| The Special Committee on Decolonization is not here to persuade, force or otherwise influence the people of the Territories into immediately changing their present arrangements. | В задачу Специального комитета по деколонизации не входят убеждение или принуждение народов территорий с тем, чтобы они немедленно изменили свой нынешний статус, или оказание на них влияния каким-либо иным образом с этой целью. |
| If the braking is activated immediately, the train may stop even if the driver deactivates it instantly (e.g. if train speed is low). | Если тормоз приведен в действие немедленно, то поезд может остановиться, даже если машинист сразу же отключит тормозную систему (например, при низкой скорости движения поезда). |
| In order to make substantive progress towards these objectives, we must immediately tackle the task of implementing the agreements that emerged from these summits. | Чтобы добиться существенного прогресса на пути к достижению этих целей, мы должны немедленно приступить к решению задачи по реализации договоренностей, достигнутых на этих саммитах. |
| It might be unreasonable to require States when they assume the obligations under these articles to apply them immediately in respect of existing activities. | Видимо, было бы неразумно требовать, чтобы государства, приняв на себя обязательства по настоящим статьям, начали немедленно применять их к уже осуществляющимся видам деятельности. |
| Implement immediately the Agreement that your Presidents concluded in the presence of the Security Council members." | Немедленно приступайте к осуществлению Соглашения, которое ваши президенты заключили в присутствии членов Совета Безопасности». |
| If the court did not decide within the next 24 hours to keep the arrested person in detention, the person must be released immediately. | Если в течение последующих 24 часов суд не принял решение о продлении содержания под стражей данного лица, то оно должно быть немедленно освобождено. |
| If the details were not immediately available, he urged the delegation to forward them to the Committee in due course. | В случае, если нет возможности представить конкретную информацию немедленно, то он убедительно просит делегацию направить ее Комитету в установленном порядке. |
| Objections shall be transmitted to the petitioner and the provisions of article 734 shall be implemented immediately. | Возражения передаются заявителю, после чего немедленно выполняются положения статьи 734. В течение пяти дней после слушания суд выносит письменное решение относительно возражений. |
| Since we last met on 9 October, France has ratified one enforcement agreement and Sweden has signed one that entered into force immediately. | После нашей последней встречи 9 октября Франция ратифицировала соглашение об исполнении приговоров, а Швеция подписала соглашение, немедленно вступившее в силу. |
| It also requested the Monitoring Group to notify it immediately, through the Committee established pursuant to resolution 751, of any lack of cooperation. | Он также просил Группу контроля немедленно уведомлять его через Комитет, учрежденный резолюцией 751, о любых случаях отказа от сотрудничества. |
| Later, as they were the only ones waiting, a group of about 6 Danish people arrived and were immediately allowed to enter. | После этого, когда только они остались в очереди, появилась группа из пяти-шести датчан, которых немедленно впустили. |
| As was suggested in the Dakar Framework for Action, the international community must immediately launch a world initiative aimed at elaborating strategies to mobilize the resources necessary to providing effective support for the national efforts of our Governments. | Как предлагается в Дакарских рамках действий, международному сообществу надлежит немедленно развернуть всемирную кампанию, нацеленную на выработку стратегий мобилизации ресурсов, необходимых для оказания эффективной поддержки национальным усилиям наших правительств. |
| However, UNAMA will not be able to carry out its functions effectively unless the security situation is addressed immediately. | Тем не менее МООНСА не будет в состоянии эффективно выполнять свои функции, если немедленно не решать вопросы, связанные с безопасностью. |
| It is also crucial that the Joint Verification Mechanism become operational immediately, as well as the tripartite mechanism that involves Uganda. | В равной мере исключительно важно, чтобы немедленно начали функционировать совместный механизм контроля и трехсторонний механизм с участием Уганды. |
| Some short-term measures to increase safety were immediately implemented while others will be implemented over time. | Некоторые краткосрочные меры по повышению безопасности были приняты немедленно; со временем будут приняты и другие меры. |
| At the first meeting of its twenty-first session, the Board therefore adopted new measures, which were given priority on its agenda and work programme and were implemented immediately. | Поэтому уже на первом заседании в ходе его двадцать первой сессии Совет одобрил новые меры, которым он придал приоритетное значение в своей повестке дня и программе работы и которые он немедленно ввел в действие. |
| The United States called upon the Secretary-General to immediately finalize his comments regarding the OIOS report on investigations and to release that report promptly. | Соединенные Штаты призвали Генерального секретаря немедленно представить свои замечания в отношении доклада УСВН по следственной деятельности и оперативно выпустить этот доклад. |
| Although the impact on health cannot be measured immediately, a slight drop in maternal and infantile mortality rates can be seen. | Хотя результаты принимаемых в области здравоохранения мер нельзя оценить немедленно, уже можно отметить небольшое снижение уровней материнской и детской смертности. |
| (c) Any injured personnel should be evacuated and treated immediately; | с) необходимо эвакуировать и немедленно оказать помощь любому получившему ранения персоналу; |
| She is pleased to report that the officer was finally placed in Nairobi in October 1999 and immediately started his work. | Она с удовлетворением сообщает, что этот сотрудник в конечном счете в октябре 1999 года занял свой пост в Найроби и немедленно приступил к работе. |
| Unless food and water is delivered to these people immediately, the international community will be forced to witness a significant number of unnecessary deaths. | Если этим людям не будут немедленно доставлены продовольствие и вода, международное сообщество будет вынуждено стать свидетелем гибели огромного количества людей, которую вполне можно предотвратить. |
| It is our fervent hope that the agreement will immediately be implemented and that it will be supported by the international community. | Мы искренне надеемся на то, что эта договоренность будет немедленно выполнена и что она встретит поддержку международного сообщества. |
| Thus, except in exceptional circumstances where it is difficult or impossible to do so, those reparations should be paid to victims directly and immediately. | Поэтому, за исключением особых случаев, когда это трудно или невозможно сделать, это возмещение должно выплачиваться потерпевшим непосредственно и немедленно. |
| As I stated earlier, we highly appreciate the unanimous agreement that FMCT negotiations should start immediately on the basis of the so-called Shannon mandate. | Как я уже говорил, мы высоко ценим единодушие на тот счет, что следует немедленно приступить к переговорам по ДЗПРМ на основе так называемого мандата Шеннона. |
| For example, the Government could immediately put a stop to arbitrary detention and torture, guarantee freedom of opinion and publish legal norms by issuing specific orders to that effect. | Так, прекращение произвольных задержаний и пыток, гарантии свободы убеждений и публикация нормативных актов могут быть достигнуты немедленно с принятием конкретных правительственных распоряжений на этот счет. |