Henry Burke, please report to the administration office immediately. | Генри Берк, пожалуйста, пройдите в канцелярию немедленно. |
This enabled the state to immediately put into motion a vigorous programme for the socio-economic development of eastern provinces, where the destruction was heaviest. | Это позволило государству немедленно приступить к реализации действенной программы социально-экономических преобразований восточных провинций, пострадавших в наибольшей степени. |
Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. | Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно. |
Third, the right to food requires that States adopt national strategies to progressively realize the components of the right to food that cannot be immediately guaranteed. | В-третьих, право на питание требует, чтобы государства принимали национальные стратегии, с тем чтобы неуклонно реализовывать те компоненты права на питание, которые не могут быть немедленно гарантированы. |
The Council calls upon the rebels to immediately cease all violence and urges all parties in Mali to seek a peaceful solution through appropriate political dialogue. | Совет призывает повстанцев немедленно прекратить любое насилие и настоятельно призывает все стороны в Мали приступить к поиску мирного решения в русле соответствующего политического диалога. |
Children of migrant workers or resident foreigners are immediately integrated into the school system. | Дети трудящихся-мигрантов или иностранцев, постоянно проживающих в стране, незамедлительно зачисляются в учебные заведения системы школьного образования. |
the Director of the Aliens and Immigration Police should immediately investigate all complaints of ill-treatment and inform the complainants accordingly. | Директору полицейской службы по делам иностранцев и иммиграции следует незамедлительно расследовать все жалобы на жестокое обращение и информировать авторов жалоб соответствующим образом. |
The Security Council should react to these vicious statements by unambiguously condemning them and calling on the said regime to cease and desist immediately from the threat of using force against Members of the United Nations. | Совет Безопасности должен недвусмысленно осудить эти злонамеренные заявления и призвать указанный режим незамедлительно прекратить угрожать применить силу в отношении членов Организации Объединенных Наций и воздерживаться от таких угроз. |
The Office of the Attorney-General shall communicate immediately with the Ministry of Foreign Affairs regarding the case and shall issue, within two working days, the order for capture for extradition if so required, as provided for by article 509 of this Code." | Государственная прокуратура страны незамедлительно информирует об этом министерство иностранных дел и в течение не более 2 дней отдает распоряжение об аресте в целях выдачи в соответствующих случаях, как это предусмотрено в статье 509 настоящего Кодекса». |
And this immediately cheers him up, as his courage is stimulated to rise to the occasion. | И это незамедлительно поднимает его дух, поскольку его отвага позволяет ему быть на высоте положения. |
Which would immediately send the private security guards with their 47 guns rushing into the property. | То что значит, что все охранники сразу же Прибегут с 47 пушками в помещение. |
While the author did not receive unemployment benefits because he was deported immediately after his release, a substantial number of former prisoners benefited from the scheme. | Хотя автор не получил пособия по безработице, поскольку он был депортирован сразу же после его освобождения, значительное число бывших заключенных эти пособия получает. |
In the summer of 2011, Almebäck signed for Belgian title contenders Club Brugge, where he immediately became a regular first team player. | Летом 2011 года Альмебек подписал контракт с бельгийским «Брюгге», где он сразу же стал игроком первый команды. |
She is therefore extremely concerned about the searches and inspections of NGO premises and documents requested by the Prosecutor General, which started shortly before her visit and increased immediately after her departure. | В этой связи она крайне обеспокоена обысками и проверками служебных помещений НПО и изъятиями их документов, которые начались по указанию Генерального прокурора незадолго до ее приезда и участились сразу же после ее отъезда. |
Since our new web site () became operational in January 2000, all information relating to formalities is immediately made available on the web site. | Поскольку в январе 2000 года открылась наша новая страница в Интернете (), на ней сразу же помещается любая новая информация, связанная с формальными процедурами. |
If the authorities fail to meet the time limits mentioned above, under the Public Administration Act this may be appealed to the immediately superior administrative agency. | В случае невыполнения органами власти указанных выше сроков в соответствии с Законом о государственном управлении их действия могут быть обжалованы непосредственно в вышестоящем административном органе. |
