If you have any doubt, the rule is: do not open them, put them outside the residence in an open and remote area and immediately call the police. |
В случае сомнения не открывайте их, а оставьте их вне резиденции на открытом и изолированном участке и немедленно вызовите полицию. |
KFOR responded to the events by deploying its Quick Reaction Force, and the Commander of KFOR immediately engaged in discussions with local representatives to defuse the situation. |
В связи с этими событиями СДК развернули силы быстрого реагирования, а Командующий СДК немедленно начал переговоры с местными представителями, с тем чтобы разрядить ситуацию. |
To urge all those involved to immediately stop the violent and illegal acts that are the subject of condemnation by the entire international community; |
настоятельно призвать все соответствующие стороны немедленно прекратить акты насилия и беззакония, которые осуждаются всем международным сообществом; |
Some requirements must be fulfilled immediately, while others must be fulfilled in a time frame that does not exceed one or two weeks. |
Некоторые из требований должны быть выполнены немедленно, другие должны быть выполнены в сроки, не превышающие одну-две недели. |
Most importantly, the two sides agreed to immediately convene meetings of the Ad Hoc Committee which was set up to receive and investigate complaints by each side against the other. |
Что наиболее важно, обе стороны согласились немедленно провести заседания Специального комитета, учрежденного в целях регистрации и расследования взаимных жалоб сторон. |
Lt Col. Nsabimana, based in Baraka, immediately ordered all of his units to return to the town, owing to what he stated to the Group as an escalation of "anti-Rwandophone" sentiments within FARDC. |
Подполковник Нсабимана, который находился в Бараке, немедленно отдал всем своим подразделениям приказ вернуться в город в связи, как он объяснил Группе, с эскалацией «антируандофонских» настроений в ВСДРК. |
Several Council members made statements following the voting, condemning the excessive use of force, focusing on the need to immediately cease armed hostilities and reinstate the ceasefire and expressing their support for the CSCE Minsk process. |
После голосования несколько членов Совета выступили с заявлениями, осудив чрезмерное применение силы, подчеркнув необходимость немедленно прекратить враждебные действия с применением оружия и восстановить режим прекращения огня, а также выразив свою поддержку Минскому процессу СБСЕ. |
In accordance with previously adopted agreements, the Parties shall immediately issue instructions to their forces to withdraw unconditionally to their side of the border. |
в соответствии с ранее принятыми соглашениями Стороны немедленно дают указания о безоговорочном отводе своих сил на свою сторону границы. |
I welcome the strong condemnation by a number of Member States of any provision of support to M23 and other negative forces in the Democratic Republic of the Congo and call upon all those responsible to immediately and permanently end such destabilizing assistance. |
Приветствую тот факт, что ряд государств-членов решительно осудили все формы поддержки «М23» и других деструктивных сил в Демократической Республике Конго, и призываю всех, кто оказывает подобную помощь, немедленно и окончательно прекратить эту дестабилизирующую поддержку. |
The Peace and Security Council also called on the parties to immediately implement the pending provisions of the 20 June 2011 Agreement and, in particular, to establish the Abyei Area joint institutions. |
Кроме того, Совет мира и безопасности призвал обе стороны немедленно осуществить положения Соглашения от 20 июня 2011 года, и в том числе создать совместные учреждения в районе Абьей. |
The Council calls upon the rebels to immediately cease all violence and urges all parties in Mali to seek a peaceful solution through appropriate political dialogue. |
Совет призывает повстанцев немедленно прекратить любое насилие и настоятельно призывает все стороны в Мали приступить к поиску мирного решения в русле соответствующего политического диалога. |
Third, the right to food requires that States adopt national strategies to progressively realize the components of the right to food that cannot be immediately guaranteed. |
В-третьих, право на питание требует, чтобы государства принимали национальные стратегии, с тем чтобы неуклонно реализовывать те компоненты права на питание, которые не могут быть немедленно гарантированы. |
It committed the parties to immediately cease hostilities, resume negotiations in good faith and implement all previous agreements and decisions of the Mechanism, including the memorandum of understanding on non-aggression and cooperation signed in Addis Ababa on 10 February. |
