Prime Minister Netanyahu had called again and again for direct negotiations to begin immediately, without preconditions. | Премьер-министр Нетаньяху вновь и вновь призывал немедленно начать прямые переговоры без каких-либо предварительных условий. |
No, I want five dollars immediately. | Нет, за 5 баксов - немедленно! |
They point out that all the Libyans arrested in the case were freed almost immediately or released on bail, were not remanded in custody during the trial and were all eventually acquitted. | Они указывают, что все арестованные по этому делу ливийцы были отпущены на свободу практически немедленно либо освобождены под залог, что во время суда их не содержали под стражей и что все они были в конечном итоге оправданы. |
Another officer then approached them, and asked them to immediately withdraw their complaint against Superintendent M., seized the keys to the motorcycle, and threatened to arrest the author's husband. | Затем к ним подошел еще один полицейский, потребовал, чтобы они немедленно отозвали свою жалобу на начальника полиции М., забрал ключи от их мотоцикла и пригрозил арестовать мужа автора. |
KFOR responded to the events by deploying its Quick Reaction Force, and the Commander of KFOR immediately engaged in discussions with local representatives to defuse the situation. | В связи с этими событиями СДК развернули силы быстрого реагирования, а Командующий СДК немедленно начал переговоры с местными представителями, с тем чтобы разрядить ситуацию. |
Member States shall immediately communicate to the Commission the text of the provisions they adopt in the field governed by this Directive. | Государства-члены незамедлительно препровождают Комиссии текст положений, которые они приняли в области, регулируемой настоящей Директивой. |
My delegation is concerned at the worsening of UNRWA's financial situation, which, if not immediately addressed, will adversely affect the Agency's effectiveness and viability. | Наша делегация обеспокоена ухудшением финансового положения БАПОР, которое негативно скажется на эффективности и жизнеспособности этого Агентства, если оно не будет незамедлительно исправлено. |
All country-level partners must immediately align and harmonize their actions within a single national monitoring and evaluation system pursuant to the "three ones" principle. | Все партнеры на страновом уровне должны незамедлительно согласовать и гармонизировать свои действия в рамках единой национальной системы мониторинга и оценки в соответствии с принципом «триединого» подхода. |
Meanwhile, other estimates show that Albania could be faced with a rapid increase in cases of HIV/AIDS if sound preventive measures are not implemented effectively and immediately. | В то же время, по другим оценкам, Албания может столкнуться с угрозой резкого роста заболеваемости ВИЧ/СПИДом, если надежные и эффективные профилактические меры не начнут осуществляться незамедлительно. |
Her Government had acted immediately on the findings of the "Body and Soul" report: criminal proceedings had begun in January 2004, and an impartial team of predominantly female experts, which had been set up in central Slovakia, had carried out investigations. | Правительство Словакии незамедлительно отреагировало на выводы доклада "Тело и душа": в январе 2004 года было возбуждено уголовное дело и расследование провела группа независимых экспертов, в основном женщин, которая была созвана в центральной части Словакии. |
MLF financing could begin immediately with pilot projects. | Финансирование по линии Многостороннего фонда может быть начато сразу же с экспериментальных проектов. |
UIA reported that the effect of the client charters was felt immediately. | По сообщению ИУУ, хартии обслуживания клиентов сразу же оправдали себя. |
One of the first things that surfaced immediately after the collapse of Saddam Hussein's regime was the question of the mass graves, which revealed the enormity of the crimes and gross violations of human rights committed by the defeated Government. | Один из первых вопросов, который возник сразу же после падения режима Садама Хусейна, касался массовых захоронений, существование которых показало всю чудовищность преступлений и грубых нарушений прав человека, совершенных свергнутым правительством. |
Participating States agree that the definition "Allocated by the ITU" will always reflect the current edition of the ITU Radio Regulations and hence agree that the edition in this definition will be amended immediately when necessary. | Государства-участники соглашаются с тем, что в определении термина «Распределяемые Международным союзом электросвязи» будет всегда указываться текущее издание Радио устава МСЭ, и, следовательно, соглашаются с тем, что год издания в этом определении будет, когда потребуется, сразу же корректироваться. |
Immediately after their arrival, they also organized themselves ecclesiastically, especially after the adoption of the Patent of Toleration in 1781. | Сразу же после их прибытия они также организовали церковную деятельность, особенно после принятия Толерантного патента в 1781 году. |
For the five years immediately preceding the survey (2005-2010), the infant mortality rate is 66 deaths per 1,000 live births. | За пять лет, непосредственно предшествовавших обследованию (2005-2010 годы), младенческая смертность составляла 66 смертей на 1000 живорождений. |