The prevailing view, however, was that the wording should be retained to accommodate the needs of certain instruments of a revolving nature, which might provide for automatic renewal either immediately after payment or after a stipulated period of time had elapsed. | Однако большинство высказалось за то, чтобы сохранить эту формулировку для удовлетворения потребностей некоторых документов автоматически возобновляемого характера, которые могут предусматривать автоматическое возобновление либо непосредственно после платежа, либо по истечении установленного промежутка времени. |
These meetings were held in Bonn and immediately preceded the twenty-eighth sessions of the subsidiary bodies and therefore many delegations attending the sessions of both Conventions benefited from their joint organization. | Эти совещания были проведены в Бонне непосредственно накануне двадцать восьмых сессий вспомогательных органов, и таким образом многие делегации, присутствовавшие на сессиях обеих Конвенций, смогли извлечь выгоду из их совместной организации. |
The Office of Human Resources Management has developed generic job profiles which cover most jobs in the Secretariat and have led to the standardization of language and evaluation criteria, which are immediately available to programme managers. | Управление людских ресурсов разработало типовые описания должностей, которые охватывают большинство должностей в Секретариате и которые приводят к стандартизации языковых и оценочных критериев, имеющихся непосредственно в распоряжении руководителей программ. |
Recommends that the General Assembly convene a two-day special session immediately preceding its fifty-fourth session for an in-depth assessment and appraisal of the implementation of the Programme of Action for the Sustainable Development of Small Island Developing States; | рекомендует Генеральной Ассамблее созвать специальную сессию продолжительностью два дня непосредственно перед своей пятьдесят четвертой сессией для углубленной оценки и анализа хода осуществления Программы действий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств; |
States should immediately bring their domestic legislation and practices into line with international principles, judicial practice and standards governing the protection of human rights during states of emergency. | Государства должны безотлагательно привести свое внутреннее законодательство и национальную практику в соответствие с принципами, юридическими нормами и международными стандартами, которые регулируют вопросы защиты прав человека в условиях чрезвычайного положения. |
In such an event, I shall immediately bring the situation to the attention of the Security Council; depending on the prevalent circumstances, I might be obliged to recommend the withdrawal of UNOMIL. | Если это произойдет, я безотлагательно сообщу о возникшем положении Совету Безопасности, в зависимости от сложившихся обстоятельств, я, возможно, буду вынужден вынести рекомендацию относительно вывода МНООНЛ. |
Based on the recent assessment conducted by the High Commissioner's Office, it would seem advisable to open immediately a temporary office, or at the very least a unit that would be gradually expanded in the light of changing requirements and the volume of resources mobilized. | Опираясь на результаты недавно проведенного Управлением Верховного комиссара изучения обстановки, следовало бы безотлагательно открыть временное бюро или, по крайней мере, отделение, расширение которого будет осуществляться прогрессивно в соответствии с развитием ситуации и объемом полученных фондов. |
In a landmark decision, the Supreme Court on 25 September directed the Government to immediately supply food to the population in 12 districts of the Far Western and Mid Western regions, which were particularly affected. | В своем историческом постановлении от 25 сентября Верховный суд распорядился, чтобы правительство безотлагательно обеспечило продовольствием население 12 районов дальнезападного и среднезападного регионов, пострадавших особенно сильно. |
The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. | Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
They wipe all of the disgusting stuff off of it immediately. | Всё отвратительное с него тут же стирают. |
Pavel immediately stops the boat at the shore, throws Valery out of the boat and together with Vera steers away. | Павел тут же останавливает лодку у берега, вышвыривает Валерия из катера и вдвоём с Верой уплывает. |
If this is not possible, the Office must release the accused immediately. | Если это невозможно, прокуратура обязана тут же освободить обвиняемого. |
In almost all cases brought before it, the Supreme Court found the detentions illegal and ordered release, although a number of those released were immediately rearrested. | В рамках почти всех дел, которые были представлены на рассмотрение Верховного суда, он признал задержание лиц в таких случаях незаконным и отдал распоряжение об их освобождении, однако ряд выпущенных на свободу лиц были тут же вновь арестованы. |
