| Any word comes through from Starfleet Command, pipe it down immediately. | Если от командования Звездного флота что-то поступит, немедленно сообщите. |
| Third, the right to food requires that States adopt national strategies to progressively realize the components of the right to food that cannot be immediately guaranteed. | В-третьих, право на питание требует, чтобы государства принимали национальные стратегии, с тем чтобы неуклонно реализовывать те компоненты права на питание, которые не могут быть немедленно гарантированы. |
| In accordance with previously adopted agreements, the Parties shall immediately issue instructions to their forces to withdraw unconditionally to their side of the border. | в соответствии с ранее принятыми соглашениями Стороны немедленно дают указания о безоговорочном отводе своих сил на свою сторону границы. |
| They point out that all the Libyans arrested in the case were freed almost immediately or released on bail, were not remanded in custody during the trial and were all eventually acquitted. | Они указывают, что все арестованные по этому делу ливийцы были отпущены на свободу практически немедленно либо освобождены под залог, что во время суда их не содержали под стражей и что все они были в конечном итоге оправданы. |
| The new allocation of $12.8 million for the first phase of the priority plan was made in December 2011, of which a quick-start package of $10 million was immediately transferred. | Новые ассигнования в размере 12,8 млн. долл. США на осуществление первого этапа приоритетного плана были выделены в декабре 2011 года, и из этой суммы было немедленно переведено 10 млн. долл. США на цели «ускоренного запуска» проектов. |
| Commitments under the road map must be honoured and dialogue and negotiations on final status issues must be resumed immediately. | Необходимо выполнять обязательства в соответствии с планом "дорожная карта" и незамедлительно возобновить диалог и переговоры по вопросам, касающимся окончательного статуса. |
| Such indiscriminate attacks on the civilian population, from all parties, must stop immediately. | Такие неизбирательные нападения на гражданское население должны быть незамедлительно прекращены всеми сторонами. |
| International cooperation is called upon to function fully and immediately. | Необходимо незамедлительно наладить всемерное международное сотрудничество в этих целях. |
| The letter confirms the commitment of the Government of the Sudan to immediately redeploy the Sudan Armed Forces outside the Safe Demilitarized Buffer Zone within the identified period of time. | В письме подтверждается обязательство правительства Судана незамедлительно передислоцировать Суданские вооруженные силы за пределы безопасной демилитаризованной буферной зоны в установленный срок. |
| Member States in arrears must discharge their financial obligations immediately in order to prevent other countries which met their obligations from being adversely affected by the Organization's financial difficulties. | Необходимо, чтобы государства-члены, за которыми числится задолженность, незамедлительно выполнили свои финансовые обязательства с целью не допустить того, чтобы другие страны, своевременно выплачивающие свои взносы, страдали в результате испытываемых Организацией трудностей экономического порядка. |
| The study was presented to the Bureau immediately on publication. | Данное исследование было представлено Бюро сразу же после его опубликования. |
| This also means that the role of the Peacebuilding Commission extends to the critical period immediately after conflict covered by the report. | Это означает также, что Комиссия по миростроительству должна играть свою роль и в тот важнейший период, который начинается сразу же после окончания конфликта. |
| The Board has serious concerns over the appropriateness of the United Nations long-standing accounting treatment of disbursements to NGOs whereby such disbursements are immediately recognized as expenditure, rather than advances. | Комиссия имеет серьезные сомнения относительно целесообразности давно существующей в Организации Объединенных Наций практики учета выплат неправительственным организациям, в соответствии с которой такие выплаты сразу же признаются в качестве расходов, а не авансов. |
| Almost immediately, he gained a stunning victory in the Battle of Gembloux. | Накопив силы, он почти сразу же добился блестящей победы в битве при Жамблу. |
