The Advisory Committee recommends that this practice be discontinued immediately as it may compromise the role of the internal audit of procurement operations at Headquarters. |
Консультативный комитет рекомендует, чтобы такая практика была немедленно прекращена, поскольку это может скомпрометировать роль внутренней ревизии закупочной деятельности в Центральных учреждениях. |
As it was observed that the Greek Cypriot soldier had been wounded, he was taken to hospital in a United Nations ambulance immediately. |
Поскольку оказалось, что кипрско-греческий военнослужащий ранен, он был немедленно доставлен в госпиталь на санитарном автомобиле Организации Объединенных Наций. |
It is the Committee's understanding that the payment of mission subsistence allowance will cease immediately or shortly after approval of the budget by the General Assembly. |
Комитет исходит из того понимания, что выплата суточных для участников миссии превратится немедленно или спустя некоторое время после утверждения бюджета Генеральной Ассамблеей. |
The Chairman of the AG13 may wish to conduct informal consultations on the election of the Vice-Chairman and the Rapporteur immediately after the closure of the 1st meeting. |
Председатель СГ 13 может пожелать провести неофициальные консультации в отношении избрания заместителя Председателя и Докладчика немедленно после закрытия первого заседания. |
Cease immediately all campaigns of official negative propaganda against each other, bilaterally or at any other forum, |
немедленно прекратить все кампании негативной официальной пропаганды, направленной против друг друга как в двустороннем порядке, так и в рамках каких-либо других форумов, |
It is vital that investigations continue and for this purpose access to territories held by the Bosnian Serb de facto authorities must be granted immediately. |
Крайне важно продолжать расследование, и для этой цели должен быть немедленно обеспечен доступ к территориям, удерживаемым властями де-факто боснийских сербов. |
The experience of recent weeks in Sarajevo has shown that this mandate immediately ceases to be viable if the parties fail to honour their commitments. |
Опыт последних недель в Сараево показывает, что этот мандат немедленно утрачивает свою жизнеспособность, если стороны не соблюдают свои обязательства. |
Demands that the Bosnian Serb forces cease their offensive and withdraw from the safe area of Srebrenica immediately; |
требует, чтобы силы боснийских сербов прекратили свое наступление и немедленно покинули безопасный район Сребреницы; |
Demands that the Bosnian Serb forces immediately and unconditionally release unharmed all detained UNPROFOR personnel; |
требует, чтобы силы боснийских сербов немедленно и безоговорочно освободили целыми и невредимыми весь задержанный персонал СООНО; |
If it does not confirm the indictment, all the warrants issued prior to the decision of non-confirmation shall cease immediately to have effect. |
Если она не утверждает обвинительное заключение, все приказы, изданные до вынесения решения о неутверждении, немедленно теряют свою силу. |
The finalized proceedings were delivered to the UNITAR Centre in November 1995, and were immediately mailed to each conference participant. |
В ноябре 1995 года материалы Конференции в окончательном виде были представлены в Центр ЮНИТАР и немедленно отправлены каждому участнику Конференции. |
The Co-Chairmen immediately sounded out the Nordic countries and obtained commitments that they would supply 60 persons to be in Belgrade within one week. |
Сопредседатели немедленно связались со странами Северной Европы и заручились обещанием о том, что те выделят 60 человек, которые прибудут в Белград в течение одной недели. |
Demands that the Bosnian Serb authorities immediately cease their campaign of "ethnic cleansing"; |
требует, чтобы власти боснийских сербов немедленно прекратили свою кампанию "этнической чистки"; |
But the Bosnian Serbs have established a cynical pattern of bending to international pressure and immediately reverting to their indiscriminate attacks when the threat of military action is lifted. |
Однако боснийские сербы выработали циничную манеру поведения, уступая международному давлению и немедленно возобновляя свои неизбирательные нападения, когда угроза военных действий отступает. |
At all places where crossing points are established, separation of forces as described in paragraph 8 of the main document must take place immediately. |
Во всех местах, где создаются пункты перехода, разъединение сил, изложенное в пункте 8 основного документа, должно быть произведено немедленно. |
Malaysia also urges the Security Council to lift immediately the arms embargo to allow the Government of the Republic of Bosnia-Herzegovina to exercise its right of self-defence. |
Малайзия также призывает Совет Безопасности немедленно отменить эмбарго на поставки оружия, с тем чтобы дать возможность правительству Республики Боснии и Герцеговины осуществить свое право на самооборону. |
In the light of the foregoing, the delegation of the Azerbaijan Republic deems it necessary to express its strongest protest and demands that the authors of the report immediately correct this flagrant political mistake. |
В свете вышеизложенного делегация Азербайджанской Республики считает необходимым выразить самый решительный протест и требует, чтобы авторы доклада немедленно исправили эту вопиющую политическую ошибку. |
The Security Council also condemns the bombardment of Zagreb and other centres of civilian population by the forces of the local Serb authorities and demands that they cease immediately. |
Совет Безопасности осуждает также обстрелы Загреба и других центров сосредоточения гражданского населения силами местных сербских властей и требует, чтобы они были немедленно прекращены. |
Failure to comply with a pledge immediately to release 5,000 prisoners after the signing of the Cairo Agreement; |
Невыполнение обязательства освободить 5000 заключенных немедленно после подписания Каирского соглашения; |
This amendment removes any suggestion that the transcript is to be provided immediately following the questioning - something which could be impossible, especially in the field. |
Эта поправка устраняет любые возможности истолковать его таким образом, что письменное изложение должно быть представлено немедленно после допроса, поскольку это невозможно сделать, особенно в полевых условиях. |
The concept of international solidarity and the unity of the human race immediately come into play with the expressed determination not only |
Концепция международной солидарности и единства человеческой расы немедленно вступают в действие с заявленной решимостью не только |
Such opportunities were fragile by nature; if they were not seized immediately, they might be overtaken by negative forces. |
Подобные возможности в силу своего характера могут быстро исчезать; если не воспользоваться ими немедленно, перевес может оказаться на стороне негативных сил. |
The first occurred in July 1993: the aircraft was not engaged as it heeded the warning to land immediately. |
Первый случай произошел в июле 1993 года: по летательному аппарату не был открыт огонь, поскольку он подчинился предупреждению и немедленно совершил посадку. |
On the question of women, it is highly desirable that all States immediately follow up on the decisions and recommendations of the Beijing Conference. |
Что касается вопросов положения женщин, желательно, чтобы все государства немедленно приступили к выполнению всех решений и рекомендаций Пекинской конференции. |
We and the peoples of the Pacific pray that France will cease its nuclear testing in the region immediately. |
Мы и народы стран Тихого океана молимся о том, чтобы Франция немедленно прекратила свои ядерные испытания в регионе. |