The other looks at the potsherds for a few seconds, sees they're more or less the same color, and immediately makes a pot out of them. | Второй смотрит на черепки всего лишь несколько секунд,... замечает, что все они более или менее одинакового цвета,... и тут же складывает из них кувшин. |
A violation of this nature demands we immediately suspend your license. | Нарушение подобного рода требует немедленного приостановления лицензии. |
And I understand you want this resolved immediately, Mr. and Mrs. Braverman, but it will take time. | И понимаю, что вы хотите немедленного урегулирования, мистер и миссис Брейверман, но на это потребуется время. |
With reference to the parliamentary white paper on torture stemming from the findings of the MUNYAMA Human Rights Commission, she insisted that any allegation of torture should be immediately looked into regardless of the timing and contents of the white paper itself. | Что касается парламентской Белой книги по вопросу о пытках, подготовленной по итогам работы Комиссии по правам человека МУНИАМА, то оратор подчеркивает необходимость немедленного расследования любых сообщений о вероятном применении пыток, независимо от сроков представления и содержания самой Белой книги. |
The delete function in most operating systems simply marks the space occupied by the file as reusable (removes the pointer to the file) without immediately removing any of its contents. | Функция удаления в большинстве операционных систем просто удаляет указатель на файл без немедленного удаления его содержимого. |
Article 107, paragraph 2, of the Code stipulates that, if a suspect is detained or taken into preventive custody, he is to be questioned immediately or, if that is not possible, no later than 24 hours after being detained. | Часть 2 статьи 107 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что если подозреваемый был задержан или ему была избрана мера пресечения в виде содержания под стражей, его допрос проводится немедленно, а при невозможности немедленного допроса - не позднее 24 часов после задержания. |
I'm not sure, but I need help immediately. | Я не знаю, но мне срочно нужна помощь. |
Following reports of the damage, the IDF immediately imposed revised restrictions on the use of smoke-screening munitions containing white phosphorous near sensitive sites (including the requirement of a several hundred meters buffer zone). | После сообщений об ущербе ЦАХАЛ срочно ввела в действие пересмотренные ограничения на применение дымовых боеприпасов, снаряженных белым фосфором, вблизи жизненно важных объектов (включая требование о соблюдении буферной зоны шириной в несколько сотен метров). |
The building was immediately evacuated. | Все находящиеся в здании суда были срочно эвакуированы. |
Get Logue here immediately. | Приведите сюда Лоуга, срочно. |
Not immediately, of course. | Не срочно, конечно. |
His delegation endorsed the view expressed in paragraph 110 of the same report that the vacant posts should be filled immediately. | Его делегация разделяет выраженное в пункте 110 этого доклада мнение о необходимости незамедлительного заполнения вакантных должностей. |
States highlighted the potential contribution that tracing illicit small arms and light weapons could make towards immediately preventing the flow of illicit small arms and light weapons into conflict and post-conflict zones. | Государства подчеркнули потенциальную роль деятельности по отслеживанию стрелкового оружия и легких вооружений в деле незамедлительного прекращения потоков незаконного стрелкового оружия и легких вооружений в конфликтные и постконфликтные зоны. |
The Fund will intensify efforts to improve its capability to identify overpayments and to pursue immediately their recovery. | Фонд активизирует усилия в целях расширения своих возможностей выявлять случаи необоснованных выплат и обеспечения незамедлительного возмещения необоснованно выплаченных средств. |
The modernized Fund will be used to ensure funding is immediately available to support rapid response to humanitarian crises and address critical humanitarian needs in underfunded emergencies. | Реорганизованный Фонд будет использоваться для обеспечения незамедлительного финансирования операций в рамках быстрого реагирования на гуманитарные кризисы и удовлетворения неотложных гуманитарных потребностей в таких чрезвычайных ситуациях, на которые не выделяется достаточно средств. |
In this connection the Court of Cassation recently put its views on record, deeming the possibility of immediately executing any charge that has become definitive either in relation to responsibility or the determination of the punishment as an indispensable instrument for the purposes of streamlining the procedural iter. | В этой связи Кассационный суд недавно изложил свою точку зрения, согласно которой возможность незамедлительного исполнения окончательного решения как в отношении ответственности, так и определения меры наказания является необходимым средством повышения эффективности процедур. |
