сейчас практически мгновенно получить доступ к радио- и телевизионным программам Организации Объединенных Наций. |
| When treatment starts it is heard immediately. | Если начинается лечение, слухи разлетаются мгновенно. |
| The result, as one Japanese analyst put it, was that "China scored an own goal," immediately reversing what had been a favorable trend in bilateral relations under the ruling Democratic Party of Japan. | В результате, по словам одного японского аналитика, «Китай забил гол в свои ворота», мгновенно разворачивая благоприятные тенденции в двусторонних отношениях во время правления Демократической партии Японии. |
| A belt-driven power steering fails immediately. | Инерционно-пружинный ударник мгновенно производит подрыв. |
| I'll see that someone is assigned immediately. | Я сейчас же посмотрю, кого можно назначить. |
| Dwight just told Angela that she has to delete all of her sensitive e-mails immediately. | Дуайт сказал Анджеле, что ей надо сейчас же стереть все её приватные письма. |
| I hoped you'd go back immediately and you could erase the last 4556 days of my life. | Я надеюсь, ты сейчас же вернёшься обратно И сотрёшь мои последние 4556 дня из моей жизни. |
| Papa, immediately stop the car! | Папенька, сейчас же останови машину! |
| I want to go home immediately. | Я хочу домой сейчас же! |
| He hoped that the Preparatory Commission would commence work immediately. | Выступающий выражает надежду на то, что Подготовительная комиссия начнет свою работу без промедления. |
| Patients with blue forms must immediately enter the parking lot... | Пациенты с синими бланками должны без промедления выйти на парковочную стоянку... |
| The Special Rapporteur believes very strongly in the principle that non-discrimination must be implemented immediately and must not be subjected to progressive realization. | Специальный докладчик глубоко убежден в том, что принцип недискриминации должен осуществляться без промедления и не должен обусловливаться постепенным осуществлением. |
| Mr. Khalil (Egypt) said that the international community needed to act immediately given the likelihood of a continued steep rise in food prices and the possibility of a continuing global food crisis due to climate change. | Г-н Халиль (Египет) говорит, что международному сообществу необходимо действовать без промедления, учитывая вероятность того, что резкое повышение цен на продовольствие и глобальный продовольственный кризис, вызванный изменением климата, продолжатся и в дальнейшем. |
| The site was blessed in May, 1996 and construction on the church and manse began immediately. | Место постройки было освящено в мае 1996 года, и строительство церкви и дома для священника началось без промедления. |
| Yes, if you want, I will learn to read and write you immediately. | Да если хочешь, я тебя тотчас выучу грамоте. |
| The Conference could take action immediately, without prejudice to later steps to ensure that anti-vehicle landmines met even stricter standards. | Конференция может тотчас же предпринять конкретные меры без ущерба для последующих шагов с целью обеспечить, чтобы противотранспортные наземные мины отвечали еще более строгим стандартам. |
| Mr. Scott asked the Independent Expert on what date he planned to return to Sudan and strongly encouraged him to submit his report immediately after his return so that Member States could be informed as soon as possible about how the situation was unfolding. | Г-н Скотт спрашивает эксперта Комиссии по правам человека, когда он планирует вновь посетить Судан, и горячо призывает его представить свой доклад тотчас же по возвращении, чтобы государства-члены могли как можно раньше получить информацию о развитии ситуации. |
| They were immediately taken in by the family of a tribal leader (kohot) whose non-Mohave name was Espianola or Espanesay. | Девушки тотчас были взяты семьей племенного лидера (Kohot), чье имя так же было Эспианола (Espianola) или Эспанесай (Espanesay). |
| For added impact, the transcript of the discussion was immediately placed on the NewsCentre on the United Nations web site. | Для усиления общественного резонанса стенограмма дискуссии была тотчас помещена в разделе «Новости ООН» на веб-сайте Организации Объединенных Наций. |
| His hand caught on fire, then immediately healed. | Его рука горела, а потом моментально исцелилась. |
| Popcorn immediately goes out onto the web, talks to Google, grabs the map, and puts it in the display. | Давайте выставим другое место. Popcorn моментально лезет в интернет, обращается к Google, берёт карту и отображает её. |
| That would immediately ruin everything. | Это бы моментально все разрушило. |
| Back then, Afghanistan's people held great hopes for an immediately wonderful future. | В те дни у жителей Афганистана были большие надежды на то, что будущее моментально изменится к лучшему. |
| We put out the orange barrels, and people just materialized immediately into the street. | Мы поставили оранжевые дорожные конусы - и люди моментально появились на улице. |
| On the advice of the Attorney-General, the Government immediately opted for an amicable arrangement if the outcome of possible legal proceedings appeared to be uncertain. | По рекомендации Генерального прокурора Израиля правительство оперативно находит вариант полюбовного урегулирования в тех случаях, когда исход возможного судебного разбирательства представляется неопределенным. |
| The data suggest that, in 2010, UNICEF sustained the gains seen in the immediate post-evaluation period but was unable to build on them immediately. | Эти данные свидетельствуют о том, что в 2010 году ЮНИСЕФ сохранил достижения, отмеченные непосредственно после проведения оценки, но не смог оперативно развить их. |