| Your husband liquidated the contents of your flat... through three reputable auction houses and cashed the proceeds... roughly the equivalent of $1.8 million, immediately. | Ваш муж продал содержимое Вашей квартиры через три солидных дома-аукционов. И сразу же обналичил выручку, примерно в эквиваленте 1,8 миллиона долларов. |
| The Bureau would hold its sixth meeting immediately after the third meeting of the Steering Committee, and its seventh meeting in November 2008. | Бюро проведет свое шестое совещание непосредственно после третьего совещания Руководящего комитета, а седьмое совещание - в ноябре 2008 года. |
| The Place des Nations, which is situated immediately in front of what used to be the main entrance gate of the Palais compound, has always been a location of choice for all sorts of demonstrations. | Площадь Наций, расположенная непосредственно перед бывшим главным входом на территорию Дворца, всегда была излюбленным местом проведения различных демонстраций. |
| The national human rights institution of the State under review, consistent with the Paris Principles, shall be entitled to intervene immediately after the State under review during the adoption of the outcome of the review by the Council plenary. | Национальное правозащитное учреждение государства - объекта обзора, соответствующее Парижским принципам, имеет право выступать непосредственно после государства - объекта обзора в ходе принятия итогового документа обзора на пленарном заседании Совета. |
| Regarding asylum-seekers arriving at airports, there had been no cases of passengers requesting asylum immediately on arrival in Croatia. | Что касается прибывающих в аэропорты лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, то еще ни разу пассажиры не обращались с просьбой о предоставлении убежища непосредственно по своему прибытию в Хорватию. |
| (c) The third and final meeting of the Preparatory Committee will be held in Brazil in 2012 for three days to discuss the outcome of the Conference, immediately preceding the United Nations Conference on Sustainable Development, which will also be held for three days. | с) провести заключительную третью сессию Подготовительного комитета для обсуждения итогового документа Конференции в 2012 году в Бразилии в течение трех дней непосредственно перед проведением Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, которая также будет проводиться в течение трех дней. |
| A judge or court, however, must confirm such an order, immediately. | Однако это решение должно быть безотлагательно подтверждено другим судьей или судом. |
| The Internal Audit Division of the Office of Internal Oversight Services will immediately implement this recommendation to the extent possible and within the available resources. | Отдел внутренней ревизии Управления служб внутреннего надзора безотлагательно приступит к выполнению указанной рекомендации по мере возможности и в пределах имеющихся ресурсов. |
| The Committee trusts that the Secretariat will immediately introduce the measures necessary to ensure timely translation of documentation into all official languages; the Secretary-General should make proposals in this regard to the General Assembly before December 1997. | Комитет надеется, что Секретариат безотлагательно примет необходимые меры для обеспечения своевременного письменного перевода документов на все официальные языки; Генеральный секретарь должен представить предложения по этому вопросу Генеральной Ассамблее до декабря 1997 года. |
| The parties to the conflict in the Great Lakes region should respect human rights and the standards of international humanitarian law, and should begin immediately a process of constructive dialogue to resolve the crisis. | Оратор настоятельно призывает стороны, участвующие в конфликте в районе Великих озер, соблюдать права человека и нормы международного гуманитарного права и безотлагательно приступить к процессу конструктивного диалога для поисков решения кризиса. |
| The words "without delay" mean immediately upon learning of the emergency, and the phrase "by the most expeditious means available" means that the most rapid means of communication that is accessible is to be utilized. | Слово "безотлагательно" означает сразу же после получения сведений о возникновении чрезвычайной ситуации, а фраза "самыми оперативными из имеющихся средств" означает, что должны использоваться наиболее оперативные средства связи, имеющиеся в наличии. |
| And Slavik immediately has new problems. | И у Славика тут же появляются новые проблемы. |