This made it possible to identify immediately the behaviour of both the epidemic and the population. | Благодаря этому стало возможным мгновенно составить представление о поведении и эпидемии, и населения. |
And Meredith said she was interested, and then Gabe said immediately that his friend might be taking the ticket. | И Мэредит проявила интерес, после чего Гейб мгновенно сказал, что, возможно, билет возьмёт его друг. |
So, now we have, immediately, a real-time map showing where there are refugee camps - | Таким образом мгновенно, у нас есть карта в реальном времени, показывающая где располагаются лагеря беженцев. |
They're immediately hostile... | Они мгновенно становятся враждебными. |
You may easily and promptly find answers to your questions if you use the search engine tailored to immediately find information that would meet your quest needs. | Чтобы получить ответ на интересующий вопрос, советуем воспользоваться поисковой системой сайта, которая мгновенно найдет все странички с информацией по Вашему запросу. |
I'll try to establish contact for a ground search party immediately. | Я сейчас же попытаюсь установить связь с наземной поисковой группой. |
Just so you know, if you have any sensitive e-mails, they need to be deleted immediately. | Кстати, чтобы ты знала, если у тебя есть какие-то приватные письма, их надо сейчас же стереть. |
I will immediately answer Michele. | Я сейчас же отвечу Микеле. |
We shall discuss terms immediately. | Мы сейчас же обсудим условия. |
Immediately, I will resign. | Я сейчас же подам в отставку. |
In view of the evident and clearly established collusion between Knin and Pale, the Security Council should immediately act accordingly. | Учитывая явный сговор между Книном и Пале, факт которого налицо, Совет Безопасности должен без промедления предпринять соответствующие меры. |
If I ask you to think of their symbols and their leaders, they come to your mind immediately. | Если я попрошу вас подумать об их символах и их лидерах, то они тоже приходят вам на ум без промедления. |
Digital recordings, on the other hand, were available immediately, so that they brought not only cost advantages. | В противоположность этому доступ к цифровым записям можно получить без промедления, поэтому они обеспечивают не только экономический эффект. |
AI recommended immediately putting a stop to caning as a form of punishment and repealing all laws providing for this punishment. | МА рекомендовала без промедления отменить этот вид наказания и внести соответствующие поправки во все нормативно-правовые акты, предусматривающие его применение. |
Mr. Khalil (Egypt) said that the international community needed to act immediately given the likelihood of a continued steep rise in food prices and the possibility of a continuing global food crisis due to climate change. | Г-н Халиль (Египет) говорит, что международному сообществу необходимо действовать без промедления, учитывая вероятность того, что резкое повышение цен на продовольствие и глобальный продовольственный кризис, вызванный изменением климата, продолжатся и в дальнейшем. |
If the King knew about this, he would stop it immediately. | Узнай об этом король, он бы тотчас все прекратил. |
My fantasy immediately began to go wild. | Моё воображение тотчас разбушевалось. |
We offered the same support immediately when it was presented to us, also by you, together with the other Presidents, last Wednesday in the Group of 21. | Ту же самую поддержку мы тотчас же выразили и тогда, когда оно было представлено нам - тоже вами вместе с другими председателями в прошлую среду в рамках Группы 21. |
Immediately, the market suffered the largest fall ever in its history. | Тотчас же рынок испытал самый большой обвал за всю историю. |
This was done immediately. | Указание было тотчас же выполнено. |
It's true, I recognized her immediately. | Это правда, я моментально ее узнала. |
Install Disk Write Copy Professional and the system will be immediately restored after the restart. | Установите Disk Write Copy Professional, и после перезагрузки система будет моментально восстановлена. |
The subject reaches for the blade on the wooden stand, and his second immediately strikes off his head. | Подверженный берет в руки свой меч, а помощник моментально отсекает ему голову. |
Jamie Oliver: Immediately you get a really clear sense of: Do the kids know anything about where food comes from? | Д.О. Моментально понимаешь, что эти дети не имеют ни малейшего понятия, откуда берется еда. |
Immediately, she made the inroads with the teachers and the parents and the students and everything, and so suddenly it was actually full every day. | Она моментально вовлекла кучу учителей а также родителей и детей, и вдруг каждый день у нас не было свободных мест. |