These delays are the result of unforeseen factors not immediately within the Tribunal's control and are detailed later in this report. | Упомянутые задержки возникли в результате непредвиденных факторов, которые Трибунал не в состоянии непосредственно контролировать и которые изложены ниже в настоящем докладе. |
Considering that article 33 was also part of the cluster under discussion, the Chairperson-Rapporteur proposed suspending consideration of article 4 and moving immediately to discussion on article 33. | С учетом того, что статья ЗЗ также является частью обсуждаемого пакета, Председатель-докладчик предложил временно отложить рассмотрение статьи 4 и перейти к обсуждению непосредственно статьи 33. |
According to the Court, it was clear that trees can only be inspected immediately upon delivery, since at any point after that there is a risk that they get mixed with those received from other suppliers. | По мнению суда, понятно, что деревья могут быть проверены непосредственно после поставки, поскольку в любой иной момент времени будет существовать опасность, что они могут быть перепутаны с деревьями, полученными от других поставщиков. |
It shall consist of the muscle that lies immediately ventral to the ridge of the scapula | Он состоит из мышцы, которая проходит непосредственно по краю лопатки со стороны брюшной части. |
Regardless of the state of development of any country, there are certain steps which must be taken immediately. | Однако в то же время следует отметить, что некоторые шаги должны быть предприняты безотлагательно. |
The policy and operational manual governing the Victims and Witnesses Support Section should be issued immediately. | Следует безотлагательно издать руководство по вопросам политики и оперативной деятельности для Секции помощи потерпевшим и свидетелям. |
Accordingly, I again urge all States to abide by their international obligations to effect the arrest of all of these fugitives immediately. | Поэтому я вновь настоятельно призываю все государства выполнить их международные обязательства безотлагательно произвести аресты всех этих беглецов. |
Notes that the United Nations Joint Staff Pension Board urged the member organizations of the United Nations Joint Staff Pension Fund to raise immediately the mandatory age of separation to 65 for new staff members; | отмечает, что Правление Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций настоятельно призвало участвующие организации Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций безотлагательно повысить до 65 лет возраст обязательного увольнения для новых сотрудников; |
of Prime Minister Claudette Werleigh, was required to immediately address a number of pending and fundamental problems. | Новому правительству, которое в некоторой степени стало преемником предыдущего правительства премьер-министра Клодетты Верлег, пришлось безотлагательно заняться решением ряда насущных и основополагающих проблем. |
The 15 songs were then played for producer Colin Richardson who wanted to begin tracking immediately. | Все треки были сыграны продюсеру Колину Ричардсону, который тут же захотел начать запись альбома. |
It will immediately play you that song or that band. | Оно тут же включит вам эту песню или группу. |
Nevertheless, should documents and other property belonging to Kuwait be found, they would be immediately returned. | Тем не менее, если документы и другая принадлежащая Кувейту собственность будут найдены, они будут тут же немедленно возвращены. |
The Chairman and other members of the Commission now having arrived, sharp disagreement immediately arose between the Commission and the Zairian officials over the Commission's proposed activities. | После прибытия Председателя и других членов Комиссии между Комиссией и заирскими официальными лицами тут же возникли острые разногласия относительно намеченной деятельности Комиссии. |
So right here I start with the visual, and I immediately ask the question: Which section is the steepest? | Вот я начинаю с визуального слоя, и тут же задаю вопрос: Где секция с наибольшей крутизной? |
The Forum was mainly focused at reaching agreements on priority issues for the NAP and identifying catalytic actions that need to be launched immediately. | Участники форума сосредоточили свои усилия прежде всего на достижении договоренностей по проблемам, имеющим приоритетное значение для НПД, и определении необходимых стимулирующих действий для немедленного осуществления. |
They should also know that the General Assembly demands that the rule of law be respected and that President Zelaya be unconditionally and immediately returned to Tegucigalpa as the sole constitutional leader of Honduras. | Пусть знают, что Генеральная Ассамблея требует соблюдения верховенства права и безусловного и немедленного возвращения в Тегусигальпу единственного конституционного лидера Гондураса президента Селайи. |
Experience has shown that more lives are saved in the aftermath of a disaster when response teams can deploy immediately, especially at the local and national levels. | Как показывает опыт, в случае гуманитарных бедствий можно спасти больше человеческих жизней при условии немедленного развертывания групп реагирования, особенно на местном и национальном уровнях. |