| Once the chorus has been written, it needed to be recorded immediately, however Bono had completely lost his voice at the time, so echoes were added to his voice, as well as backing vocals by the Edge. | Когда припев был написан, его требовалось тут же записать, однако к тому моменту Боно совершенно сорвал голос, поэтому к его вокальной партии было добавлено эхо и бэк-вокал Эджа. |
| You can see immediately that we have those projections in the skin. | Вы тут же видите эти выступы, вошедшие в кожу. |
| Well, Mr. Jones, it occurs to me that when I kill Frank Browning, if I were to immediately be arrested or even killed myself by some Johnny-on-the-spot Johnny laws, well, you and your friends might see that as two problems solved. | Мистер Джонс, мне тут подумалось, что если после того, как я убью Фрэнка Браунинга, меня тут же арестует или может даже убьёт какой-нибудь вовремя подвернувшийся коп, то вы и ваши друзья можете увидеть в этом решение сразу двух проблем. |
| I donated 20 bolivianos and immediately I could see the light ahead! | Я отдал 20 боливианов - и тут же впереди забрезжил свет! |
| This trend will further challenge the ability of UNICEF to immediately and effectively respond to the needs of children and families affected by humanitarian crises. | Такая динамика роста будет и дальше подрывать потенциал ЮНИСЕФ в обеспечении немедленного и эффективного реагирования на потребности детей и их семей, оказавшихся в условиях гуманитарного кризиса. |
| The members of the Council stressed that it is essential to proceed immediately and simultaneously with the implementation of all the commitments made under the agreement. | Члены Совета подчеркнули важное значение немедленного и одновременного перехода к осуществлению всех обязательств по этому Соглашению. |
| (b) In bilateral and multilateral meetings, proactively express support for the enforcement of the Court's decisions, request cooperation with the Court, and demand that crimes, if ongoing, cease immediately; | Ь) в ходе двусторонних и многосторонних совещаний активно поддерживать осуществление решений Суда, просить о сотрудничестве с Судом и - в случае продолжения совершения преступлений - требовать их немедленного прекращения; |
| The following issues should be addressed immediately: | Немедленного внимания требуют следующие вопросы: |
| To support these goals, we invite donor countries to consider immediately applying these measures in support of the comprehensive strategy that is embodied in the New Partnership for Africa's Development, as well as in support of least developed, small island and landlocked developing countries. | Для содействия достижению этих целей мы предлагаем странам-донорам рассмотреть возможности немедленного применения этих мер в поддержку всеобъемлющей стратегии, изложенной в документе «Новое партнерство в интересах развития Африки», а также в поддержку наименее развитых, малых островных и не имеющих выхода к морю развивающихся стран. |
| The Singapore branch needs the Young Master immediately. | Молодого господина срочно вызвали в Сингапурский филиал. |
| It's imperative that I speak with Jeremiah immediately. | Мне нужно срочно поговорить с Джеремайей. |
| We need to get to Melbourne immediately. | Нам нужно в Мельбурн срочно. |
| "Get here immediately." | "Срочно приезжайте." |
| We are proud of having succeeded, but the economy must be restimulated immediately if we do not wish to lose all the social and political benefits that were achieved. | Мы гордимся тем, что преуспели в этом, однако, если мы не хотим потерять все достигнутые нами социальные и политические блага, нашу экономику необходимо срочно оживить. |
| On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. | 7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
| The Council demanded, among other things, that all acts of violence be ceased, the whereabouts and fate of government officials be revealed, and all prisoners released, with a view to immediately reinstituting democracy and constitutional rule in Burundi. | Совет потребовал, в частности, прекратить все акты насилия, сообщить о местонахождении и судьбе государственных служащих и освободить всех заключенных в целях незамедлительного восстановления демократии и конституционного правления в Бурунди. |
| Before we proceed further, I should like to consult the Assembly with a view to proceeding immediately to consider the draft resolution contained in document A/ES-10/L., as orally corrected. | Прежде чем мы продолжим работу, мне хотелось бы проконсультироваться с Ассамблеей в отношении незамедлительного начала рассмотрения проекта резолюции, содержащегося в документе A/ES-10/L., с внесенным в него устной поправкой. |