While a full overhaul might require a broader reform of diplomatic communications strategies, there is no reason why significant changes could not be introduced immediately. | Хотя для полного анализа может потребоваться более широкая реформа практики направления дипломатических сообщений, нет оснований для того, чтобы не произвести оперативно существенные изменения. |
The posts in the Radio Unit had not been filled immediately despite extensive recruitment efforts, owing to a combination of factors, including a declining of the offers by selected candidates. | Должности в Группе радиовещания не были оперативно замещены, несмотря на предпринятые активные усилия по набору сотрудников, что было обусловлено целым рядом факторов, в том числе отказом двух отобранных кандидатов от предложенных им должностей. |
The permanent mission of the Member State(s) concerned is then immediately notified. | Затем оперативно уведомляются постоянные представительства соответствующих государств-членов. |
This enables us to present new releases immediately and to keep our prices low. | Это позволяет оперативно представлять нашим клиентам новинки рынка украинской музыки, сохраняя умеренные цены. |
Once that had been achieved, other related concerns would be addressed immediately, by methods which would include one or more appropriate separate international instruments. | Такой подход позволит добиться быстрого прогресса в тех областях, где существует консенсус, и максимально оперативно продвигаться в работе над другими проблемами. |
If you don't leave this car immediately, I shall personally feed you to the bear. | Если вы тотчас же не уберетесь из машины, то я лично скормлю вас этому медведю. |
Immediately, the market suffered the largest fall ever in its history. | Тотчас же рынок испытал самый большой обвал за всю историю. |
And the wedding must start immediately. | И свадьба начнётся тотчас же. |
This remark immediately brought a rejoinder from a lady Ambassador who was present. | На эту реплику тотчас же отреагировала присутствовавшая дама-посол. |
If we are destined to be successful, the Society's members will immediately withdraw from political life. | Ежели суждена нам удача, члены общества тотчас же удалятся ОТ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ. |
I'd put a stop to that sort of thing immediately. | Таким вещам я бы немедля положила конец. |
I will dispatch message to them immediately. | Я немедля отправлю им послание. |
You have to stop him immediately. | Вы должны остановить его немедля. |
This process must be activated immediately to ensure that economic progress is buttressed by social equity. | Этот процесс необходимо начать немедля, с тем чтобы экономический прогресс мог опираться на социальную справедливость. |
Stop and leave immediately. | Выключи и немедля возвращайся. |
Do I need to get him out of bed, or are you prepared to release Gabriel immediately? | Мне нужно поднять его с кровати, или вы готовы освободить Гэбриэла сию минуту? |
I want my diary immediately! | Мне нужен мой дневник сию минуту! |
Immediately, your excellency. | Сию минуту, ваше сиятельство. |
Immediately, Your Omniscience. | Сию минуту, Ваше Всеведение. |
u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. | Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |
Communication system breakdowns sometimes made it impossible to send the information immediately. | Сбои в работе средств связи могут иногда препятствовать незамедлительной передаче этих сведений. |
An arrest is ordered by a judge; no one can be detained for more than 24 hours without a court order; no one may be held incommunicado; the detainee must be taken before the judicial authority immediately. | Решение о задержании принимается судьей; никто не может находиться под стражей без соответствующего распоряжения судьи более 24 часов; никто не может содержаться под стражей в режиме строгой изоляции; задержанное лицо подлежит незамедлительной передаче в распоряжение судебного органа. |
New grants payable immediately or pending | Новые субсидии, предназначенные для незамедлительной выплаты, или новые отложенные субсидии |
The Committee urges the State party to take further measures to ensure that all children are registered immediately after birth and that the national legislation regulating birth registration is in accordance with the provisions of article 7 of the Convention, including by: | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять последующие меры для обеспечения незамедлительной регистрации всех детей после рождения, а также соответствие национального законодательства о регистрации рождений положениям статьи 7 Конвенции, в том числе путем: |
It should also consider increasing the time span for filing appeals and ensure that rejected applicants are not deported immediately after the conclusion of the administrative proceedings before they can submit an appeal against a negative asylum decision. | Ему следует также рассмотреть вопрос об увеличении сроков для подачи апелляционных жалоб и гарантировать, чтобы лица, чьи ходатайства были отклонены, не подвергались незамедлительной высылке после завершения административного производства прежде, чем они смогут в апелляционном порядке обжаловать отказ в предоставлении убежища. |
