Even assuming that there were legitimate grounds for their arrest, they should have been immediately informed of the charges and presented before a judge. |
Даже если допустить, что для их ареста были законные основания, им должны были немедленно сообщить о предъявленных обвинениях и дать возможность предстать перед судом. |
If for any reason the resources necessary to meet the requirements of the forecast cannot be provided, the Implementation Support Unit shall immediately inform the States Parties. |
Если по какой-либо причине ресурсы, необходимые для удовлетворения потребностей, указанных в прогнозе, не могут быть предоставлены, Группа имплементационной поддержки немедленно информирует об этом государства-участники. |
The text should also include the demand that the United States Government immediately stop application of the death penalty in Puerto Rico. |
В текст резолюции также должно быть включено требование, чтобы правительство Соединенных Штатов Америки немедленно остановило применение смертной казни в Пуэрто-Рико. |
Once they realized that their texts became immediately available to all, including the media and the general public, delegations quickly embraced this option. |
Как только делегации поняли, что их тексты будут немедленно доступны для всех, включая средства массовой информации и общественность, они тут же приняли этот вариант. |
The cessation of traditional warfare was almost immediately reflected in a change in the type of injuries treated at the main medical facilities in Mogadishu. |
Прекращение традиционных боевых действий практически немедленно отразилось на том виде ранений, с которыми население обращается в основные медицинские учреждения в Могадишо. |
The Chair-Rapporteur of the Working Group on Arbitrary Detention called on the authorities to release immediately all those detained in relation to their peaceful activities in the context of the protests. |
Председатель-докладчик Рабочей группы по произвольным задержаниям призвал власти немедленно освободить всех лиц, задержанных за мирное выражение протеста. |
Mexico urged Syria to immediately put an end to the escalating violence against peaceful political demonstrators, respecting their right to the freedoms of expression and assembly. |
Мексика настоятельно призвала Сирию немедленно положить конец эскалации насилия в отношении участников мирных политических демонстраций, соблюдая их права на свободу выражения мнений и свободу собраний. |
ASEAN is appalled to have received reports of the use of automatic weapons and demands that the Myanmar Government immediately desist from the use of violence against demonstrators. |
АСЕАН потрясена сообщениями о применении автоматического оружия и требует, чтобы правительство то Мьянмы немедленно отказалось от применения силы против демонстрантов. |
However, sometimes victims were told that they must cooperate immediately or else be returned to the country of origin, arrested or detained without proper identification. |
Вместе с тем иногда пострадавшим говорят, что им необходимо немедленно начинать сотрудничать и что в противном случае они будут отправлены обратно в страну происхождения, арестованы или задержаны, поскольку у них не имеется надлежащего удостоверения личности. |
Moreover, urgent measures must be undertaken to pressure the occupying Power and compel it to cease all such actions immediately. |
Кроме того, необходимо принять срочные меры для того, чтобы оказать на оккупирующую державу нажим и заставить ее немедленно прекратить любые подобные действия. |
Her delegation strongly condemned those arbitrary acts of adventurism by the Russian CIS peacekeepers, and urged the Russian side to immediately cease reckless acts that raised tension in the region. |
Делегация страны оратора решительно осуждает эти произвольные авантюристические акты, совершаемые российскими миротворцами СНГ, и призывает российскую сторону немедленно прекратить безответственные действия, нагнетающие напряженность в регионе. |
(b) Detainees acquitted in first instance should be immediately released; |
Ь) задержанные, оправданные в суде первой инстанции, должны немедленно освобождаться; |
They were immediately released on bail and were tried under articles 77 and 78 of the Code, concerning alcohol consumption and breaching the peace. |
Они были немедленно освобождены под залог и преданы суду в соответствии со статьями 77 и 78 Кодекса, касающимися потребления алкогольных напитков и нарушения общественного порядка. |
In view of the Advisory Committee's recommendations on reducing the cost of telephone calls, the Court immediately asked the Carnegie Foundation to consider the various options available. |
С учетом рекомендации Консультативного комитета сократить расходы на телефонную связь Суд немедленно обратился к Фонду Карнеги с просьбой рассмотреть различные имеющиеся варианты. |
He explains that he cannot return immediately to Finland because his health condition is not stable enough to allow him a long flight. |
Он поясняет, что он не мог немедленно вернуться в Финляндию, поскольку состояние его здоровья было недостаточно стабильным, чтобы он смог совершить длительный перелет. |
Due to a lack of required information from staff members themselves and other delays experienced with educational institutions, the Tribunal did not in all instances initiate recovery action immediately. |
Из-за отсутствия информации, требуемой от самих сотрудников, и из-за других задержек, возникших по вине учебных заведений, Трибунал не во всех случаях немедленно приступал к принятию мер в целях взыскания сумм задолженности. |
Council demands that these armed groups immediately put an end to their attacks and seek a peaceful solution for their grievances; |
Совет требует, чтобы эти вооруженные группы немедленно прекратили свои нападения и добивались урегулирования своих претензий мирным путем; |
The committee shall establish its terms of reference, it being understood that its work shall commence immediately. |
Комитет определит круг своих полномочий и, исходя из достигнутого понимания, немедленно приступит к исполнению своих обязанностей. |
The Council demanded that LRA immediately release all women, children and other non-combatants, and that the peace process be concluded expeditiously. |
Совет потребовал, чтобы ЛРА немедленно освободила всех женщин, детей и других некомбатантов, а также чтобы мирный процесс был завершен оперативно. |
The State party should immediately stop the imposition of all corporal punishment and repeal the legislations for its imposition without delay, as stipulated in the previous concluding observations of the Committee. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец применению всех телесных наказаний и без промедлений отменить законодательство, касающееся их применения, как это указывается в предыдущих заключительных замечаниях Комитета. |
Every detainee had to be immediately informed of his or her rights, including the right to consult with a lawyer in private. |
Каждое лицо, содержащееся под стражей, должно немедленно информироваться о его правах и, в частности, о праве беседовать наедине с адвокатом. |
(a) to immediately end the use of inaccurate and unreliable cluster munitions, |
а) немедленно прекратить применение неточных и ненадежных кассетных боеприпасов, |
The Secretary-General shall immediately communicate the request, together with his recommendations, to the other Members of the United Nations. |
Генеральный секретарь немедленно извещает об этом требовании других членов Организации Объединенных Наций, прилагая к этому извещению свои рекомендации. |
That achievement is still possible, but only if concrete and joint actions with development partners are immediately increased and sustained. |
Это еще возможно, но только в том случае, если конкретные и совместные действия с партнерами в области развития немедленно наберут силу и обретут устойчивый характер. |
Decides to commence immediately the process of negotiations on and drafting of the outcome document of the Durban Review Conference; |
постановляет немедленно начать процесс переговоров и разработку проекта итогового документа Конференции по обзору Дурбанского процесса; |