| The Fund will intensify efforts to improve its capability to identify overpayments and to pursue immediately their recovery. | Фонд активизирует усилия в целях расширения своих возможностей выявлять случаи необоснованных выплат и обеспечения незамедлительного возмещения необоснованно выплаченных средств. |
| When it was not possible to appoint a guardian immediately, a person of trust had to be made responsible for defending the minor's interests during the asylum procedure. | В отсутствие возможности незамедлительного назначения опекуна или попечителя, доверенное лицо должно было осуществлять защиту интересов несовершеннолетнего лица в процессе прохождения процедуры предоставления убежища. |
| All the charts are renewed immediately after each deal closed on the FOREX market. | Все графики мгновенно обновляются после каждой совершённой на рынке Forex сделки. |
| In 2013, his second book 'The Insider's Guide to Match-Fixing' was published and immediately translated to Japanese. | В 2013 году его вторая книга «Руководство по договорным матчам» была опубликована и мгновенно переведена на японский язык. |
| So, now we have, immediately, a real-time map showing where there are refugee camps - | Таким образом мгновенно, у нас есть карта в реальном времени, показывающая где располагаются лагеря беженцев. |
| I've told you time and time again, get them down in a clean area, immediately cuff and frisk. | Я же говорила вам снова и снова, нападайте на них в чистой зоне, мгновенно заковывайте их в наручники и обыскивайте. |
| At the same time, photography obtains artistic qualities and a new status which is immediately accepted by the society. | Параллельно «светопись» приобретает художественные качества и новый статус, который мгновенно акцептируется обществом. |
| OK, I'll be there immediately. | Хорошо, я приеду сейчас же. |
| I'm recommending you go on a strict diet immediately. | Я рекомендую тебе, сейчас же сесть на жесткую диету. |
| If we don't get them out immediately, they're dead. | Если мы их сейчас же не вытащим, они умрут. |
| We shall discuss terms immediately. | Мы сейчас же обсудим условия. |
| I need you to take me to radzinsky at the work site immediately. | Вези меня на стройку к Радзинскому. Сейчас же! |
| Along with the exhumation process, the Entity Ministries of Justice and Interior must immediately commence investigations into apparent criminal acts. | Наряду с процессом эксгумации министерства юстиции и внутренних дел образований должны без промедления начать расследования очевидных уголовных деяний. |
| The Special Rapporteur believes very strongly in the principle that non-discrimination must be implemented immediately and must not be subjected to progressive realization. | Специальный докладчик глубоко убежден в том, что принцип недискриминации должен осуществляться без промедления и не должен обусловливаться постепенным осуществлением. |
| Delay in the submission of progress reports precludes programme managers from immediately assessing the extent of implementation of projects funded from the Development Account and in addressing unfavourable deviations, if any, in a timely fashion. | Задержка в представлении отчетов о ходе осуществления проектов препятствует руководителям программ без промедления оценивать масштабы осуществления проектов, финансируемых со Счета развития, и своевременно принимать меры в связи с любыми возникающими неблагоприятными отклонениями. |
| Such a case would be brought to the attention of the Public Prosecutor immediately so that an investigation could be undertaken without delay. | Подобный случай незамедлительно доводится до сведения Генерального прокурора, с тем чтобы расследование могло быть начато без промедления. |
| In keeping with the rules of the Constitution, President Rawlings immediately submitted to an election; both Rawlings and his party, the National Democratic Congress, were elected with majorities. | В соответствии с нормами, закрепленными в Конституции, президент Ролингс без промедления выдвинул свою кандидатуру на выборах; Ролингс и его партия, Национальный демократический конгресс, победили большинством голосов. |
| They all left after speaking with the media and were immediately arrested by police; | Встретившись с представителями средств массовой информации, они покинули здание и тотчас были арестованы полицией; |