The core rules of procedure would enable the Committee to become immediately operational. | Принятие основных правил процедуры обеспечит незамедлительную готовность Комитета к действию. |
The CRC states that all children have the right to be registered immediately after birth. | В КПР провозглашается, что все дети имеют право на незамедлительную регистрацию своего рождения. |
Experience shows that at Roissy Charles de Gaulle Airport (where 80 per cent of entry refusals take place) over 60 per cent of aliens prefer to be expatriated immediately. | Опыт показывает, что в аэропорту Руасси Шарль де Голль (где принимается 80% решений об отказе во въезде) свыше 60% иностранцев предпочитают незамедлительную репатриацию. |
(b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; | Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
Another argument for retaining those provisions was that they provided a useful remedy for cases in which the automated message system proceeded to deliver physical or virtual goods or services immediately upon conclusion of the contract, with no possibility to stop the process. | Еще один довод в пользу сохранения этих положений заключался в том, что они обеспечивают полезные средства защиты в тех случаях, когда автоматизированная система сообщений предусматривает незамедлительную поставку физических или виртуальных товаров или услуг сразу же после заключения договора, не обеспечивая возможности остановить этот процесс. |
The Fifth Column's attack on Marcus must be met with a response immediately. | Ответ на нападение Пятой колонны на Маркуса. должен быть незамедлительным. |
This must be accompanied by President Taylor's immediately stepping down. | Это развертывание должно сопровождаться незамедлительным уходом в отставку президента Тейлора. |
It must be observed immediately, comprehensively and without exception. | Его соблюдение должно быть незамедлительным, всеобъемлющим и не допускающим каких-либо исключений. |
We reacted by immediately issuing a presidential statement, which underlined the need for the result to be implemented in an atmosphere of peace and security, without further violence and intimidation. | Мы откликнулись на это событие незамедлительным принятием заявления Председателя, в котором подчеркивалась необходимость претворить в жизнь результаты проведенного опроса в атмосфере мира и безопасности, не прибегая к новым актам насилия и запугивания. |
On confirming an individual's involvement in the activities described in paragraphs 9 and 11 of resolution 1572 (2004) and in paragraph 4 of resolution 1643 (2005), that individual will be denied entry into national territory and the Committee will be notified immediately. | В случае подтверждения участия того или иного лица в деятельности, указанной в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 (2004) и в пункте 4 резолюции 1643 (2005), этому лицу будет отказано во въезде на национальную территорию с незамедлительным направлением соответствующего уведомления Комитету. |
Many of the findings in this UNEP Desk Study are alarming, and need to be addressed immediately. | Многие из выводов указанного аналитического исследования ЮНЕП являются весьма тревожными и требуют незамедлительных действий. |
The Council stresses the urgency of immediately delivering humanitarian relief supplies to the affected civilian populations, so as to avoid any further suffering or loss of life. | Совет подчеркивает настоятельную необходимость организации незамедлительных поставок гуманитарной помощи затронутому гражданскому населению во избежание дальнейших страданий и гибели людей. |
Early warning is of no use either if no effort is made to contain and mitigate the conflict situation immediately. | Раннее предупреждение бесполезно в отсутствие незамедлительных усилий по сдерживанию и разрядке конфликтных ситуаций. |
In that regard, he reiterated his delegation's demands that the closures should be lifted as soon as possible and that the financial difficulties facing the Agency should be addressed immediately. | В этой связи оратор вновь повторяет требования своей делегации о скорейшем снятии блокады и принятии незамедлительных мер для преодоления трудностей, с которыми столкнулось Агентство. |
After having received the dramatic reports from Pakistan and in response to the initial flood emergency response plan of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA), the German Government immediately started its humanitarian assistance operations. | Получив трагические сообщения из Пакистана, правительство Германии незамедлительно приступило к операциям по оказании чрезвычайной гуманитарной помощи в рамках плана незамедлительных действий по реагированию на наводнения в Пакистане Управления по координации гуманитарных вопросов. |