They called on all parties to exercise the utmost restraint and to stop immediately any further violations of the ceasefire. |
Они обратились ко всем сторонам с призывом проявлять максимальную сдержанность и немедленно прекратить дальнейшие нарушения соглашения о прекращении огня. |
Golan Heights officials moved immediately to implement plans that had previously been blocked. |
Официальные представители на Голанских высотах немедленно приступили к практической реализации планов, которые были ранее заблокированы. |
No arrested person may be prevented from communicating immediately with whom he or she sees fit. |
Ни один из задержанных не может быть лишен возможности немедленно связаться с любым лицом по своему желанию. |
Accordingly, I proceeded immediately to consultations involving all the regional coordinators and China on the nomination of candidates for these posts. |
Соответственно, я немедленно предпринял консультации со всеми региональными группами и Китаем в плане выдвижения кандидатов на эти посты. |
The person charged with an inquiry is obliged to start immediately. |
Лицо, проводящее расследование, обязано приступить к нему немедленно. |
The reasons for the arrest are immediately communicated to the person in the presence of a lawyer. |
Причины ареста немедленно доводятся до сведения соответствующего лица в присутствии адвоката. |
In summary, the Office immediately despatched high level teams to West Africa to investigate and address the issue. |
Говоря вкратце, Управление немедленно направило в Западную Африку группы высокого уровня для того, чтобы расследовать данную проблему и принять соответствующие меры. |
For these reasons, negotiations must be commenced immediately, in accordance with the mandate that was agreed upon in 1995. |
В силу всех этих причин переговоры должны начаться немедленно, в соответствии с мандатом, согласованным в 1995 году. |
If no trial has been carried until by the aforementioned deadlines, the accused juvenile must be released immediately. |
Если до вышеупомянутых сроков не состоялся судебный процесс, то обвиняемое несовершеннолетнее лицо должно быть немедленно освобождено. |
The United States calls on Hamas to immediately cease this reprehensible and cowardly practice that places innocent civilians at grave and unacceptable risk. |
Соединенные Штаты призывают ХАМАС немедленно положить конец этой предосудительной и трусливой практике, из-за которой серьезной и недопустимой опасности подвергаются ни в чем не повинные гражданские лица. |
As a gesture of good faith, the United States Government should immediately and unconditionally release all Puerto Rican political prisoners. |
Правительству Соединенных Штатов в качестве жеста доброй воли следует немедленно и без всяких условий освободить всех пуэрториканских политических заключенных. |
This financial dimension threatens the United Nations ability to immediately respond to all cases that require peacekeeping operations. |
Данное финансовое измерение угрожает способности Организации Объединенных Наций немедленно реагировать на все случаи, в которых возникает потребность в операциях по поддержанию мира. |
The loss of a grounds pass must be reported immediately to Security, who will issue a duplicate pass. |
В случае утраты про-пуска необходимо немедленно сообщить об этом сотрудникам Секции охраны, которая выдаст дубли-кат пропуска. |
The nuclear warheads deactivated in accordance with disarmament agreements should be destroyed immediately and not retained for future redeployment. |
Ядерные боеголовки, деактивированные в соответствии с соглашениями по разоружению, должны немедленно уничтожаться, а не сохраняться для их использования в будущем. |
Furthermore, the time of delivery of offers shall be "documented by a time-stamp and shall be immediately confirmed to the offeror". |
Кроме того, время представления оферт "регистрируется при помощи штампа и немедленно подтверждается оферентом". |
The results of these inspections were presented immediately in the media. |
Результаты этих проверок были немедленно освещены в средствах массовой информации. |
Any violations of the withdrawal line are immediately brought to the attention of the side concerned. |
Любые нарушения линии вывода немедленно доводятся до сведения соответствующей стороны. |
Therefore, if judges are dismissed they immediately lose their right to government housing and are not provided with another dwelling. |
Поэтому если судьи освобождаются от должности, то они немедленно теряют свое право на государственное жилье и не обеспечиваются другой жилой площадью. |
The Provisional Institutions immediately recognized their responsibility to reconstruct damaged or destroyed property and set up a commission that has made substantial progress. |
Временные институты самоуправления немедленно признали свою ответственность за восстановление поврежденной или разрушенной собственности и создали комиссию, которая уже добилась значительных результатов. |
Such practices were flagrant violations of the spirit and letter of General Assembly resolution 2621; they should be condemned and cease immediately. |
Подобная практика представляет собой грубое нарушение духа и буквы резолюции 2621 Генеральной Ассамблеи, и ее следует немедленно осудить и прекратить. |
The process of turning the Sudan into a prosperous nation at peace with itself and its neighbours must move forward immediately. |
Процесс превращения Судана в процветающее государство, в котором царит мир и которое живет в мире со своими соседями, должен осуществляться немедленно. |
Croatia calls once again on all sides to immediately and unconditionally agree to a ceasefire and to refrain from further acts of provocation. |
Хорватия вновь призывает все стороны немедленно и безоговорочно договориться о прекращении огня и воздерживаться от дальнейших провокационных актов. |
Encroachments on the sovereignty and the right to development of other countries by imposition of sanctions and blockades should be terminated immediately. |
Должны быть немедленно прекращены попытки ущемить суверенитет и право на развитие других стран в виде введения санкций и блокад. |
To those ends, the Governments of Costa Rica and Nicaragua shall immediately undertake the appropriate technical studies. |
В этой связи правительства Коста-Рики и Никарагуа немедленно приступят к проведению соответствующих технических исследований. |
All parties must cease hostilities immediately, and everything possible must be done to achieve a lasting resolution of the situation. |
Все стороны должны немедленно прекратить боевые действия, и необходимо сделать все возможное для достижения прочного урегулирования ситуации. |