| Immediately, Monsoor yelled "Grenade!" and jumped onto the grenade, covering it with his body. | Монсур тотчас закричал «Граната!» и прыгнув к ней накрыл её своим телом. |
| In all cases, individuals placed in administrative detention had the right to consult a lawyer immediately. | В любом случае, лица, подвергнутые административному задержанию, имеют право тотчас же воспользоваться услугами адвоката. |
| You know it immediately. | Ты понимаешь это тотчас же. |
| Immediately Baba-Yaga gave food and water to Ivan-Tsarevich, put him into a bed to sleep and started asking the questions: | И тотчас Яга Баба накормила, напоила, спать уложила Ивана Царевича... |
| It's true, I recognized her immediately. | Это правда, я моментально ее узнала. |
| The team immediately grew from 12 or 13, to 40, to 300 agents. | Группа моментально расширилась с 12 или 13 на 40, а потом на 300 агентов. |
| Install Disk Write Copy Professional and the system will be immediately restored after the restart. | Установите Disk Write Copy Professional, и после перезагрузки система будет моментально восстановлена. |
| Each client who has formalized a credit on any of the packages will be immediately offered a unique service - a "Trust-Economy" credit card with an automatically established credit limit. | Каждому клиенту, оформившему кредит по одному из пакетов кредитования, моментально предоставляется уникальная услуга - кредитная карта «Рассрочка-Эконом», на которой будет автоматически установлен определенный кредитный лимит. |
| But if you look at this line of argument more closely, the flaw in Barnavi's argument is immediately apparent. | Но если внимательнее посмотреть на данное утверждение, то моментально становится очевидным недостаток аргументов Барнави. |
| Large stocks of commonly requested relief items, including vehicles, are maintained at these locations, enabling UNHCR to respond immediately to emergencies and other urgent requirements. | На этих складах хранятся крупные запасы товаров, пользующихся наибольшим спросом в чрезвычайных ситуациях, включая автотранспортные средства, что позволяет УВКБ оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации и другие безотлагательные проблемы. |
| The responsible authorities of the Ministry of the Interior respond immediately to these reports, and they inform the citizens of the results of the procedure in good time. | Соответствующие органы министерства внутренних дел немедленно принимают меры по этим сообщениям и оперативно информируют граждан о результатах проводимых проверок. |
| By holding five special sessions, the Council had also demonstrated its capacity to respond immediately to serious situations, in the Middle East, Darfur and Myanmar, and to follow up developments. | Проведя пять специальных сессий, Совет продемонстрировал также свою способность оперативно реагировать на серьезные ситуации на Ближнем Востоке, в Дарфуре и Мьянме и следить за развитием событий. |
| It was incumbent on receiving States to heed the legitimate security concerns of foreign missions, to ensure that local authorities reacted swiftly to prevent such acts and, failing such efforts, to stop them immediately when they occurred. | Принимающие государства обязаны учитывать законную озабоченность иностранных представительств вопросами безопасности, обязаны обеспечивать, чтобы местные власти оперативно принимали меры для предотвращения подобных актов, а если это не удается, то немедленно их пресекали, когда они происходят. |
| All of them should immediately introduce a comprehensive framework for a permanent final solution based on international legality and the agreements signed so that both parties can negotiate expeditiously the details of that permanent solution. | Все они должны незамедлительно выработать всеобъемлющие рамки для достижения окончательного урегулирования, основанного на принципах международного права и подписанных договоренностях, с тем чтобы две стороны могли оперативно согласовать детали такого окончательного урегулирования. |
| Almost immediately after defeat in WWII, Japan metamorphosed from being America's enemy into its pampered protégé. | Практически тотчас же после поражения во Второй Мировой Войне, Япония трансформировалась из врага Америки в ее избалованного протеже. |
| If you don't leave this car immediately, I shall personally feed you to the bear. | Если вы тотчас же не уберетесь из машины, то я лично скормлю вас этому медведю. |