| However, throughout 2013, the International Committee of the Red Cross (ICRC) delayed implementation of those directives by prolonging negotiations, sending communications and failing to respond immediately to requests. | Однако на протяжении всего 2013 года Международный комитет Красного Креста медлил с выполнением директив, затягивая переговоры, направляя сообщения и оперативно не отвечая на запросы. |
| We have tried, during our presidencies, to hold these briefings regularly and immediately upon the conclusion of the consultations of the whole, recognizing the importance for Member States of prompt information on the different subjects under consideration by the Council. | В период выполнения Португалией обязанностей Председателя мы старались проводить эти брифинги регулярно и оперативно, то есть сразу после завершения консультаций полного состава, признавая важность, которую имеет для государств-членов своевременная информация о различных вопросах, рассматриваемых Советом. |
| During and immediately after the violent events in mid-March, the authorities in Belgrade played a constructive role in collective efforts to stem the violence and prevent extremist reaction. | Переговоры между МООНК и ЮНЕСКО об учреждении этих оценочных групп, которые оперативно оценят масштабы ущерба и ознакомят с результатами своей оценки временные институты, сейчас вступили в заключительную стадию. |
| At the stations they were immediately recorded and spoken back to check. | На станциях они были тотчас же записаны и проговорены обратно для проверки. |
| We both will be arrested immediately. | Обоих нас тотчас же арестуют. |
| If we are destined to be successful, the Society's members will immediately withdraw from political life. | Ежели суждена нам удача, члены общества тотчас же удалятся ОТ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ. |
| As soon as an update appears on the Committee site or is passed on by it, amendments to the Committee list are transmitted immediately to the Department of the Interior, which then informs the Department of Public Security and especially the border control services. | Как только на веб-сайте Комитета происходит обновление данных списка или Комитет сообщает об этом обновлении данных, изменения, внесенные в список Комитета, тотчас же направляются в Департамент внутренних дел, который уведомляет об этом Управление государственной безопасности Монако и, в частности, службы пограничного контроля. |
| When these things die, immediately, organisms come in and encrust and live on that dead surface. | После гибели кораллов их поверхность тотчас же покрывается живыми организмами. |
| If they are going to play and not get a degree, tell them to immediately come back and become dishwashers to eat. | Если они собираются развлекаться, а не получать диплом, скажи им возвращаться немедля и зарабатывать себе на пропитание. |
| I will ask that he'd be brought to Central immediately. | Пожалуйста, отправляйтесь немедля в Столицу. |
| Order the palace guards to pursue both of them immediately. | Пусть дворцовая стража немедля отправится в погоню. |
| I suppose there's also an innocent explanation to the secret meetings you've been having with virtually the entire senior staff of Deep Space 9 or that Kai Winn met with you immediately after leaving me? | И, полагаю, вы найдете невинное объяснение вашим тайным встречам с большей частью командного офицерского состава Дип Спейс 9, или вашему свиданию с Кай Винн немедля после моего ухода? |
| Stop and leave immediately. | Выключи и немедля возвращайся. |
| I'm not asking you to pay me back immediately. | Я не требую возвращать мне деньги сию минуту. |
| Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
| Immediately, your excellency. | Сию минуту, ваше сиятельство. |
| Immediately, Your Omniscience. | Сию минуту, Ваше Всеведение. |
| u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. | Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |
| The international community should show the political will to fully and immediately restructure the international economic and financial architecture, giving the United Nations its central role and creating a new economic order based on genuine justice and solidarity. | Международное сообщество должно продемонстрировать политическую волю в отношении полной и незамедлительной перестройки международной финансово-экономической архитектуры, признав ведущую роль Организации Объединенных Наций и создав новый экономический порядок, основанный на подлинной справедливости и солидарности. |
| (a) Ensuring that all children are immediately registered for free at birth and that special attention is paid to children who have not yet been registered, children at risk and children in marginalized situations; | а) обеспечения незамедлительной бесплатной регистрации рождения всех детей и уделения особого внимания детям, которые еще не были зарегистрированы, входят в группу риска и подвергаются маргинализации; |
| New grants payable immediately or pending | Новые субсидии, предназначенные для незамедлительной выплаты, или новые отложенные субсидии |
| The Government is working to ensure that no children are registered as soldiers, and if found as such, their rehabilitation will immediately begin. | Правительство борется против практики использования детей-солдат и принимает меры по их незамедлительной реабилитации. |
| In the meantime, the author hopes that the State party will initiate a criminal investigation, immediately pay the Nr 200,000 already proposed as immediate relief and initiate communication with Ms. Sharma about the progress of the investigations and the amount of compensation outstanding. | Пока же автор надеется, что государство-участник проведет уголовное расследование, незамедлительно выплатит 200000 непальских рупий - сумму, которую уже предлагается выплатить в качестве незамедлительной помощи, и свяжется с г-жой Шарма, чтобы информировать ее о ходе расследования и обсудить сумму причитающейся компенсации. |