"The Republic of Srpska is guaranteed the right immediately to form confederal ties with the federal republics of Yugoslavia and, at the international level, to legalize the process of economic, political, cultural, information and other forms of integration among the Serbian people." | "Сербской Республике гарантируется право немедленного создания федеративных связей с Союзной Республикой Югославией, а на международном уровне - узаконивание процесс экономической, политической, культурной, информационной и других форм интеграции сербского народа". |
The State party must seek a solution to the problem of pasilleros immediately. | Государство должно немедленного заняться решением проблемы содержания «коридорных заключенных». |
Mietek, I need to speak with you immediately. | Мьетек, мне срочно нужно поговорить с тобой. |
I'm not sure, but I need help immediately. | Я не знаю, но мне срочно нужна помощь. |
My lord, we need you immediately. | Мой лорд, вы нужны нам срочно |
A Multidisciplinary Group on international action against Terrorism had immediately been set up. Its first progress report had been considered on 3 May 2002 by the Ministers who entrusted it with the preparation of a Protocol to the European Convention on the Suppression of Terrorism. | Была срочно создана Многодисциплинарная группа по международному противодействию терроризму. 3 мая 2002 года министры, рассмотрев первый периодический доклад Группы, поручили ей подготовить протокол к Европейской конвенции о пресечении терроризма. |
I want to get out from under this immediately. | Эту тему надо срочно закрыть. |
98.110. Undertake all necessary measures to immediately recognize citizenship to those who had it at the time of their birth (Slovenia); | 98.110 Принять все необходимые меры для незамедлительного признания гражданства лиц, которым они обладали в момент рождения (Словения); |
Mr. Hekmatyar agreed that a council should be formed immediately, to be made up of the warring sides, neutral parties and independent "personalities", though he combined these last two into one group. | Г-н Хекматияр выразил согласие в отношении незамедлительного формирования совета в составе представителей противоборствующих сторон и нейтральных партий, а также независимых "деятелей", указав, однако, что последние две группы необходимо объединить в одну. |
Furthermore, at that Conference, as well as at the thirteenth session of UNCTAD all Governments had recognized the need to immediately end all unilateral measures in the areas of trade, economics and finance that had been imposed by certain countries and entities on developing countries. | Помимо этого, в ходе этой Конференции, а также в рамках тринадцатой сессии ЮНКТАД правительства всех стран признали необходимость незамедлительного прекращения использования односторонних мер в области торговли, экономики и финансов, принятых рядом стран и организаций в отношении развивающихся стран. |
It is fundamental that the Government retain a capacity for emergency relief response and that resources can be made immediately available, without relying only on the private sector in case of flooding or other disasters; | Необходимо, чтобы правительство имело возможности для оказания чрезвычайной помощи и незамедлительного выделения требуемых ресурсов, не полагаясь только на частный сектор, в случае наводнения или других бедствий; |
This leads me to ask whether the countries that are demanding that Fiji immediately return to democracy really understand how distorted and unfair our system is, both legally and culturally. | В этой связи я хотел бы задать вопрос о том, действительно ли страны, требующие от Фиджи незамедлительного возвращения к демократии, полностью осознают, насколько искаженной и несправедливой является наша система - как с юридической, так и культурной точек зрения. |
This reduced the marketplace immediately from the mass market where the system would have been effective. | Это мгновенно сократило потенциальный рынок и отделило его от массового рынка, на котором система возможно была бы востребована. |
Shiva is immediately attracted to her. | Чаушеску был мгновенно очарован ей. |
When treatment starts it is heard immediately. | Если начинается лечение, слухи разлетаются мгновенно. |
You may easily and promptly find answers to your questions if you use the search engine tailored to immediately find information that would meet your quest needs. | Чтобы получить ответ на интересующий вопрос, советуем воспользоваться поисковой системой сайта, которая мгновенно найдет все странички с информацией по Вашему запросу. |
At Stylus Magazine, Jonathan Bradley opined that Riot! is immediately appealing because it focuses on sounds that have been neglected by the genre's front-runners. | Джонатан Брэдли из журнала Стайлус заявил, что Riot! мгновенно притягивает внимание, потому что потому что фокусируется на звучании, которым пренебрегали другие ведущие группы жанра. |
We should leave the monastery immediately for the sake of the children. | Мы должны сейчас же покинуть монастырь ради детей. |
I'll see that someone is assigned immediately. | Я сейчас же посмотрю, кого можно назначить. |