| You know it immediately. | Ты понимаешь это тотчас же. |
| "The Forest Stewardship Council immediately filed a complaint" "with the Peruvian authorities" "to halt what constitutes an illegal exploitation" | Тотчас же начались поступать жалобы перуанским властям в связи с вырубкой леса и незаконной эксплуатацией земли Амазонии которая по договору находится под протекцией Манагуа |
| When these things die, immediately, organisms come in and encrust and live on that dead surface. | После гибели кораллов их поверхность тотчас же покрывается живыми организмами. |
| I will ask that he'd be brought to Central immediately. | Пожалуйста, отправляйтесь немедля в Столицу. |
| They can't expect us to move immediately, can they? | Они же не думают, что мы переедем немедля, так ведь? |
| Lord Tyrion should apologize immediately. | Лорд Тирион должен извиниться немедля. |
| Order the palace guards to pursue both of them immediately. | Пусть дворцовая стража немедля отправится в погоню. |
| We must start an investigation into the matter immediately. | Мы должны немедля начать дознание. |
| I'm not asking you to pay me back immediately. | Я не требую возвращать мне деньги сию минуту. |
| Do I need to get him out of bed, or are you prepared to release Gabriel immediately? | Мне нужно поднять его с кровати, или вы готовы освободить Гэбриэла сию минуту? |
| Immediately, Your Honor. I... | Сию минуту, ваша честь. |
| Immediately, your excellency. | Сию минуту, ваше сиятельство. |
| Immediately, Your Omniscience. | Сию минуту, Ваше Всеведение. |
| Communication system breakdowns sometimes made it impossible to send the information immediately. | Сбои в работе средств связи могут иногда препятствовать незамедлительной передаче этих сведений. |
| However, such a comparison immediately requires one to relativize, in so far as the abandonment of sovereignty conceded in each case is not done under identical conditions, or with identical consequences. | Однако такое сравнение требует незамедлительной релятивизации, поскольку признаваемый в каждом случае отказ от суверенитета не происходит в одинаковых условиях или не имеет одинаковых последствий. |
| The mayor, within 24 hours of receipt of the application, shall order the applicant to be brought before him immediately and demand to see the order depriving him of his liberty. | Муниципальный суд в течение 24х часов с момента представления ходатайства выносит распоряжение о незамедлительной доставке в суд соответствующего лица и запрашивает постановление о заключении под стражу. |
| Agree at MC6 to immediately eliminate trade-distorting support to cotton and sugar, and commit to ending export subsidies and all trade-distorting support to agriculture by 2010; | Достичь договоренности на КМ6 о незамедлительной отмене оказывающих деформирующее влияние на торговлю мер поддержки в секторе хлопка и сахара и принять обязательства об отмене экспортных субсидий и всех оказывающих деформирующее воздействие на торговлю мер поддержки в сельскохозяйственном секторе к 2010 году; |
| In emergency situations, the board of aldermen can issue by-laws without prior consultation with the communal council, provided that they are promptly ratified and that a copy is immediately sent to the Minister of the Interior and the district commissioner. | В неотложных случаях коллегия эшевенов может издавать полицейские правила без необходимости проведения предварительной консультации с коммунальным советом, но при этом она должна добиться их незамедлительной ратификации и направить копии текста этих правил министру внутренних дел и окружному комиссару. |
| His right to meet immediately with a lawyer; | Право на незамедлительную встречу с защитником. |
| When he had addressed the Assembly in October 2008, President Bush had urged all Member States to work together immediately to reform the Council. | Когда президент Буш выступал с обращением к Ассамблее в октябре 2008 года, он настоятельно предлагал всем государствам-членам осуществить незамедлительную совместную работу по реформированию Совета. |
| The Committee on the Rights of the Child has made clear that the right to be registered immediately after birth extends equally to "asylum-seeking, refugee or migrant children - irrespective of their nationality, immigration status or statelessness". | Комитет по правам ребенка недвусмысленно подчеркнул, что право на незамедлительную регистрацию при рождении равным образом распространяется на "просителей убежища, беженцев и детей-мигрантов - вне зависимости от гражданства, иммиграционного статуса или безгражданства". |