Оно обязывает стороны немедленно прекратить враждебные действия, возобновить переговоры в духе доброй воли и выполнять все предыдущие соглашения и решения Механизма, включая меморандум о взаимопонимании и ненападении и сотрудничестве, подписанный в Аддис-Абебе 10 февраля. |
Most were at their respective homes at the time of incident, with several responding immediately to assist exposed individuals at the site of the incident. |
Большинство из них в момент инцидента находились у себя дома, причем несколько человек немедленно принялись оказывать помощь пострадавшим на месте инцидента. |
The Parties shall immediately activate the Ad-Hoc Committee to receive and investigate complaints and allegations made by one party against the other, in accordance with the Terms of Reference agreed on 23 June 2012. |
Стороны немедленно начинают работу Специального комитета, с тем чтобы получать и рассматривать жалобы и заявления, представляемые одной из сторон в отношении другой, в соответствии с кругом ведения, согласованным 23 июня 2012 года. |
(a) To release immediately all prisoners of conscience and arbitrarily detained persons, and grant access for independent international monitors to all places of detention; |
а) немедленно освободить всех узников совести и произвольно задержанных лиц и предоставить независимым международным наблюдателям доступ ко всем местам содержания под стражей; |
The new allocation of $12.8 million for the first phase of the priority plan was made in December 2011, of which a quick-start package of $10 million was immediately transferred. |
Новые ассигнования в размере 12,8 млн. долл. США на осуществление первого этапа приоритетного плана были выделены в декабре 2011 года, и из этой суммы было немедленно переведено 10 млн. долл. США на цели «ускоренного запуска» проектов. |
Another officer then approached them, and asked them to immediately withdraw their complaint against Superintendent M., seized the keys to the motorcycle, and threatened to arrest the author's husband. |
Затем к ним подошел еще один полицейский, потребовал, чтобы они немедленно отозвали свою жалобу на начальника полиции М., забрал ключи от их мотоцикла и пригрозил арестовать мужа автора. |
They point out that all the Libyans arrested in the case were freed almost immediately or released on bail, were not remanded in custody during the trial and were all eventually acquitted. |
Они указывают, что все арестованные по этому делу ливийцы были отпущены на свободу практически немедленно либо освобождены под залог, что во время суда их не содержали под стражей и что все они были в конечном итоге оправданы. |
Called upon all parties involved in hostilities to immediately stop and allow ICGLR Mechanism to intervene in finding a durable solution through a political and diplomatic process; |
призвать все стороны, участвующие в боевых действиях, немедленно прекратить их и позволить механизму МКРВО принять меры для изыскания долгосрочного решения политическим и дипломатическим путем; |
If you have any doubt, the rule is: do not open them, put them outside the residence in an open and remote area and immediately call the police. |
В случае сомнения не открывайте их, а оставьте их вне резиденции на открытом и изолированном участке и немедленно вызовите полицию. |
KFOR responded to the events by deploying its Quick Reaction Force, and the Commander of KFOR immediately engaged in discussions with local representatives to defuse the situation. |
В связи с этими событиями СДК развернули силы быстрого реагирования, а Командующий СДК немедленно начал переговоры с местными представителями, с тем чтобы разрядить ситуацию. |
To urge all those involved to immediately stop the violent and illegal acts that are the subject of condemnation by the entire international community; |
настоятельно призвать все соответствующие стороны немедленно прекратить акты насилия и беззакония, которые осуждаются всем международным сообществом; |
Some requirements must be fulfilled immediately, while others must be fulfilled in a time frame that does not exceed one or two weeks. |
Некоторые из требований должны быть выполнены немедленно, другие должны быть выполнены в сроки, не превышающие одну-две недели. |
Most importantly, the two sides agreed to immediately convene meetings of the Ad Hoc Committee which was set up to receive and investigate complaints by each side against the other. |
Что наиболее важно, обе стороны согласились немедленно провести заседания Специального комитета, учрежденного в целях регистрации и расследования взаимных жалоб сторон. |