I've told Director Parker I'll be resigning from your detail immediately. | Я сказала директору Паркеру, что сейчас же уйду с работы в вашей команде. |
Bonding can take place immediately? | Возможно связаться сейчас же? |
Come out of there immediately! | Открой! Сейчас же выходи оттуда! |
This is occurring at a time when the Council has responded immediately and decisively when some militia groups in East Timor attacked some civilians. | И это происходит тогда, когда Совет без промедления и решительно отреагировал на нападение, совершенное группой боевиков в Восточном Тиморе на нескольких мирных граждан. |
It is now clear that the Security Council must act immediately and adopt the necessary measures in order to bring an end to this loathsome humanitarian tragedy. | Сейчас стало очевидно, что Совет Безопасности должен действовать без промедления и должен принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец этой отвратительной гуманитарной трагедии. |
Since time is of the essence, we propose to begin consultations immediately with all interested parties to exchange ideas and bridge positions on this problem. | Главное, не упустить время, и мы предлагаем без промедления приступить к консультациям со всеми заинтересованными государствами для обсуждения и сближения точек зрения по этой проблеме. |
Long-term responses also need to be started immediately, and to focus on efforts to improve the productivity, resilience and sustainability of agriculture in poor countries faced with tightening supplies of water and land. | Меры долгосрочного характера также необходимо принимать без промедления, при этом они должны быть направлены на повышение производительности, устойчивости и обеспечение поступательного развития сельского хозяйства в бедных странах, сталкивающихся с проблемой нехватки водных и земельных ресурсов. |
I move that this Elephant Man... be removed from the premises immediately. | Я считаю, что Человека-слона надо выселять без промедления! |
39 And anybody, having drunk old wine, will not want immediately young for speaks: the old is better. | 39 И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше. |
Having in 1858 inherited the village of Efimievo, Nizhny Novgorod province, and becoming a landowner, Liprandi immediately released his peasants. | Получив в 1858 году по наследству село Ефимьево Нижегородской губернии, и став помещиком, Липранди тотчас же отпустил своих крестьян на волю с землей. |
You guys immediately ate it. | Но вы, парни, его тотчас же съели. |
The Sakharov Museum exhibition was subjected to a vituperative media campaign, and the matter was almost immediately taken up in the Duma, where nationalist deputies vied with each other to denounce the artists and laud the vandals. | Выставка в музее им. Сахарова стала объектом критической кампании в средствах массовой информации, и этот вопрос практически тотчас же был поставлен на рассмотрение в Думе, где националистически настроенные депутаты старались превзойти друг друга в осуждении художников и похвалах в адрес вандалов. |
I'll see to it immediately! | Я тотчас же выезжаю! Зови остальных! |
It's like an aura around them that we can sense immediately. | Вокруг них будто аура, которую мы моментально чувствуем. |
And that's transmitted back to land immediately. | И всё это моментально пересылается на сушу. |
there's one question that sort of jumps to the forefront of your mind immediately | Один вопрос всплывает в вашем сознании моментально. |
When a position enters the market, your position immediately reflects the revaluation of market value. | Когда позиция входит в рынок, она моментально отражает ревальвацию (повышение ранее установленной стоимости валюты). |
This way, the abuse should know instantly, it can respond immediately. | Таким образом, злоупотребление должны знать моментально, он может ответить немедленно. |
However, the most recent obstruction was all the more severe, as UNIFIL was unable to immediately implement its obligations. | Однако это последнее ограничение свободы передвижения является самым серьезным, поскольку ВСООНЛ не смогли оперативно выполнить свои обязанности. |
The final outcome would depend, among other things, on the existence of a productive sector that could respond immediately to the opportunities created. | Окончательный результат будет зависеть, в частности, от существования производственного сектора, способного оперативно реагировать на создаваемые возможности. |
The TDS sensors track suspicious activities in a corporate network while the CERT-GIB experts reveal critical threats and immediately inform the information security service and help to put a stop to an incident evolving. | Сенсоры TDS отслеживают подозрительную активность в корпоративной сети, а эксперты CERT-GIB выявляют критические угрозы, оперативно информируя службу информационной безопасности и помогая предотвратить развитие инцидента. |
The European Union, on the other hand, fast-tracked a request we submitted to it and took a political decision to freeze assets, immediately followed by an investigation into the matter. | С другой стороны, Европейский союз оперативно изучил направленную ему нами просьбу и принял политическое решение заморозить активы, после чего было немедленно начато расследование по данному вопросу. |