| (b) Ensure that all children born on its territory, irrespective of their parents' status or their legal residence permits, are registered and provided with official birth certificates immediately, without any undue barriers; | Ь) обеспечить регистрацию всех детей, рождающихся на его территории, вне зависимости от статуса их родителей или наличия у них законного разрешения на проживание в стране, а также незамедлительную выдачу официальных свидетельств о рождении без каких-либо необоснованных препятствий; |
| All UNCTAD member Governments should immediately ratify and ensure effective implementation of the core ILO conventions, specifically Convention 87, Conventions 29 and 105, Convention 100, Convention 111, Convention 98, and Convention 138 and 182. | Правительствам всех государств-членов ЮНКТАД следует обеспечить незамедлительную ратификацию и эффективное осуществление ключевых конвенций МОТ, и прежде всего Конвенции 87, конвенций 29 и 105, Конвенции 100, Конвенции 111, Конвенции 98 и конвенций 138 и 182. |
| This development introduces the possibility of real-time fisheries management, with measures being taken immediately. | Это новшество обеспечивает возможность управления рыбным промыслом в реальном масштабе времени с незамедлительным принятием мер. |
| The Fifth Column's attack on Marcus must be met with a response immediately. | Ответ на нападение Пятой колонны на Маркуса. должен быть незамедлительным. |
| What he been decided was part of a long-term process that would not produce results immediately but was well under way. | Все вышеизложенное представляет собой длительный процесс, который, хотя и не может привести к незамедлительным результатам, свидетельствует о верном пути. |
| This must be accompanied by President Taylor's immediately stepping down. | Это развертывание должно сопровождаться незамедлительным уходом в отставку президента Тейлора. |
| The EU calls once again on the Democratic People's Republic of Korea to renounce and dismantle its nuclear-weapons programme immediately, transparently, verifiably and irreversibly. | ЕС вновь обращается к Корейской Народно-Демократической Республике с призывом незамедлительным, транспарентным, поддающимся проверке и необратимым образом отказаться от своей программы ядерного оружия и свернуть ее. |
| Many of the findings in this UNEP Desk Study are alarming, and need to be addressed immediately. | Многие из выводов указанного аналитического исследования ЮНЕП являются весьма тревожными и требуют незамедлительных действий. |
| He agreed with Mr. Aboul-Nasr that the best approach was to provoke the international community into action immediately and to put as much pressure as possible on the Lao Government to respect its obligations under the Convention. | Он согласен с г-ном Абул-Насром в том, что наилучший подход состоит в мобилизации международного сообщества с целью принятия им незамедлительных действий и в оказании как можно большего давления на лаосское правительство, с тем чтобы оно соблюдало свои обязательства по Конвенции. |
| Neither the rules of progressive realization nor structural obstacles excuse failures of States parties to act immediately and effectively in relation to all forms of proscribed forced labour, including slavery, bonded labour, and exploitative child labour. | Ни нормы постепенного осуществления, ни структурные препятствия не могут служить оправданием непринятия государствами-участниками незамедлительных и эффективных мер по борьбе с любыми формами запрещенного принудительного труда, включая рабство, кабальный труд и эксплуатируемый детский труд. |
| Cases that occurred within the three months preceding receipt by the Working Group are treated as "urgent actions" and are transmitted immediately to the country concerned. | В отношении случаев, которые произошли в течение трех месяцев до получения Рабочей группой сведений о них, применяется процедура "незамедлительных действий", и информация о них немедленно препровождается соответствующей стране. |
| On receiving such a ruling, the Bank immediately circulates it to all the said entities for immediate action and thereafter informs the competent bodies concerned of the outcome of the measures it has taken. | По получении такого постановления Банк незамедлительно распространяет его среди всех вышеуказанных образований для принятия незамедлительных мер, а затем информирует соответствующие компетентные органы об итогах принятых мер. |