| Monsoor was severely wounded and although evacuated immediately, he died 30 minutes later. | Монсур получил серьёзные ранения и несмотря на незамедлительную эвакуацию скончался через полчаса. |
| When he had addressed the Assembly in October 2008, President Bush had urged all Member States to work together immediately to reform the Council. | Когда президент Буш выступал с обращением к Ассамблее в октябре 2008 года, он настоятельно предлагал всем государствам-членам осуществить незамедлительную совместную работу по реформированию Совета. |
| The Committee on the Rights of the Child has made clear that the right to be registered immediately after birth extends equally to "asylum-seeking, refugee or migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness". | Комитет по правам ребенка недвусмысленно подчеркнул, что право на незамедлительную регистрацию при рождении равным образом распространяется на "просителей убежища, беженцев и детей-мигрантов - вне зависимости от гражданства, иммиграционного статуса или безгражданства". |
| An accused person is brought before the judicial authority within 24 hours and, in the case of a person who has been convicted, the General Prison Department is immediately so informed and the prison warden must shed light on the person's status under criminal law. | Лицо, имеющее статус задержанного, доставляется в судебный орган в течение 24 часов; в отношении осужденного по суду лица Главное управление пенитенциарных служб получает незамедлительную информацию, и директор пенитенциарного учреждения обязан выяснить вопрос об уголовном статусе этого лица. |
| To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. | Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа. |
| He called on the Department of Public Information to address that problem immediately. | Он призывает Департамент общественной информации незамедлительным образом обратить внимание на эту проблему. |
| This must be accompanied by President Taylor's immediately stepping down. | Это развертывание должно сопровождаться незамедлительным уходом в отставку президента Тейлора. |
| The State enacted the Invention Law in 1998 and revised and supplemented the Law on Science and Technology in 1999 to encourage the scientific research work and let everyone enjoy the benefit by immediately putting the successes into production. | В 1998 году государство приняло Закон об изобретениях, пересмотрело и внесло в 1999 году дополнения в Закон о науке и технике и поощряет научные исследования, позволяя каждому пользоваться благами, связанными с незамедлительным внедрением их успешных результатов в процесс производства. |
| A request for provisional arrest shall be transmitted directly to the competent authorities of the requested State by mail or telegram; the Public Prosecutor shall be notified immediately. | Просьба о временном задержании направляется непосредственно в компетентные органы запрашиваемого государства по почте или телексу с незамедлительным уведомлением в адрес генерального прокурора. |
| While the signing of the implementation matrix for the cessation of hostilities agreement on 9 November is a step in the right direction, the parties must prove their intent by ceasing all military operations on the ground immediately. | Хотя состоявшееся 9 ноября подписание оперативного плана осуществления соглашения о прекращении боевых действий представляет собой шаг в правильном направлении, стороны должны подтвердить свое намерение незамедлительным прекращением всех военных действий на местах. |
| It is important today to implement tangibly and immediately the objectives and principles set out and announced at various international forums. | Сегодня важно добиться незамедлительных и ощутимых результатов в достижении цели и реализации принципов, изложенных и провозглашенных на многих международных форумах. |
| The Council stresses the urgency of immediately delivering humanitarian relief supplies to the affected civilian populations, so as to avoid any further suffering or loss of life. | Совет подчеркивает настоятельную необходимость организации незамедлительных поставок гуманитарной помощи затронутому гражданскому населению во избежание дальнейших страданий и гибели людей. |
| From this point of view, the legal mechanism which will counter money laundering, has to consist of all necessary provisions, designed to assist law enforcement agencies to act immediately on suspicious financial operations and to take all requisite measures prescribed by the law. | В связи с этим правовой механизм, который будет направлен на борьбу с отмыванием денег, должен включать все необходимые положения, призванные оказывать правоохранительным органам содействие в принятии незамедлительных мер по фактам подозрительных финансовых операций и всех необходимых мер, предусмотренных законом. |
| On receiving such a ruling, the Bank immediately circulates it to all the said entities for immediate action and thereafter informs the competent bodies concerned of the outcome of the measures it has taken. | По получении такого постановления Банк незамедлительно распространяет его среди всех вышеуказанных образований для принятия незамедлительных мер, а затем информирует соответствующие компетентные органы об итогах принятых мер. |
| SNCC inspectors have absolute authority. In cases of unauthorized use of nuclear materials or violations of accounting practices and other controls, if the management of the facility does not take corrective measures straightaway, an order to stop all operations with nuclear materials immediately is issued. | Инспекторы ГСУК наделены широкими полномочиями, и при обнаружении фактов неразрешенного использования ядерного материала или любого нарушения постановлений по учету и контролю ядерного материала либо фактов непринятия руководством ядерных установок незамедлительных мер по устранению отмеченных нарушений они могут отдать распоряжение о немедленном прекращении всех операций с ядерным материалом. |