Accordingly, any request in that regard may be responded to immediately and in full, whether or not a bilateral convention has been concluded with the requesting country. | Таким образом, любой запрос в этой области может быть оперативно и в полном объеме исполнен независимо от того, существует ли двусторонняя договоренность с запрашивающей страной. |
The author and her husband were frightened and immediately returned home. | Автор и ее муж испугались и тотчас же вернулись домой. |
We both will be arrested immediately. | Обоих нас тотчас же арестуют. |
If we are destined to be successful, the Society's members will immediately withdraw from political life. | Ежели суждена нам удача, члены общества тотчас же удалятся ОТ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЖИЗНИ. |
If the United States changes its attitude right now, the issue will be settled immediately, and all the problems will disappear simultaneously. | И если Соединенные Штаты тотчас же изменят свой подход, то будет немедленно урегулирована и эта проблема, да одновременно исчезнут и все проблемы. |
You call me telling me you want to see me immediately and I go out of my way to arrange everything. | Ты звонишь мне, говоря, что желаешь видеть меня, немедленно, тотчас же. |
While medical evacuation was not his mission, he immediately sought volunteers and with complete disregard for his own personal safety, led the two aircraft to Landing Zone X-Ray. | Хотя медицинская эвакуация не была его задачей он немедля созвал добровольцев и с полным пренебрежением к собственной безопасности возглавил два полёта в зону высадки X-Ray. |
Upon assuming this position, Boorda immediately re-established the historic program, naming it "Seaman to Admiral", as part of a STA-21 initiative for young sailors to earn their commission and become naval officers. | Заняв пост руководителя Бурда немедля возродил эту программу под именем «От матроса - к адмиралу» как часть программы STA-21 для юных матросов желающих стать морскими офицерами. |
I command my trusted council to have uniform land tax law enforced immediately | Я здесь и я приказываю начать введение закона Дэ Дон немедля. |
This process must be activated immediately to ensure that economic progress is buttressed by social equity. | Этот процесс необходимо начать немедля, с тем чтобы экономический прогресс мог опираться на социальную справедливость. |
Stop and leave immediately. | Выключи и немедля возвращайся. |
I'm not asking you to pay me back immediately. | Я не требую возвращать мне деньги сию минуту. |
Do I need to get him out of bed, or are you prepared to release Gabriel immediately? | Мне нужно поднять его с кровати, или вы готовы освободить Гэбриэла сию минуту? |
I want my diary immediately! | Мне нужен мой дневник сию минуту! |
Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
u@ Worl Web cameras catalogue - excellent place where you can see the world as it is now, this second, immediately. | Каталог ШЕВ камер мира u@ - это великолепное место, где Вы сразу же можете посмотреть на мир, какой он есть сейчас, сию минуту. |
Yes, we agree that the definition should be amended to avoid immediately having to retrofit to meet ELVs for 'new sources. | Да, мы согласны с изменением определения, с тем чтобы избежать необходимости незамедлительной модернизации в целях соблюдения ПЗВ для новых источников . |
In the cases described in article 284, paragraphs 1, 2 and 4, individuals are empowered to carry out an arrest, after which they must immediately hand the person under arrest over to the judicial or police authority. | В случаях, предусмотренных частями 1, 2 и 4 статьи 284, задержание может осуществляться частными лицами с незамедлительной доставкой подозреваемого в судебный орган или полицию. |
(a) Ensuring that all children are immediately registered for free at birth and that special attention is paid to children who have not yet been registered, children at risk and children in marginalized situations; | а) обеспечения незамедлительной бесплатной регистрации рождения всех детей и уделения особого внимания детям, которые еще не были зарегистрированы, входят в группу риска и подвергаются маргинализации; |
2.3 On 31 August 1999, the Minister of the Interior issued an order for her expulsion from French territory as a matter of absolute urgency, which was not served on her immediately. | Она обжаловала этот приговор в апелляционном суде Парижа. 2.3 31 августа 1999 года министр внутренних дел подписал постановление о ее незамедлительной высылке с французской территории, о котором ей ничего сразу не сообщили. |
Anyone who arrests a person, with or without a written court order, and who fails to provide confirmation that the detainee has been handed over immediately to the competent authority shall be punished ; | Наказанию подлежит лицо, осуществляющее задержание с письменного или без письменного распоряжения судьи, которое без наличия веских причин не обеспечивает незамедлительной передачи задержанного в распоряжение компетентного органа . |
The Committee on the Rights of the Child has made clear that the right to be registered immediately after birth extends equally to "asylum-seeking, refugee or migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness". | Комитет по правам ребенка недвусмысленно подчеркнул, что право на незамедлительную регистрацию при рождении равным образом распространяется на "просителей убежища, беженцев и детей-мигрантов - вне зависимости от гражданства, иммиграционного статуса или безгражданства". |
Experience shows that at Roissy Charles de Gaulle Airport (where 80 per cent of entry refusals take place) over 60 per cent of aliens prefer to be expatriated immediately. | Опыт показывает, что в аэропорту Руасси Шарль де Голль (где принимается 80% решений об отказе во въезде) свыше 60% иностранцев предпочитают незамедлительную репатриацию. |
The State party should ensure registration of all detainees immediately following their apprehension in the central register, a medical examination and access to a lawyer of their choice as well as access to medical assistance. | Государству-участнику следует обеспечить незамедлительную регистрацию всех задержанных лиц после их задержания в центральном реестре, проведение медицинского освидетельствования и предоставление доступа к адвокату по их выбору, а также доступа к медицинской помощи. |
To avoid any delay - since every minute counts, in terms of lives and in terms of suffering - we agreed, while ready to participate immediately, to defer our presence in the force to a later stage. | Для того чтобы избежать любых задержек - поскольку от каждой минуты зависят жизни людей и их страдания, - мы согласились, по-прежнему будучи готовы оказать незамедлительную помощь, отложить наше присутствие в рамках сил до более позднего этапа. |
(b) Immediately granting Darfur entry permits to the Panel members valid for the full period of their stay in Darfur; | Ь) обеспечивая незамедлительную выдачу членам Группы разрешений на въезд в Дарфур на весь период их пребывания в Дарфуре; |
This development introduces the possibility of real-time fisheries management, with measures being taken immediately. | Это новшество обеспечивает возможность управления рыбным промыслом в реальном масштабе времени с незамедлительным принятием мер. |
It must be observed immediately, comprehensively and without exception. | Его соблюдение должно быть незамедлительным, всеобъемлющим и не допускающим каких-либо исключений. |
We reacted by immediately issuing a presidential statement, which underlined the need for the result to be implemented in an atmosphere of peace and security, without further violence and intimidation. | Мы откликнулись на это событие незамедлительным принятием заявления Председателя, в котором подчеркивалась необходимость претворить в жизнь результаты проведенного опроса в атмосфере мира и безопасности, не прибегая к новым актам насилия и запугивания. |
The EU calls once again on the Democratic People's Republic of Korea to renounce and dismantle its nuclear-weapons programme immediately, transparently, verifiably and irreversibly. | ЕС вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от своей программы ядерного оружия и свернуть ее. |
Other means of avoiding the implementation of court orders involved releasing the person, then rearresting him immediately under a new arrest warrant issued by the Military Prosecutor or the head of the military judiciary. | Другие способы невыполнения решений суда включали освобождение задержанного с его последующим незамедлительным арестом в соответствии с новым ордером, выданным военным прокурором либо главой военного судебного органа. |
It is important today to implement tangibly and immediately the objectives and principles set out and announced at various international forums. | Сегодня важно добиться незамедлительных и ощутимых результатов в достижении цели и реализации принципов, изложенных и провозглашенных на многих международных форумах. |
Many of the findings in this UNEP Desk Study are alarming, and need to be addressed immediately. | Многие из выводов указанного аналитического исследования ЮНЕП являются весьма тревожными и требуют незамедлительных действий. |
Speakers recognized that climate change impacts on water were already visible and that adaptation was needed immediately. | Выступавшие признали, что последствия изменения климата для воды уже являются видимыми, что требует принятия незамедлительных мер по адаптации. |
He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the best approach was to provoke the international community into action immediately and to put as much pressure as possible on the Lao Government to respect its obligations under the Convention. | Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что наилучший подход состоит в мобилизации международного сообщества с целью принятия им незамедлительных действий и в оказании как можно большего давления на лаосское правительство, с тем чтобы оно соблюдало свои обязательства по Конвенции. |
Whatever the cause, environmental emergencies can threaten lives and livelihoods if not identified and addressed immediately. | Независимо от их причины, чрезвычайные экологические ситуации могут создавать угрозу для жизни и средств к существованию, если они не выявляются сразу же и если не принимается незамедлительных мер для ликвидации их последствий. |